Вера, при всём уважении я не разделяю Вашего взгляда в данном случае. Поэтому вынужден отредактировать и свой ответ от 27.01.19. В связи с чем хочу обратить Ваше внимание, что Ваш последующий ответ и вся ветка за ним будет выглядеть теперь ещё более нелепо - без "лирических излияний" и "агиток". В общем, ярлыков тут хватает ). Искренне, К. p.s. Я пока ничего не получил от Вас по электронке.
Константин, на мой взгляд, эти тексты выглядели бы нелепо, если бы стояли рядом. Я думаю,что вполне достаточно прозаического текста без излишних лирических излияний. PS Ответьте на мой вопрос, присланный по электронке.
- вы мне, милейший, условий не ставьте... пжалста... места тут не куплены и "площадки" не пронумерованы... :о))bg
PS a propos, за автора не переживайте, я его отметил тем, что он заслуживает, а читать ему всё равно где, так что вам впредь нервничать по этому поводу нет необходимости...
Да, Сергей, совершенно верно: " нам доступно только приближенье". Кажется, точнее и прочувствованнее и не скажешь. Но насколько бывает это " почти", приближение " непройденности пути", что " проступает на ладони" и на сердце, насколько это неизбежное бывает мучительно и трудно, когда " жизни не хватило( не хватает) отыграть Данную в запальчивости фору!" Не хватило, но надо! Остаться человеком, сохранить достоинство и веру, перейти своё, судьбой дарованное поле! Вы - мужественный человек. Спасибо Вам! Вот и я сейчас очень часто думаю об этом: Как тяжело полощется листва, какие бездны в небесах сокрыты! И кажется, что все мы позабыты в несчастиях всеобщего родства.
Терпения Вам и сил, душевных и физических! С уважением. Вера.
- в СССР всякая сушеная (вяленая) рыба наз. в о б л а... а в те первобытные времена ее и в Москве днём с огнём не сыскать было, как и бастурма, конина или сыровяленая колбаса она была прерогативой питания номенклатуры... :о))bg
настоящую астраханскую воблу достать - всегда проблема :) а вот обычная сушёная рыбка, типа чехони, леща или сороги приобреталась на базаре недорого и легко :) Может только в Казани так было, а?
Корсиканский, итальянский, конечно, пробую в гугле получить текст. Или в словарях. Если интересно. Стиль - это наличие ткх или иных выражений в оригинале и переводе. Например, к свиньям собачьим нет в оригинале. Он не такой резкий, как перевод. Вы и в других переводах всегда усиливаете стиль в сторону разговорных форм, более сильных выражений. Потому я и сказал, что Вы в перевод вкладываете свой мир выражений, своё восприятие больше, нежели автора. В итальянском мне сложнее, конечно, разобраться. Но всё равно это видно при близком рассмотрении.
Про "корсиканский" Вы, как я понимаю, сведения из G-переводчика почерпнули. Приоткрою завесу: это - итальянский, т.н. римское наречие "романеско" - отличается сравнительно незначительными отличиями в правописании, озвучкой и наличием дополнительного специфического глоссария...
Так что мне любопытно: каким образом Вы определили, что "оригинал не совсем таков по стилю"...
Стих сам по себе неплох. Но оригинал не совсем таков по стилю. Хотя язык корсиканский, с элементами искажений. Совместное творчество Белли и Бр. Духовная близость :)
Спасибо. Новый вариант моего перевода поэмы Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' практически готов и размещён на сайте "Самиздат": http://samlib.ru/s/solowkowa_e_a (я это уже сообщала).
Хотелось бы, конечно, сделать и бумажный вариант, однако не в частном порядке (как говорится, "мечтать не вредно" :)).
