– я так думаю что многие советские поэты тоже не были лишены этого качества, и те кто ему следовал неукоснительно, достигли определённых успехов... а победителей не судят, как было сказано когда-то...
Меняются, Алёна) Из романтических Ларис годам к 50-ти мы превращаемся в Харит Игнатьевен)). А что, мы уже не в контрах? Я -за. В конце концов, я высоко ценю китайскую поэзию)).
Ой, это я ошиблась. Оказывается, Натали меня называет Иван Михайлович! Вот это номер...
...Борис Пастернак поступал на юрфак, чтобы учеба не мешала занятиям музыкой, но ему пришлось бросить их — понял, что без музыкального слуха ему успеха не видать. но возможности тогда были видимо были достаточно широки и он таки стал лауреатом нобелевской премии... как говорится, не мытьём так катаньем...
«Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку...» Вот и смолкли клевета и споры, Словно взят у вечности отгул... А над гробом встали мародёры И несут почётный... Ка-ра-ул!
Я привел генезис формирования ореола великого произведения вокруг произведения унылого и беспомощного (на мой вкус) "Доктора Живаго". Предлог для инвариантных трактовок стихотворений дает сам автор. Согласен, у всех пишущих есть неудачи. И, если пишущий адекватен, он эти неудачи либо исправляет, либо уничтожает. И уж никак не издает огромными тиражами. А ведь на этой безвкусице потом формируются легионы. Я лет в 20, прочитав стихи редкого тогда Пастернака, впал в отчаяние: если это великая литература, то я ничего на свете не понимаю. Разумеется, делиться своим недоумением я жутко боялся. Теперь не боюсь. (Как не боюсь и оказаться неправым).
Наташа, я народ и есть. Я бывал в учебных заведениях, в отрядах, в бараках, в казармах, в заводском коллективе оборонщиков, и в рыночном беспределе... Авторов Века Серебра ( не называю поимённо) там не было. А я там набрался многого.. Кроме того, у меня давно отучилась дочь ( в паре творческих вузов) и почти отучилась в школе внучка. Опыт подсказывает, что этих Авторов в народе уже и не будет. Это не отрицает - ни душевной близости читателя, ни духовного родства. Персонального знания и, возможно, присутствия в учебном процессе некоторых творческих ВУЗов. Только это не про народ, Наташа. Народ в советские времена воспитывался и образовывался иначе.
Не совсем так. В Вашей статье Вы не проводите генезис "Доктора Живаго", например. Вы откровенно издеваетесь над стихами. Евгений, дискуссии, теоретизирования - не мой конёк. Я уже писала. Или это поэзия, или нет. Это же легко определить. Не все произведения равноценны. Есть неудачи и у великих. Но Вам нравится акцентировать. То есть уличить и развенчать.
Стало быть Вы совершенно безразличны к генезису тех или иных литературных произведений? Ну, допустим. А тем, кто не безразличен, как надлежит поступать?
Евгений, я противник перенесения личности на произведение. Мне всё равно, откуда брал средства существования. С другой стороны, мог ли Пруст написать роман "Голод"? Вряд ли. Или Гамсун - "Под сенью девушек в цвету". Понятно, что обстоятельства рождения, жизни накладывают отпечаток. Но зачем копаться в отходах на кухне? Этого мне понять не дано.
Спасибо за обстоятельный ответ. В моем же прагматичном сознании остались две реперные фразы: 1. "иногда неделя на 14 строк", 2. "Труд этот сейчас не оплачивается". А в советские времена очень оплачивался. Именно этим обстоятельством - вероятно - и объясняется такая феноменальная работоспособность.
И насчет дурного послевкусия. Ведь я Вам ничего нового (скорее всего) своей публикацией не сообщил. Тогда напрашивается вопрос: Вы все это знали, читали, цитировали - так сказать, употребляли в качестве духовной пищи - но сладко причмокивали, ибо никакого дурновкусия не было. А как Вам предложили заглянуть на кухню, у Вас дурновкусие. А виноват я.
Добрый день, Владислав! Не об этом речь, кто из прусян профи, а кто нет. Пастернак талантливый поэт и переводчик (что естественно, если есть дар). А Вы его так походя принижаете пастернаками.
