Дата: 31-10-2018 | 22:08:02
С улыбкой Нимфа, взглядами украдкой,
В каком из счастливых моментов дня
Милее ты? Когда кружишь, маня,
Сквозь звуки лабиринта речи сладкой?
Иль странствуешь когда беспечно в трансе
Разумности? Иль утром луч ловя,
В небрежном облачении скользя,
Когда щадишь цветы в невольном танце?
Снова внимая, словно бы в лобзанье,
Разъяла ты рубины уст своих.
Пленять – твоё прелестное призванье, –
Скажу, я нрава лучше не постиг.
Спешу поведать, Граций осиянней
Пред Аполлоном не прошло иных.
Санкт-Петербург, 31 окт. 2018
John Keats Sonnet [26]. To G. A. W.
[Georgiana Augusta Wylie.]
NYMPH of the downward smile, and sidelong glance,
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
Or when serenely wand’ring in a trance
5
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe, to meet the morning ray,
Thou spar’st the flowers in thy mazy dance?
Haply ’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
10
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 138138 от 31.10.2018
0 | 1 | 1413 | 18.12.2024. 22:05:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Китс. Сонет [26]. Джорджиане Августе Уайли (с поправками) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 01-11-2018 | 00:00:07
Опубликовав сегодня свой исправленный перевод этого сонета Китса, я с удивлением обнаружил, что как раз 31 октября день рождения Джона Китса (31 октября 1795 года).
Да простит мне мой читатель за это невольное, безобидное тщеславие.