Cергею Шестакову. Спасибо. Предложенный Вами вариант хорош. Я буду размышлять, как быть. Станет ли текст глаже ? Принципиальный вопрос, есть ли у нас право и есть ли смысл ставить исходное стихотворение на другие колодки. Но безрифменные английские стихи без строгой формы, заполонившие английскую поэзию, ещё не стали вполне привычными в русском стихосложении. Ваша рецензия подбадривает. Возможно, овчиннка стоит выделки. Спасибо. ВК
Cергею Шестакову. Спасибо. Предложенный Вами вариант хорош. Я буду размышлять, как быть. Станет ли текст глаже ? Принципиальный вопрос, есть ли у нас право и есть ли смысл ставить исходное стихотворение на другие колодки. Но безрифменные английские стихи без строгой формы, заполонившие английскую поэзию, ещё не стали вполне привычными в русском стихосложении. Ваша рецензия подбадривает. Возможно, овчиннка стоит выделки. Спасибо. ВК
Аркадий :) спасибо! красный цвет считается счастливым, ясное дело, и невесты у них в красном, и сливы мэй )) отличный вариант с берегом, пожалуй, подойдет, поскольку скитался автор в северных краях, когда юг страны был захвачен монголами, а все реки там, как известно, текут на восток. впрочем, главное, конечно же, когда есть где ютиться! оч. признательна.
Насчёт долларов, Володя, Вы заблуждаетесь. Банки свободно их принимают, выдают, меняют, наё...наживаются.-:)))
Конечно, строфу эту можно безболезненно для текста убрать. Но мне она приглянулась тем, что в ней помянуты композиторы, писавшие траурные марши (похоронные). Это в теме. Кому-то что-то и подскажет.
Так что пусть она (строфа эта) пока побудет. А там посмотрим.
Спасибо за внимание! Мнение такого яркого поэта, как Вы, всегда ценно и заставляет подумать, что немаловажно перед весенним обострением. -:)))
Ну, вот: сразу в торговлю, "что предлагаете?" Ну что я могу предложить, как я понял, крымчанину? 😄Настамнет. И нет у меня ни рублей, ни карбованцев, а доллары могут полуостровитянина только дискредитировать... Уберите строфу, ибо она там, как мне кажется, посторонняя. Впрочем, не настаиваю
К омментарии
Спасибо, Вера! Я когда над этим размышлял, как раз на поездах зимой ездил. Горячее у Вас сердце, Вера, корчагинское!
Вера, при всём уважении я не разделяю Вашего взгляда в данном случае. Поэтому вынужден отредактировать и свой ответ от 27.01.19. В связи с чем хочу обратить Ваше внимание, что Ваш последующий ответ и вся ветка за ним будет выглядеть теперь ещё более нелепо - без "лирических излияний" и "агиток". В общем, ярлыков тут хватает ).
Искренне,
К.
p.s. Я пока ничего не получил от Вас по электронке.
Константин, на мой взгляд, эти тексты выглядели бы нелепо, если бы стояли рядом. Я думаю,что вполне достаточно прозаического текста без излишних лирических излияний.
PS Ответьте на мой вопрос, присланный по электронке.
Как Вы понимаете эту конкретность? В виде транспаранта с флагом и лозунгом?
- вы мне, милейший, условий не ставьте... пжалста... места тут не куплены и "площадки" не пронумерованы... :о))bg
PS
a propos, за автора не переживайте, я его отметил тем, что он заслуживает, а читать ему всё равно где, так что вам впредь нервничать по этому поводу нет необходимости...
Да, Сергей, совершенно верно: " нам доступно только приближенье". Кажется, точнее и прочувствованнее и не скажешь.
Но насколько бывает это " почти", приближение " непройденности пути", что " проступает на ладони" и на сердце, насколько это неизбежное бывает мучительно и трудно, когда " жизни не хватило( не хватает) отыграть Данную в запальчивости фору!"
Не хватило, но надо! Остаться человеком, сохранить достоинство и веру, перейти своё, судьбой дарованное поле!
Вы - мужественный человек. Спасибо Вам! Вот и я сейчас очень часто думаю об этом:
Как тяжело полощется листва,
какие бездны в небесах сокрыты!
И кажется, что все мы позабыты
в несчастиях всеобщего родства.
Терпения Вам и сил, душевных и физических!
С уважением. Вера.
.
- даже нечто, я бы сказал... :о))bg
- в СССР всякая сушеная (вяленая) рыба наз. в о б л а... а в те первобытные времена ее и в Москве днём с огнём не сыскать было, как и бастурма, конина или сыровяленая колбаса она была прерогативой питания номенклатуры... :о))bg
О!!!
Снежана, всегда рад Вашему доброму вниманию, спасибо!
настоящую астраханскую воблу достать - всегда проблема :) а вот обычная сушёная рыбка, типа чехони, леща или сороги приобреталась на базаре недорого и легко :) Может только в Казани так было, а?