Сначала вчитываешься, потом пропускаешь через себя, потом пишешь в голове удачные словосочетания (когда ты хочешь сказать именно так, а не иначе), иногда начинаешь с замка, иногда с середины. Рифмы и все остальное приходит потом. По времени это иногда неделя на 14 строк (понятно, что чистого времени это у меня не больше 2-х часов в день), иногда ничего не получается две недели, а пишется за один присест после долгого обдумывания. Ходишь и крутишь строки. А ещё необходимо проверить совпадение с другими (недопустимо для меня), тогда при совпадении переписываешь полностью. Сразу проверяю на совпадения со своими рифмами. Когда это двойная опоясывающая, кажется невозможным. Но приходит. По поводу "самого сведущего" это не про меня. Из 66 переведённых мной сонетов Китса могу назвать удачными не больше пяти-шести. Остальные на уровне. Сонеты переводить сложно. Шекспировские после Маршака пытались многие. Провально. Труд этот сейчас не оплачивается. Поэтому совесть чиста.
О, извините и Вы меня. Я же не знал, кто тут самый сведущий в переводах. Поэтому готов переадресовать вопрос о работоспособности Вам: сколько ритмизированных строк можно переводить за сутки. Только, ради бога, без этих "пишут, что". Мне интересно именно Ваше мнение.
"человеку, в сфере перевода сведущему". О, да, конечно, раз он хвалит Ваши публикации, значит и переводит отлично. Простите за вмещательство в ваш тет-а-тет профессионалов. Вопросов больше нет.
Дурное послевкусие? Ну, ничего страшного. А по сути вопроса, заданного человеку в сфере перевода сведущему, Вы ответили исчерпывающе: возможно и писал 300 строк. Отеносительно Вашей ссылки на то, что "Пишут...", так ведь пишут, что и Клеопатра продавала ночь с собой за жизнь партнера, и что Калигула сделал коня сенатором, и что Нерон поджег Рим для вдохновения. Многое, что пишут. (Собственно, зачем мне это "пишут", если я из уст Евгения Борисовича слышал все необходимое). И если Вы еще не почувствовали основную мотивацию моих эссе, то поясню открытым текстом: они не послевкусия ради пишутся, а чтобы человеки пытались рассуждать, что ли. Ну, или, хотя бы для расширения объема информации, которым они всецело обязаны Мариванне.
Добрый день, Евгений. 300 строк поэтического перевода - невозможны. Авторского текста - так, вообще-то, не пишут. Ещё и элитарность. Вместе с рутиной... Сонет я когда-то навострился смахивать в любое время в любом месте. Более по драматургии, чем по поэтическому образу. Более - по жизни тогдашней. Да, я понимаю Александра Владимировича. Но остановим мы сто человек на улице, спросим - "Сквозь прошлого перипетии... "- нам скажет кто-нибудь - чьи стихи?... Думаю, обольщаться не стоит. Студенты филфака прочтут наизусть? -... нет, не верю. ТВ и Инета тогда не было. Стихи, угодные власти, писались наперегонки. Декламация Пастернака?... Сцена, режиссёр Рязанов, барды Никитины... Нет - "Сквозь прошлого перипетии..." - не про народ. Александр Владимирович, возможно, не знает текстов т.н. Шамана, которые настойчиво продвигаются в школьную программу. А мы тут выражаем сомнения великим советским Авторам. Или не выражаем.. Выказываем что-то. В лучшее впереди уже совсем не верится.
Пишут, с февраля 1947 по конец 1953 - перевод Фауста в параллель с "Доктором Живаго" и "Гамлетом". По завершении правки перевода (07.01.54) Пастернак пишет Ольге Фрейденберг: "...этот «Фауст» весь был в жизни... он переведен кровью сердца... одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность... И ведь «Фауст» не главное. Рядом есть вещи, перевешивающие значение работы, — роман, подведение его к концу, новые стихотворения к роману, новое состояние души." Возможно и писал 300 строк. Но не нужно списывать со счетов правки и редактуру. А так по Вашей публикации, Евгений, очередное дурное послевкусие. Но это уже норма.
Спасибо, Александр Владимирович! Прочитала с удовольствием. Меня всегда интересовал вопрос, почему мы перечитываем классику? Что мы получаем при повторном прочтении? Возможно то, что не было открыто прежде? Можно ли с уверенностью сказать, что полностью изучили "Ионыча" даже после прочтения Вашей статьи? Кстати, захотелось перечитать.
К омментарии
Да, это самый прямой путь в пантеон. И пастернак тому подтверждение.
– я так думаю что многие советские поэты тоже не были лишены этого качества, и те кто ему следовал неукоснительно, достигли определённых успехов... а победителей не судят, как было сказано когда-то...
