Джузеппе Джоакино Белли. Епитимья

Дата: 27-01-2019 | 11:15:45

  Охоч святой отец наш наипаче

до серебра, не брезговал кваттрино.

Надысь для сквернословов два карлино -

епитимью назначил, чтоб без сдачи.

 

  Я с кучерами вечером в Пилачче

в ломбер играл, крепясь, без матерщины;

спустив к свиньям собачьим ламбертино,

в сердцах вспылил: “Эх, вашу мать Сантаччью!”

 

  Донёс наутро клятый соглядатай, -

викарий буллу шлёт: суров закон,

за грешный мат - по таксе - явка с платой.

 

  Нет умысла в деянье, был резон -

час спорил с падре, плюнул: “Отче святый,

вот, вашу мать, засуньте в зад  тестон".

 

Кваттрино (каттрино) - в XIX в. самая мелкая монета Папской обл.

Карлино - серебряная монета

Ламбертино - монета отчеканенная в 1747 г.

Папой Бенедиктом  XIV (Просперо Ламбертини), эквивалентная 2 карлино

Тестон (от ит. “голова”) - серебряная монета, эквивалентная 4 карлино

Пилаччо - название римской остерии

Сантаччья - знаменитая римская блудница,

имя которой часто использовалось в нецензурной брани


Giuseppe Gioachino Belli

LA PENALE


  Li preti, ggià sse sa, ffanno la caccia
a 'ggni sorte de spesce de cuadrini.
Mo er mi' curato ha mmesso du' carlini
de murta a cchi vvò ddí 'na parolaccia.

  Toccò a mmé ll'antra sera a la Pilaccia:
che ggiucanno co ccerti vitturini,
come me vedde vince un Lammertini,
disse pe ffoja “Eh bbuggiarà Ssantaccia!”.

  Er giorn'appresso er prete ggià informato
mannò a ffamme chiamà ddar Chiricone,
e mm'intimò la pena der peccato.

  Sur primo io vorze dí le mi' raggione;
ma ppoi me la sbrigai: “Padre Curato,
bbuggiaravve a vvoi puro: ecco un testone”.


1832

Паки, паки… иже херувимы! Языками не владею, ваше благородие, но зело нравится ваш перевод;

Бр, привет! Удаются тебе хулиганские стишки.


Хоть падре – истый скупердяй и жмот,

Он воли сквернословам не даёт!

Кто к мату пристрастился наипаче,

Тот падре делает богаче.


Искоренил всю скверну добрый падре,

Забыли все теперь, как звали мадре...

Нина, привет!


Привет, Бр.

Позвонил в ‘’Currency exchange’’ узнать курс перечисленных валют по отношению к доллару.

Обматерили меня, думаю, долларов на пятьдесят!

Аркадий, привет!

2 карлино = 15 байокко

 В ‘’Currency exchange’’ оставят senza un baiocco (без копейки)

Вот бы, евпатий коловрат,
В России стали бы за мат
Брать по рублю со всех подряд...
Нет, всё равно не замолчат! -
И даже те, кто не богат...
Да здравствует наш русский мат!
:)
СпасиБо, Александр! Замечательно! Действительно, Вам удаются такого рода стихи.
С БУ,
СШ

Тут не поможет и налог

На русский наш посконный слог!

Классное, Бр!
Не смог удержаться:

цена слова

 

Тут рассуждали нынче на «Агоре»

Швыдкой & Co о бремени цензуры.

Куда ни кинь – и смех, и грех, и горе:

 

Растленье, мол де, от литературы, –

кричат моралью двинутые дяди, –

на фильмах ставьте «возраст с плюсом» снизу…

 

На вакханалию всю эту глядя,

я б их послал остыть хотя бы в Пизу.

 

Но за «духовность» борются – штрафуют.

А на поверку – либералы с чувством...

И хочется спросить: какого… ляда

они сознанье маркируют и искусство?

 

На том стоит вся русская земля –

крепки морозы и слова иные.

Восстановить бы крепость у рубля!

Но здесь без б**, пока слаба Россия.


Приветствую, Константин!

Ой, Пиза - прям маслом по сердцу...

Стих сам по себе неплох. Но оригинал не совсем таков по стилю. Хотя язык корсиканский, с элементами искажений.  Совместное творчество Белли и Бр. Духовная близость :)

Уважаемый Александр!

Про "корсиканский" Вы, как я понимаю, сведения из G-переводчика почерпнули. Приоткрою завесу: это - итальянский, т.н. римское наречие "романеско" - отличается сравнительно незначительными отличиями в правописании, озвучкой и наличием дополнительного специфического глоссария...

Так что мне любопытно: каким образом Вы определили, что "оригинал не совсем таков по стилю"...

Корсиканский, итальянский, конечно, пробую в гугле получить текст. Или в словарях. Если интересно.  Стиль - это наличие ткх или иных выражений в оригинале и переводе. Например, к свиньям собачьим нет в оригинале. Он не такой резкий, как перевод. Вы и в других переводах всегда усиливаете стиль в сторону разговорных форм, более сильных выражений. Потому я и сказал, что Вы в перевод вкладываете свой мир выражений, своё восприятие больше, нежели автора. В итальянском мне сложнее, конечно, разобраться. Но всё равно это видно при близком рассмотрении.

Очень хорошо. Но все же кватрины, карлины, ламбертины и прочие тестоны приглушили, как мне кажется, музыку русского перевода.
:)

Добрый день, Ирис!

Тут без нумизматики не обойтись без потери смысла...

Спасибо!

Смеялся до слез и над текстом, и над комментариями.
Очень смачно, особенно сочетание итальянского с ядреным русским.

Спасибо, Александр!