Корсиканский, итальянский, конечно, пробую в гугле получить текст. Или в словарях. Если интересно. Стиль - это наличие ткх или иных выражений в оригинале и переводе. Например, к свиньям собачьим нет в оригинале. Он не такой резкий, как перевод. Вы и в других переводах всегда усиливаете стиль в сторону разговорных форм, более сильных выражений. Потому я и сказал, что Вы в перевод вкладываете свой мир выражений, своё восприятие больше, нежели автора. В итальянском мне сложнее, конечно, разобраться. Но всё равно это видно при близком рассмотрении.
Уважаемый Александр!
Про "корсиканский" Вы, как я понимаю, сведения из G-переводчика почерпнули. Приоткрою завесу: это - итальянский, т.н. римское наречие "романеско" - отличается сравнительно незначительными отличиями в правописании, озвучкой и наличием дополнительного специфического глоссария...
Так что мне любопытно: каким образом Вы определили, что "оригинал не совсем таков по стилю"...
Стих сам по себе неплох. Но оригинал не совсем таков по стилю. Хотя язык корсиканский, с элементами искажений. Совместное творчество Белли и Бр. Духовная близость :)
- а что, кто-то спорил штоле?.. :о))bg
- да уж, да уж... нынешние мальчики много чего потеряли, но искать вчерашний день в завтрашнем, тоже не выход...
Читайте между строк: Исцеление и искупление сделают рокировочку, если автору покажется целесообразным и не будет лень… : ))
P.S. Правильно сделал, что не убирал снегопад. Ночью обещали свеженький подбросить…
Нравится. Кстати, ритмика и шансонщикам, и рэперам подойет.
Спасибо. Новый вариант моего перевода поэмы Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' практически готов и размещён на сайте "Самиздат": http://samlib.ru/s/solowkowa_e_a (я это уже сообщала).
Хотелось бы, конечно, сделать и бумажный вариант, однако не в частном порядке (как говорится, "мечтать не вредно" :)).
Cергею Шестакову.
Спасибо. Предложенный Вами вариант хорош. Я
буду размышлять, как быть. Станет ли текст глаже ?
Принципиальный вопрос, есть ли у нас право и есть ли смысл ставить исходное стихотворение на другие колодки. Но безрифменные английские стихи без строгой формы, заполонившие английскую поэзию,
ещё не стали вполне привычными в русском стихосложении. Ваша рецензия подбадривает. Возможно, овчиннка стоит выделки.
Спасибо. ВК
Cергею Шестакову.
Спасибо. Предложенный Вами вариант хорош. Я
буду размышлять, как быть. Станет ли текст глаже ?
Принципиальный вопрос, есть ли у нас право и есть ли смысл ставить исходное стихотворение на другие колодки. Но безрифменные английские стихи без строгой формы, заполонившие английскую поэзию,
ещё не стали вполне привычными в русском стихосложении. Ваша рецензия подбадривает. Возможно, овчиннка стоит выделки.
Спасибо. ВК
Аркадий :)
спасибо! красный цвет считается счастливым, ясное дело, и невесты у них в красном, и сливы мэй ))
отличный вариант с берегом, пожалуй, подойдет, поскольку скитался автор в северных краях, когда юг страны был захвачен монголами, а все реки там, как известно, текут на восток. впрочем, главное, конечно же, когда есть где ютиться! оч. признательна.
Ну, вот: сразу в торговлю, "что предлагаете?" Ну что я могу предложить, как я понял, крымчанину? 😄Настамнет. И нет у меня ни рублей, ни карбованцев, а доллары могут полуостровитянина только дискредитировать... Уберите строфу, ибо она там, как мне кажется, посторонняя. Впрочем, не настаиваю
- если вы рискнёте "полечиться" уборкой снегопада, Аркадий, это уже будет гражданский подвиг... :о))bg
PS
a propos, два исцеления это уже перебор был бы...
Во-первых, спасибо! А во-вторых, Ваше предложение почти принято. Но дайте подумать - естественно, лениво...😊
- excuse me, однажды имел неосторожность оспорить ваш приоритет, пытаясь сравнить вас с Кабановым... теперь вижу две больших разницы... :о)))bg
PS
a propos, должен заметить, однако, что "воблу без труда" достать можно было не всегда... простите за каламбурчик...
Как всегда с большим интересом прочитались стихи Ваши. Спасибо!
ах-ха-ха! спасибо за новые рифмы :)