У нее все прекрасно с политическим нюхом.
Меняются, Алёна) Из романтических Ларис годам к 50-ти мы превращаемся в Харит Игнатьевен)).
А что, мы уже не в контрах? Я -за. В конце концов, я высоко ценю китайскую поэзию)).
Ой, это я ошиблась. Оказывается, Натали меня называет Иван Михайлович! Вот это номер...
– в связи с этим интересно было бы узнать, а как у неё с музыкальным слухом...
– Натали, а это не патамушта с возрастом у нас меняются представление о смысле жизни?.. :о))
Да, стал. И Алексиевич тоже.
...Борис Пастернак поступал на юрфак, чтобы учеба не мешала занятиям музыкой, но ему пришлось бросить их — понял, что без музыкального слуха ему успеха не видать. но возможности тогда были видимо были достаточно широки и он таки стал лауреатом нобелевской премии...
как говорится, не мытьём так катаньем...
– токаря, слесаря, директора, учителя, поэты, писатели опять же... потихоньку развивается язык-то...
Ну и традиционный вопрос: у Вас свои мысли когда-нибудь бывают?
«Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку...»
Вот и смолкли клевета и споры,
Словно взят у вечности отгул...
А над гробом встали мародёры
И несут почётный...
Ка-ра-ул!
(А.Галич
1966 год)
Я привел генезис формирования ореола великого произведения вокруг произведения унылого и беспомощного (на мой вкус) "Доктора Живаго". Предлог для инвариантных трактовок стихотворений дает сам автор. Согласен, у всех пишущих есть неудачи. И, если пишущий адекватен, он эти неудачи либо исправляет, либо уничтожает. И уж никак не издает огромными тиражами. А ведь на этой безвкусице потом формируются легионы. Я лет в 20, прочитав стихи редкого тогда Пастернака, впал в отчаяние: если это великая литература, то я ничего на свете не понимаю. Разумеется, делиться своим недоумением я жутко боялся. Теперь не боюсь. (Как не боюсь и оказаться неправым).
Наташа, я народ и есть.
Я бывал в учебных заведениях, в отрядах, в бараках, в казармах, в заводском коллективе оборонщиков, и в рыночном беспределе...
Авторов Века Серебра ( не называю поимённо) там не было. А я там набрался многого..
Кроме того, у меня давно отучилась дочь ( в паре творческих вузов) и почти отучилась в школе внучка.
Опыт подсказывает, что этих Авторов в народе уже и не будет.
Это не отрицает - ни душевной близости читателя, ни духовного родства. Персонального знания и, возможно, присутствия в учебном процессе некоторых творческих ВУЗов.
Только это не про народ, Наташа. Народ в советские времена воспитывался и образовывался иначе.
Не совсем так. В Вашей статье Вы не проводите генезис "Доктора Живаго", например. Вы откровенно издеваетесь над стихами.
Евгений, дискуссии, теоретизирования - не мой конёк. Я уже писала. Или это поэзия, или нет. Это же легко определить. Не все произведения равноценны. Есть неудачи и у великих. Но Вам нравится акцентировать. То есть уличить и развенчать.
Стало быть Вы совершенно безразличны к генезису тех или иных литературных произведений? Ну, допустим. А тем, кто не безразличен, как надлежит поступать?
То есть - дресс-код обязателен? Но, насколько помню, Маяковский вообще требовал скинуть многих с корабля истории. Как быть с Маяковским?
Евгений, я противник перенесения личности на произведение. Мне всё равно, откуда брал средства существования. С другой стороны, мог ли Пруст написать роман "Голод"? Вряд ли. Или Гамсун - "Под сенью девушек в цвету". Понятно, что обстоятельства рождения, жизни накладывают отпечаток. Но зачем копаться в отходах на кухне? Этого мне понять не дано.
Добрый день, Владислав! Не об этом речь, кто из прусян профи, а кто нет. Пастернак талантливый поэт и переводчик (что естественно, если есть дар). А Вы его так походя принижаете пастернаками.
Сначала вчитываешься, потом пропускаешь через себя, потом пишешь в голове удачные словосочетания (когда ты хочешь сказать именно так, а не иначе), иногда начинаешь с замка, иногда с середины. Рифмы и все остальное приходит потом. По времени это иногда неделя на 14 строк (понятно, что чистого времени это у меня не больше 2-х часов в день), иногда ничего не получается две недели, а пишется за один присест после долгого обдумывания. Ходишь и крутишь строки. А ещё необходимо проверить совпадение с другими (недопустимо для меня), тогда при совпадении переписываешь полностью. Сразу проверяю на совпадения со своими рифмами. Когда это двойная опоясывающая, кажется невозможным. Но приходит.
