Кот гулял направо-налево,
И вертелась волчком луна,
Ближний родственник всех кошачьих –
Как кошачий глаз, зелена.
Миннелуш, бродяга, послушай,
На луну ты так не смотри,
То маяк всем заблудшим душам
До суда холодной зари.
Крался кот в траве сквозь звездную сеть,
Черный кот к зеленой луне,
Кровь играла в нем, и хотелось петь,
Как поют коты по весне.
Танцевальными па он к луне подошел,
И луна обняла Миннелуша,
Так танцуйте! Родство ваше не воровство,
Просто жизнь не придумала лучше.
Научи ее, кот, новомодным прыжкам,
Каждый жест куртуазный ей внове,
Чтобы впредь, по зеленым скользя облакам,
Не скучало светило ночное.
Кот-танцор, кавалер, рыцарь без прикрас,
Хоть подчас слегка косоглаз,
Как он вертит ее! Но луна уже
Приготовилась к смене фаз.
Ну, Миннелуш, то известно ль тебе,
Сколь изменчивы фазы луны?
И что следовать их обманам
И твои зрачки должны –
От серпа к полукругу и кругу,
И обратно в серп и в ничто?
Так легко ли вам взглядами лгать друг другу
И любить друг друга за то?
Одинокий мечтатель и мудрый муж,
Кто же ты, черный кот Миннелуш?
THE CAT AND THE MOON
by: W. B. Yeats (1865-1939)
ТHE cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
Андрею Гастеву
С раннего детства нам потом на всю жизнь милее всех
стихов сказки Пушкина или Корнея Чуковского, а из
переводных стихи подобных выдумщиков. Думаю, что
подобные жанры не хуже всех прочих, возможно даже,
что и важнее и полезнее. Были бы только использованы
талантливо ! ВК
Андрею Гастеву
Трудный для передачи текст - и превосходный перевод. ВК