К омментарии

- Гондурас, в частности... :о))

Спасибо. И Вам того же.

Алена, как верно Вы говорите: доказывает каждым прекрасным переводом. Но у Нины Николаевны есть много переводов отнюдь не прекрасных. Интересно, что доказывают они?
Но меня восхищает другое. Я не сказал, что мне этот перевод не нравится. Сделал замечания насчет пунктуации, очень корректно выразил сомнение насчет одного словосочетания - заметьте: не сказал категорически, что это неправильно. И получил такую непропорциональную реакцию, что самая эта непропорциональность наводит на мысли.
А мысли у меня такие. Вы именуете друг друга Ахматовыми и Гумилевыми, но тут появляется Флоря и говорит: "Вы, конечно, Гумилевы и Ахматовы, а если еще подучите школьный русский язык - ну, тогда вообще!" И как же такого монстра можно оставить без отпора, даже когда он, вроде, ни на что не посягает!

Америка меня не беспокоит. А вот та часть цивилизованного мира, которая пытается рядится в пресловутые штаны, откровенно говоря, напрягает

Ну, уж, какие есть - выбирать не приходится...
 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.12.2018, 16:20:26

Я отшлифовала и некоторые другие строки.
Но, думаю, пока работа завершена.
Спасибо за оценку, Алёна.
А.М.

Докажите мне преимущества Вашего подхода

Нина доказывает это с каждым своим новым прекрасным переводом.
вырванная из контекста строка, может, и не безупречна. но в контексте - совсем другое дело - емкая и образная: вызывающая в воображении читателя перенос с образа снующих ящерок на образ снующих гурьбой людей в когда-то блиставшем здесь дворце.
Нина,
мастерское стихотворение, эти завораживающие образы, эта укороченная строка, - очень понравилось, напомнило сонет Гумилева:
... И город с голубыми куполами, С цветущими жасминными садами...
спасибо,

Ася Михайловна,
хороший и звучный вариант строки с завязями счастья. но и первый вариант, кмк, по-своему хорош.

знакомиться с Гулем? приятное знакомство их ожидает!
;))

Дата и время: 20.12.2018, 15:26:56

Нина, спасибо!

Дата и время: 20.12.2018, 14:19:33

Уважаемый  Александр Владимирович, я Вас понимаю: в" подарках снежного убранства" Вы видите ( спасибо за очень деликатное выражение своих замечаний) отсутствие логики и приводите в пример А.С. Пушкина.
Ну, во- первых, с меня меньший спрос : я не Пушкин, а, во- вторых ,во  времена Пушкина писали совем по- другому. И, если бы я написала " подарки зимы," это выглядело бы банальностью, несмотря на точность.
Как - нибудь постараюсь вывернуться, чтобы и образность оригинальная была, и пушкинская точность.
Яство- блюдо и яство- пиршество? Может быть, просто метонимия?
Заинтриговали Вы меня своим " Мизантропом": так хочется прочитать Ваш перевод, но времени совсем нет- одни проблемы. И это всё на Новый год!
Спасибо Вам! Доброго здоровья и хорошего настроения!






А я уважаемый Сергей,  предложу  вместо прилагательного - причастие: охладевшая пылкость. То есть она была горячей, а потом охладела. Так лучше звучит и более соответствует содержанию. Он был молод и пылок. А потом Геррик стал стар, пылкость охладела и стала в результате охладевшей. Причастие произошло от глагола в прошедшем времени.

- любили писаки у моря понежить уставшее тело,
Кого только не было здесь, в благодатном Крыму,

И я тут на свет появился блистая, подобно ему,

Природа украсить поэтом его 

наконец захотела!..

Аркадий, привет!

А скоростные королевские курьеры на что? - 600 мегакопыт в сек.!

А ночь создал тогда кто? Дьявол? Геррик был священником, а такие детские сказки своим прихожанам не рассказывал. Это для маленьких детей о голубом небе, облачках, солнышке, цветочках, травке и пр.:) Но Ваше право. 

Дата и время: 20.12.2018, 07:30:50

Спасибо, Ася Михайловна!