По поводу "самого сведущего" это не про меня. Из 66 переведённых мной сонетов Китса могу назвать удачными не больше пяти-шести. Остальные на уровне. Сонеты переводить сложно. Шекспировские после Маршака пытались многие. Провально.
Труд этот сейчас не оплачивается. Поэтому совесть чиста.
Доброго дня, Наташа.
Профессионалом я себя не именовал ни разу.
В Рубрике переводов давно никому не досаждаю.
Что я ещё могу сделать для милых дам?...
О, извините и Вы меня. Я же не знал, кто тут самый сведущий в переводах. Поэтому готов переадресовать вопрос о работоспособности Вам: сколько ритмизированных строк можно переводить за сутки. Только, ради бога, без этих "пишут, что". Мне интересно именно Ваше мнение.
"Лучшее впереди" зависит и от нас.
"человеку, в сфере перевода сведущему". О, да, конечно, раз он хвалит Ваши публикации, значит и переводит отлично. Простите за вмещательство в ваш тет-а-тет профессионалов. Вопросов больше нет.
Дурное послевкусие? Ну, ничего страшного. А по сути вопроса, заданного человеку в сфере перевода сведущему, Вы ответили исчерпывающе: возможно и писал 300 строк. Отеносительно Вашей ссылки на то, что "Пишут...", так ведь пишут, что и Клеопатра продавала ночь с собой за жизнь партнера, и что Калигула сделал коня сенатором, и что Нерон поджег Рим для вдохновения. Многое, что пишут. (Собственно, зачем мне это "пишут", если я из уст Евгения Борисовича слышал все необходимое). И если Вы еще не почувствовали основную мотивацию моих эссе, то поясню открытым текстом: они не послевкусия ради пишутся, а чтобы человеки пытались рассуждать, что ли. Ну, или, хотя бы для расширения объема информации, которым они всецело обязаны Мариванне.
спасибо, Александр!
рад, что Вам понравилось)
Добрый день, Евгений.
300 строк поэтического перевода - невозможны.
Авторского текста - так, вообще-то, не пишут.
Ещё и элитарность.
Вместе с рутиной... Сонет я когда-то навострился смахивать в любое время в любом месте. Более по драматургии, чем по поэтическому образу.
Более - по жизни тогдашней.
Да, я понимаю Александра Владимировича.
Но остановим мы сто человек на улице, спросим -
"Сквозь прошлого перипетии... "- нам скажет кто-нибудь - чьи стихи?... Думаю, обольщаться не стоит.
Студенты филфака прочтут наизусть? -... нет, не верю.
ТВ и Инета тогда не было. Стихи, угодные власти, писались наперегонки.
Декламация Пастернака?... Сцена, режиссёр Рязанов, барды Никитины... Нет - "Сквозь прошлого перипетии..." - не про народ. Александр Владимирович, возможно, не знает текстов т.н. Шамана, которые настойчиво продвигаются в школьную программу.
А мы тут выражаем сомнения великим советским Авторам. Или не выражаем.. Выказываем что-то.
В лучшее впереди уже совсем не верится.
:)
наши в городе!
Пишут, с февраля 1947 по конец 1953 - перевод Фауста в параллель с "Доктором Живаго" и "Гамлетом". По завершении правки перевода (07.01.54) Пастернак пишет Ольге Фрейденберг:
"...этот «Фауст» весь был в жизни... он переведен кровью сердца... одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность... И ведь «Фауст» не главное. Рядом есть вещи, перевешивающие значение работы, — роман, подведение его к концу, новые стихотворения к роману, новое состояние души."
Возможно и писал 300 строк. Но не нужно списывать со счетов правки и редактуру.
А так по Вашей публикации, Евгений, очередное дурное послевкусие. Но это уже норма.
Спасибо, Александр Владимирович! Прочитала с удовольствием. Меня всегда интересовал вопрос, почему мы перечитываем классику? Что мы получаем при повторном прочтении? Возможно то, что не было открыто прежде? Можно ли с уверенностью сказать, что полностью изучили "Ионыча" даже после прочтения Вашей статьи? Кстати, захотелось перечитать.