У.Б. Йейтс. Кот Миннелуш и луна

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.02.2025, 21:31:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 187896

Кот гулял направо-налево,

И  вертелась волчком луна,

Ближний родственник всех кошачьих –

Как кошачий глаз, зелена.

 

Миннелуш, бродяга, послушай,

На луну ты так не смотри,

То маяк всем заблудшим душам

До суда холодной зари.

 

Крался кот в траве сквозь звездную сеть,

Черный кот к зеленой луне,

Кровь играла в нем, и хотелось петь,

Как поют коты по весне.

 

Танцевальными па он к луне подошел,

И луна обняла Миннелуша,

Так танцуйте! Родство ваше не воровство,

Просто жизнь не придумала лучше.

 

Научи ее, кот, новомодным прыжкам,

Каждый жест куртуазный ей внове,

Чтобы впредь, по зеленым скользя облакам,

Не скучало светило ночное.

 

Кот-танцор, кавалер, рыцарь  без прикрас,

Хоть  подчас слегка косоглаз,

Как он вертит ее! Но луна уже

Приготовилась к смене фаз.

 

Ну, Миннелуш, то известно ль тебе,

Сколь изменчивы фазы луны?

И что следовать их  обманам

И твои зрачки должны –

От серпа к полукругу и кругу,

И обратно в серп и в ничто?

Так легко ли вам взглядами лгать друг другу

И любить друг друга за то?

 

Одинокий мечтатель и мудрый муж,

Кто же ты, черный кот Миннелуш?

 

 

 

THE CAT AND THE MOON

by: W. B. Yeats (1865-1939)

ТHE cat went here and there

And the moon spun round like a top,

And the nearest kin of the moon,

The creeping cat, looked up.

Black Minnaloushe stared at the moon,

For, wander and wail as he would,

The pure cold light in the sky

Troubled his animal blood.

Minnaloushe runs in the grass

Lifting his delicate feet.

Do you dance, Minnaloushe, do you dance?

When two close kindred meet,

What better than call a dance?

Maybe the moon may learn,

Tired of that courtly fashion,

A new dance turn.

Minnaloushe creeps through the grass

From moonlit place to place,

The sacred moon overhead

Has taken a new phase.

Does Minnaloushe know that his pupils

Will pass from change to change,

And that from round to crescent,

From crescent to round they range?

Minnaloushe creeps through the grass

Alone, important and wise,

And lifts to the changing moon

His changing eyes.

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 187896 от 18.02.2025
2 | 3 | 108 | 22.04.2025. 02:16:30
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Андрею Гастеву
Трудный для передачи текст - и превосходный перевод.  ВК

Я рад, что Вам понравилось, а Белинский убил бы меня. Как бы назвать эту стилистику, этот жанр? Кто-то скажет – «отсебятина», и будет прав. Спасибо, Владимир Михайлович!

 

Андрею Гастеву
С раннего детства нам потом на всю жизнь милее всех
стихов сказки Пушкина или Корнея Чуковского, а из
переводных стихи подобных выдумщиков. Думаю, что
подобные жанры не хуже всех прочих,  возможно даже,
что и важнее и полезнее.  Были бы только использованы
талантливо !  ВК