Алена, как верно Вы говорите: доказывает каждым прекрасным переводом. Но у Нины Николаевны есть много переводов отнюдь не прекрасных. Интересно, что доказывают они?
Но меня восхищает другое. Я не сказал, что мне этот перевод не нравится. Сделал замечания насчет пунктуации, очень корректно выразил сомнение насчет одного словосочетания - заметьте: не сказал категорически, что это неправильно. И получил такую непропорциональную реакцию, что самая эта непропорциональность наводит на мысли.
А мысли у меня такие. Вы именуете друг друга Ахматовыми и Гумилевыми, но тут появляется Флоря и говорит: "Вы, конечно, Гумилевы и Ахматовы, а если еще подучите школьный русский язык - ну, тогда вообще!" И как же такого монстра можно оставить без отпора, даже когда он, вроде, ни на что не посягает!
Нина доказывает это с каждым своим новым прекрасным переводом. вырванная из контекста строка, может, и не безупречна. но в контексте - совсем другое дело - емкая и образная: вызывающая в воображении читателя перенос с образа снующих ящерок на образ снующих гурьбой людей в когда-то блиставшем здесь дворце. Нина, мастерское стихотворение, эти завораживающие образы, эта укороченная строка, - очень понравилось, напомнило сонет Гумилева: ... И город с голубыми куполами, С цветущими жасминными садами... спасибо,
Уважаемый Александр Владимирович, я Вас понимаю: в" подарках снежного убранства" Вы видите ( спасибо за очень деликатное выражение своих замечаний) отсутствие логики и приводите в пример А.С. Пушкина. Ну, во- первых, с меня меньший спрос : я не Пушкин, а, во- вторых ,во времена Пушкина писали совем по- другому. И, если бы я написала " подарки зимы," это выглядело бы банальностью, несмотря на точность. Как - нибудь постараюсь вывернуться, чтобы и образность оригинальная была, и пушкинская точность. Яство- блюдо и яство- пиршество? Может быть, просто метонимия? Заинтриговали Вы меня своим " Мизантропом": так хочется прочитать Ваш перевод, но времени совсем нет- одни проблемы. И это всё на Новый год! Спасибо Вам! Доброго здоровья и хорошего настроения!
А я уважаемый Сергей, предложу вместо прилагательного - причастие: охладевшая пылкость. То есть она была горячей, а потом охладела. Так лучше звучит и более соответствует содержанию. Он был молод и пылок. А потом Геррик стал стар, пылкость охладела и стала в результате охладевшей. Причастие произошло от глагола в прошедшем времени.
А ночь создал тогда кто? Дьявол? Геррик был священником, а такие детские сказки своим прихожанам не рассказывал. Это для маленьких детей о голубом небе, облачках, солнышке, цветочках, травке и пр.:) Но Ваше право.
Да, Вера, Вы правы, я все-таки добрый человек, гораздо больше Филинт, чем Альцест (см. фрагмент из "Мизантропа" в моем переводе). "По поводу "вломилось" (" Вломилось снежное пространство") и "
агрессивных образов". Хотела передать эффект неожиданности, энергию
движения,экспрессию, быструю смену картин. Удивление и смятение чувств"
Я так и подумал. Куда "вломилось"? в окружающий мир, в душу, если хотите"
Это я тоже понимаю, но неплохо было бы сказать об этом в тексте, а не в комментарии к нему - впрочем, это ИМХО.
"
Подарки снежного убранства" - это чудеса, сотворённые метелью, самые
разные, в том числе и сугробы"
И это я понимаю, но возражаю против формулировки: что это подарки убранства, а не зимы. Не говорит же Александр Сергеевич, что мы рады проказам снежного убранства матушки-зимы, а не ее самоё. Одаряет или проказничает все-таки зима, а не ее одеяние.
Мало того, это одеяние даже не зимы, а вьюги - вьюжное убранство, что уже совсем загадочно.
"Почему-то в детском стихотворении Вы их
воспринимаете ( "игрушки", " побрякушки"), а здесь недоумеваете"
Я не помню деталей, но, наверное, потому, что игрушки и побрякушки - это конкретные предметы, а убранство - понятие абстрактное или собирательное - в зависимости от контекста. "Яство - это пиршество"
Увы, яство - это не пиршество, а блюдо на нем, причем только одно. Вы упоминаете каравай, но, судя по началу, там есть и другие блюда.
"Дорабатывать буду, а как же иначе"
Очень хороший подход, тем более что дорабатывать получается не так уж много.
Разумеется, на свой. Поэт должен иметь свое мнение, а не чужое. Докажите мне преимущества Вашего подхода аргументами и практикой - и я с восторгом его разделю. А у меня взгляды на язык весьма широкие.
Привет, Бр! Понравилось! Интересно и познавательно. Четыреста лет живи –
четыреста лет учись. Представить страшно… интересно, если бы в те времена
существовал интернет. Если они и без интернета так друг друга…
Спасибо, Ася Михайловна. Стишок давний. Записался когда-то, да и забылся.
Алёнин перевод напомнил о его существовании. Подумаю над третьей строфой. Пока не вижу в
ней серьёзного криминала. : ))
Да, жизнь постоянно рифмует какие-то обстоятельства или переживания. А иногда, как говорил И.Бродский, уводит рифмой в такие дали, которые и не грезились. Благополучия Вам. А.М.
