Ван Исунь На мелодию «Высокая гора Янтай»

Дата: 26-01-2019 | 16:11:25

Посылаю Чжоу Ми в Юэчжун в ответ на его стихи.

 

Подтаявший снег потемнел во дворе,

                        прохлада колышет завесу слегка,

                                            уж вестью весенней взлетела из флейты зола тростника*.

Но весть от друзей золотого письма**,  

                                            не ведомо мне, принесет ли весна в чьи дома?

С тобой повстречаться хотя бы во сне, тоскую всю ночь у окна,

                                            теперь разделяют нас, друг мой, и воды реки, и небес пелена.

Печалюсь, уже за окном

                          цветеньем опять наполняется сад,

                                            повсюду тончайший плывет аромат.

 

С тех пор как в Цзяннани, горюю в разлуке, и в памяти все берегу,

                          как скитались по древним путям на конях, на челнах,

                                             как гуси ютились на том берегу.

Хотел бы теперь написать серебром,

                                            без устали долго с тобою в письме говорить обо всем.

Восходят уже ароматные травы, смотрю я вокруг с высоты,

                                            повсюду-повсюду тебя я ищу вдалеке у небесной черты.

До встречи с тобой сколько дней

                          и сколько восточных ветров пролетят,

                                            сколько раз облетят лепестки сливы мэй?

 

* накануне Зимнего Солнцестояния в бамбуковую флейту насыпали тростниковую золу и оставляли в темной комнате. Когда зола из флейты начинала вылетать, это означало, что солнце повернуло на весну.

**по обычаям эпохи Сун на праздник Весны чиновники обменивались новогодними карточками со стихами на красной бумаге, украшенной позолотой (написанные золотой краской?). После воцарения монгольской династии Юань многие обычаи были утрачены.

 

王沂孙 (1230—1291) 高阳台

 

和周草窗寄越中诸友韵

 

残雪庭阴,轻寒帘影,霏霏玉管春葭。

小帖金泥,不知春在谁家。

相思一夜窗前梦,奈个人、水隔天遮。

但凄然,满树幽香,满地横斜。

 

江南自是离愁苦,况游骢古道,归雁平沙。

怎得银笺,殷勤与说年华。

如今处处生芳草,纵凭高、不见天涯。

更消他,几度东风,几度飞花。

Алёна, Я не специалист, мне очень нравится. Всякий раз узнаю что-то новое (интересное) Зола во флейте – интересный обычай. А в скрипочку нельзя? И в тёмную комнату до весны! Вот бы дома стало тихо! Про пианино не говорю – золы не наберёшься.

''Друзья золотого письма'' – красивая традиция. Недавно в банке увидел красные конверты (обычно белые) с золотыми иероглифами. Спросил служащую.

- Приближается китайский новый год.

Не стихи, конечно…

Может быть ''как гуси ютились на том берегу.''  Впрочем, какая разница – на том, на этом… Главное – гусям есть где ютиться.


Аркадий :)
спасибо! красный цвет считается счастливым, ясное дело, и невесты у них в красном, и сливы мэй ))
отличный вариант с берегом, пожалуй, подойдет, поскольку скитался автор в северных краях, когда юг страны был захвачен монголами, а все реки там, как известно, текут на восток. впрочем, главное, конечно же, когда есть где ютиться! оч. признательна.

Вот полностью поддерживаю предыдущего оратора (без тени иронии): мне тоже очень нравится и многое узнаю. Даже побывав в Китае, даже встречаясь трижды в неделю с китайцами за столами настольного тенниса. Теперь я перед ними щеголяю не только всякими "нехау", но и знанием того, к примеру, на какого цвета открытках сейчас писать им поздравления в Новым годом, и что это в традиции еще с эпохи Сун. Искренне благодарен.

Владимир, весьма признательна за отзыв! и мне приходится при переводе разбираться и разузнавать много нового, и мне тоже это интересно. и радостно, что находятся те, кто разделяет этот интерес, хотя бы чуть-чуть :) спасибо!

Алёна, вот эти пояснения несколько приоткрывают загадочность текста. Если вникать глубоко, то необходим огромный пласт знаний, вам это удается, очевидно.
Как вы считаете, могу я показать эти тексты рабочим китайцам? Они на других объектах, вижу их редко. Мысль эта давно у меня.

А интересно!... Если они понимают русский. Сам бы проверил, но мои китайцы разве что на английском говорят. Попробуйте - сообщите, ладно?

Думаю, в мае увижу китайцев. Результат сообщу.

Геннадий, спасибо за отзыв! китайская поэзия глубока и многосмысленна, но нет иного способа познать её, кроме как познавать, шаг за шагом, извините за пафос. 
а идея хорошая, покажите, это интересно! однако, должна напомнить, современный китайский довольно далёк от древнего литературного. сообщите, пожалуйста, если будут отзывы.
:)

Да, я помню. Знаю, что в Китае масса языков, наречий. Не удивлюсь, если китайцы могут не понять. Но интересно. Покажу в мае, очевидно.

при всем при том, Геннадий, есть такие стихи, которые поймёт каждый китаец, например, это:

李白 静夜思

床前看月光,疑是地上霜。
抬头望山月,低头思故乡。

будем ждать, что скажут Ваши китайцы.
:)