
Охоч святой отец наш наипаче
до серебра, не брезговал кваттрино.
Надысь для сквернословов два карлино -
епитимью назначил, чтоб без сдачи.
Я с кучерами вечером в Пилачче
в ломбер играл, крепясь, без матерщины;
спустив к свиньям собачьим ламбертино,
в сердцах вспылил: “Эх, вашу мать Сантаччью!”
Донёс наутро клятый соглядатай, -
викарий буллу шлёт: суров закон,
за грешный мат - по таксе - явка с платой.
Нет умысла в деянье, был резон -
час спорил с падре, плюнул: “Отче святый,
вот, вашу мать, засуньте в зад тестон”.
Кваттрино (каттрино) - в XIX в. самая мелкая монета Папской обл.
Карлино - серебряная монета
Ламбертино - монета, отчеканенная в 1747 г. Папой Бенедиктом XIV (Просперо Ламбертини), эквивалентная 2 карлино
Тестон (от ит. “голова”) - серебряная монета, эквивалентная 4 карлино
Пилаччо - название римской остерии
Сантаччья - знаменитая римская блудница, имя которой часто использовалось в нецензурной брани
Giuseppe Gioachino Belli
LA PENALE
Li preti, ggià sse sa, ffanno la caccia
a 'ggni sorte de spesce de cuadrini.
Mo er mi' curato ha mmesso du' carlini
de murta a cchi vvò ddí 'na parolaccia.
Toccò a mmé ll'antra sera a la Pilaccia:
che ggiucanno co ccerti vitturini,
come me vedde vince un Lammertini,
disse pe ffoja “Eh
bbuggiarà Ssantaccia!”.
Er giorn'appresso er
prete ggià informato
mannò a ffamme chiamà ddar Chiricone,
e mm'intimò la pena der peccato.
Sur primo io vorze dí le mi' raggione;
ma ppoi me la sbrigai: “Padre Curato,
bbuggiaravve a vvoi puro: ecco un testone”.
1832
Илл. Тестон 1830 г. (Папа Пий VIII)
Искоренил всю скверну добрый падре,
Забыли все теперь, как звали мадре...
Нина, привет!
Привет, Бр.
Позвонил в ‘’Currency exchange’’ узнать курс перечисленных валют по отношению к доллару.
Обматерили
меня, думаю, долларов на пятьдесят!
Аркадий, привет!
2 карлино = 15 байокко
В ‘’Currency exchange’’ оставят senza un baiocco (без копейки)
Вот бы, евпатий коловрат,
В России стали бы за мат
Брать по рублю со всех подряд...
Нет, всё равно не замолчат! -
И даже те, кто не богат...
Да здравствует наш русский мат!
:)
СпасиБо, Александр! Замечательно! Действительно, Вам удаются такого рода стихи.
С БУ,
СШ
Тут не поможет и налог
На русский наш посконный слог!
Классное, Бр!
Не смог удержаться:
цена слова
Тут рассуждали нынче на «Агоре»
Швыдкой & Co о бремени цензуры.
Куда ни кинь – и смех, и грех, и горе:
Растленье, мол де, от литературы, –
кричат моралью двинутые дяди, –
на фильмах ставьте «возраст с плюсом» снизу…
На вакханалию всю эту глядя,
я б их послал остыть хотя бы в Пизу.
Но за «духовность» борются – штрафуют.
А на поверку – либералы с чувством...
И хочется спросить: какого… ляда
они сознанье маркируют и искусство?
На том стоит вся русская земля –
крепки морозы и слова иные.
Восстановить бы крепость у рубля!
Но здесь без б**, пока слаба Россия.
Приветствую, Константин!
Ой, Пиза - прям маслом по сердцу...
Стих сам по себе неплох. Но оригинал не совсем таков по стилю. Хотя язык корсиканский, с элементами искажений. Совместное творчество Белли и Бр. Духовная близость :)
Уважаемый Александр!
Про "корсиканский" Вы, как я понимаю, сведения из G-переводчика почерпнули. Приоткрою завесу: это - итальянский, т.н. римское наречие "романеско" - отличается сравнительно незначительными отличиями в правописании, озвучкой и наличием дополнительного специфического глоссария...
Так что мне любопытно: каким образом Вы определили, что "оригинал не совсем таков по стилю"...
Корсиканский, итальянский, конечно, пробую в гугле получить текст. Или в словарях. Если интересно. Стиль - это наличие ткх или иных выражений в оригинале и переводе. Например, к свиньям собачьим нет в оригинале. Он не такой резкий, как перевод. Вы и в других переводах всегда усиливаете стиль в сторону разговорных форм, более сильных выражений. Потому я и сказал, что Вы в перевод вкладываете свой мир выражений, своё восприятие больше, нежели автора. В итальянском мне сложнее, конечно, разобраться. Но всё равно это видно при близком рассмотрении.
Очень хорошо. Но все же кватрины, карлины, ламбертины и прочие тестоны приглушили, как мне кажется, музыку русского перевода.
:)
Добрый день, Ирис!
Тут без нумизматики не обойтись без потери смысла...
Спасибо!
Спасибо, Александр!
Паки, паки… иже херувимы! Языками не владею, ваше благородие, но зело нравится ваш перевод;
Бр, привет! Удаются тебе хулиганские стишки.
Хоть падре – истый скупердяй и жмот,
Он воли сквернословам не даёт!
Кто к мату пристрастился наипаче,
Тот падре делает богаче.