
Ведь было время - на высоком стуле -
Клерк за конторкой - восседал с пером,
Ждал в десять бой часов - небесный гром,
А офис Белл и Ко. гудел как улей,
Варнефорд-Корт - тенистый рай в июле,
Сдувало пот с торговцев ветерком;
И там перо в узде держал с трудом:
Раз - будто в ключ Кастальский обмакнули;
Двойное сальдо, вдруг - цветистый троп,
Коммерции уза, мёд Геликона;
Блогг Бразерс - Мильтон - Грот и Прескотт - Поуп,
Шерсть - Бэнк оф Скотт - Глинн, Миллс и компаньоны -
Роджéрс и Тавгуд - пакля - Барфилд Роуп,
Щетина - Байрон - Бёрнс, пенька к бекону.
Glyn, Mills & Company - частный лондонский банк, осн. в 1753 г.
Halifax - британский банк, действующий как торговое подразделение Банка Шотландии
Grote and Prescott - частный лондонский банк, осн. в 1766 г.
Rogers, Towgood, Olding & Co. - британская компания (пенька, пакля), осн. в 1811 г.
Blogg, Brothers (?) – старейшая австралийская компания
Barfild Rope - британская компания (канаты), осн. в 1807 г.
Thomas Hood
Literary reminiscences
Time was when I sat upon a lofty stool,
At lofty desk, and with a clerkly pen,
Began each morning, at the stroke of ten,
To write to Bell and Co.'s commercial school,
In Warneford Court, a shady nook and cool,
The favourite retreat of merchant men.
Yet would my quill turn vagrant, even then,
And take stray dips in the Castalian pool;
Now double entry - now a flowery trope -
Mingling poetic honey with trade wax;
Blogg, Brothers - Milton - Grote and Prescott - Pope,
Bristles and Hogg - Glynn, Mills, and Halifax -
Rogers and Towgood - hemp - the Bard of Hope -
Barilla - Byron - tallow - Burns and flax.
1833
УзA - сотовая сушь без мёду, вощина из-под сотов (Даль);
чем привлёк текст? - по-моему, интересный, с юмором, игрой слов, определённый исторический срез... к тому ж - люблю словесную эквилибристику...
Вроде я давал комментарий, что получился неплохой перевод, хорошо передан ироничный, сатирический стиль Гуда. Но куда-то мой комментарий исчез. Чего только не происходит в датском королевстве:)
Вот так переводишь, переводишь, пера не покладая, а потом комментарии пропадают...
Благодарствую!
Цветисто. Но, честно говоря, не могу понять, чем Вас привлекают подобные тексты. Что стимулирует их переводить?
И уза с ударением на "а". Я нашёл только "прополис"...
с БУ,
сш