Томас Гуд. Литературные реминисценции

Дата: 29-10-2018 | 13:02:46

Ведь было время - на высоком стуле -

Клерк за конторкой - восседал с пером,

Ждал в десять бой часов - небесный гром,

А офис Белл и Ко. гудел как улей,

Варнефорд-Корт - тенистый рай в июле,

Сдувало пот с торговцев ветерком;

И там перо в узде держал с трудом:

Раз - будто в ключ Кастальский обмакнули;

Двойное сальдо, вдруг - цветистый троп,

Коммерции уза, мёд Геликона;

Блогг Бразерс - Мильтон - Грот и Прескотт - Поуп,

Шерсть - Бэнк оф Скотт - Глинн, Миллс и компаньоны -

Роджéрс и Тавгуд - пакля - Барфилд Роуп,

Щетина - Байрон - Бёрнс, пенька к бекону.

 

 

Glyn, Mills & Company - частный лондонский банк, осн. в 1753 г.

Halifax - британский банк, действующий как торговое подразделение Банка Шотландии

Grote and Prescott - частный лондонский банк, осн. в 1766 г.

Rogers, Towgood, Olding & Co.  - британская компания (пенька, пакля), осн. в 1811 г.

Blogg, Brothers (?) – старейшая австралийская компания

Barfild Rope - британская компания (канаты), осн. в 1807 г.


Thomas Hood

Literary reminiscences

 

Time was when I sat upon a lofty stool,

At lofty desk, and with a clerkly pen,

Began each morning, at the stroke of ten,

To write to Bell and Co.'s commercial school,

In Warneford Court, a shady nook and cool,

The favourite retreat of merchant men.

Yet would my quill turn vagrant, even then,

And take stray dips in the Castalian pool;

Now double entry - now a flowery trope -     

Mingling poetic honey with trade wax;

Blogg, Brothers - Milton - Grote and Prescott - Pope,

Bristles and Hogg - Glynn, Mills, and Halifax -

Rogers and Towgood - hemp - the Bard of Hope -

Barilla - Byron - tallow - Burns and flax.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138073 от 29.10.2018

1 | 4 | 1116 | 25.04.2024. 14:54:52

Произведение оценили (+): ["Ицхак Скородинский"]

Произведение оценили (-): []


Цветисто. Но, честно говоря, не могу понять, чем Вас привлекают подобные тексты. Что стимулирует их переводить?
И уза с ударением на "а". Я нашёл только "прополис"...
с БУ,
сш

УзA - сотовая сушь без мёду, вощина из-под сотов (Даль);

чем привлёк текст? - по-моему, интересный, с юмором, игрой слов, определённый исторический срез... к тому ж - люблю словесную эквилибристику...   

Вроде я давал комментарий, что получился неплохой перевод, хорошо передан ироничный, сатирический стиль Гуда.  Но куда-то мой комментарий исчез. Чего только не происходит в датском королевстве:)

Вот так переводишь, переводишь, пера не покладая, а потом комментарии пропадают...

Благодарствую!