Да, Вера, Вы правы, я все-таки добрый человек, гораздо больше Филинт, чем Альцест (см. фрагмент из "Мизантропа" в моем переводе).
"По поводу "вломилось" (" Вломилось снежное пространство") и " агрессивных образов". Хотела передать эффект неожиданности, энергию движения, экспрессию, быструю смену картин. Удивление и смятение чувств"
Я так и подумал.
Куда "вломилось"? в окружающий мир, в душу, если хотите"
Это я тоже понимаю, но неплохо было бы сказать об этом в тексте, а не в комментарии к нему - впрочем, это ИМХО.
" Подарки снежного убранства" - это чудеса, сотворённые метелью, самые разные, в том числе и сугробы"
И это я понимаю, но возражаю против формулировки: что это подарки убранства, а не зимы. Не говорит же Александр Сергеевич, что мы рады проказам снежного убранства матушки-зимы, а не ее самоё. Одаряет или проказничает все-таки зима, а не ее одеяние.
Мало того, это одеяние даже не зимы, а вьюги - вьюжное убранство, что уже совсем загадочно.
"Почему-то в детском стихотворении Вы их воспринимаете ( "игрушки", " побрякушки"), а здесь недоумеваете"
Я не помню деталей, но, наверное, потому, что игрушки и побрякушки - это конкретные предметы, а убранство - понятие абстрактное или собирательное - в зависимости от контекста.
"Яство - это пиршество"
Увы, яство - это не пиршество, а блюдо на нем, причем только одно. Вы упоминаете каравай, но, судя по началу, там есть и другие блюда.
"Дорабатывать буду, а как же иначе"
Очень хороший подход, тем более что дорабатывать получается не так уж много.
С уважением
А.В.

Разумеется, на свой. Поэт должен иметь свое мнение, а не чужое. Докажите мне преимущества Вашего подхода аргументами и практикой - и я с восторгом его разделю. А у меня взгляды на язык весьма широкие.

Привет, Бр! Понравилось! Интересно и познавательно. Четыреста лет живи – четыреста лет учись. Представить страшно… интересно, если бы в те времена существовал интернет. Если они и без интернета так друг друга…

Дата и время: 20.12.2018, 04:34:17

Спасибо, Ася Михайловна. Стишок давний. Записался когда-то, да и забылся. Алёнин перевод напомнил о его существовании.  Подумаю над третьей строфой. Пока не вижу в ней серьёзного криминала.  : ))

Да, жизнь постоянно рифмует какие-то обстоятельства
или переживания. А иногда, как говорил И.Бродский, уводит рифмой в такие дали, которые и не грезились.
Благополучия Вам.
А.М.

Дата и время: 20.12.2018, 02:51:55

Главное - неординарно! Но обращу внимание, что если в слове "занавес" делать ради рифмы ударение на втором слоге, то получится "выдыхай за навес".

Блестяще! Начало воообще, своей образной брутальностью напомнило творчество Владимира Семёновича!

Дата и время: 20.12.2018, 02:38:18

Спасибо, Александр. Просто зарисовка мыслей.

Дата и время: 20.12.2018, 02:35:25

Спасибо, Алёна. Когда сидишь у озябшего озера с удочкой, весёлые мысли в голову не заглядывают. А тут ещё и эта уточка.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.12.2018, 02:34:41

Алёна,
от Фонтанки пришлось отказаться.
Если найдёте время, посмотрите, пожалуйста,  почему.
А.М.

А Ваш стиль дискуссии - мерить всё на свой аршин, не считаясь с живым языком.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.12.2018, 02:33:15

Аркадий,
я согласна с Алёной: стихотворение и трогательно, и мудро.
Я только не понимаю, почему Вы изменили характер рифмовки в третьей строфе.
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна. Шел - замечательный!
Он родился в Чикаго и здесь же похоронен. Несколько недель назад вместе с супругой были у его могилы. Вроде как близким человеком стал.
Интересное совпадение. Недалеко похоронен Джек Руби, застреливший Ли Харви Освальда, с которым работал мой отец. Я вырос среди людей знавших Освальда. Помню истории о нём с детства. Помню как люди старались не говорить на эту тему после убийства Джона Кеннеди. Позже год до армии работал в том же цеху. Вот такая история с совпадениями.

Спасибо, Алёна. Гуля заменить на Огра? Огра после "Шрека" все знают. А с Гулем кто-то ещё только будет знакомиться. Как я знакомился с "чжэном" из Вашего перевода. : ))