Он родился в Чикаго и здесь же похоронен. Несколько недель назад вместе с супругой были у его могилы. Вроде как близким человеком стал.
Интересное совпадение. Недалеко похоронен Джек Руби, застреливший Ли Харви Освальда, с которым работал мой отец. Я вырос среди людей знавших Освальда. Помню истории о нём с детства. Помню как люди старались не говорить на эту тему после убийства Джона Кеннеди. Позже год до армии работал в том же цеху. Вот такая история с совпадениями.
Спасибо, Алёна. Гуля заменить на Огра? Огра после "Шрека" все знают. А с Гулем кто-то ещё только будет знакомиться. Как я знакомился с "чжэном" из Вашего перевода. : ))
К омментарии
- Гондурас, в частности... :о))
Спасибо. И Вам того же.
Америка меня не беспокоит. А вот та часть цивилизованного мира, которая пытается рядится в пресловутые штаны, откровенно говоря, напрягает
Ну, уж, какие есть - выбирать не приходится...
Я отшлифовала и некоторые другие строки.
Но, думаю, пока работа завершена.
Спасибо за оценку, Алёна.
А.М.
Докажите мне преимущества Вашего подхода
Нина доказывает это с каждым своим новым прекрасным переводом.
вырванная из контекста строка, может, и не безупречна. но в контексте - совсем другое дело - емкая и образная: вызывающая в воображении читателя перенос с образа снующих ящерок на образ снующих гурьбой людей в когда-то блиставшем здесь дворце.
Нина,
мастерское стихотворение, эти завораживающие образы, эта укороченная строка, - очень понравилось, напомнило сонет Гумилева:
... И город с голубыми куполами, С цветущими жасминными садами...
спасибо,
Ася Михайловна,
хороший и звучный вариант строки с завязями счастья. но и первый вариант, кмк, по-своему хорош.
знакомиться с Гулем? приятное знакомство их ожидает!
;))
Нина, спасибо!
Уважаемый Александр Владимирович, я Вас понимаю: в" подарках снежного убранства" Вы видите ( спасибо за очень деликатное выражение своих замечаний) отсутствие логики и приводите в пример А.С. Пушкина.
Ну, во- первых, с меня меньший спрос : я не Пушкин, а, во- вторых ,во времена Пушкина писали совем по- другому. И, если бы я написала " подарки зимы," это выглядело бы банальностью, несмотря на точность.
Как - нибудь постараюсь вывернуться, чтобы и образность оригинальная была, и пушкинская точность.
Яство- блюдо и яство- пиршество? Может быть, просто метонимия?
Заинтриговали Вы меня своим " Мизантропом": так хочется прочитать Ваш перевод, но времени совсем нет- одни проблемы. И это всё на Новый год!
Спасибо Вам! Доброго здоровья и хорошего настроения!
А я уважаемый Сергей, предложу вместо прилагательного - причастие: охладевшая пылкость. То есть она была горячей, а потом охладела. Так лучше звучит и более соответствует содержанию. Он был молод и пылок. А потом Геррик стал стар, пылкость охладела и стала в результате охладевшей. Причастие произошло от глагола в прошедшем времени.
- любили писаки у моря понежить уставшее тело,
Кого только не было здесь, в благодатном Крыму,
И я тут на свет появился блистая, подобно ему,
Природа украсить поэтом его
наконец захотела!..
Аркадий, привет!
А скоростные королевские курьеры на что? - 600 мегакопыт в сек.!
А ночь создал тогда кто? Дьявол? Геррик был священником, а такие детские сказки своим прихожанам не рассказывал. Это для маленьких детей о голубом небе, облачках, солнышке, цветочках, травке и пр.:) Но Ваше право.
Спасибо, Ася Михайловна!
"По поводу "вломилось" (" Вломилось снежное пространство") и " агрессивных образов". Хотела передать эффект неожиданности, энергию движения, экспрессию, быструю смену картин. Удивление и смятение чувств"
Куда "вломилось"? в окружающий мир, в душу, если хотите"
"Яство - это пиршество"
Привет, Бр! Понравилось! Интересно и познавательно. Четыреста лет живи – четыреста лет учись. Представить страшно… интересно, если бы в те времена существовал интернет. Если они и без интернета так друг друга…
Спасибо, Ася Михайловна. Стишок давний. Записался когда-то, да и забылся. Алёнин перевод напомнил о его существовании. Подумаю над третьей строфой. Пока не вижу в ней серьёзного криминала. : ))
Да, жизнь постоянно рифмует какие-то обстоятельства
или переживания. А иногда, как говорил И.Бродский, уводит рифмой в такие дали, которые и не грезились.
Благополучия Вам.
А.М.
Главное - неординарно! Но обращу внимание, что если в слове "занавес" делать ради рифмы ударение на втором слоге, то получится "выдыхай за навес".
Блестяще! Начало воообще, своей образной брутальностью напомнило творчество Владимира Семёновича!
Спасибо, Александр. Просто зарисовка мыслей.
Спасибо, Алёна. Когда сидишь у озябшего озера с удочкой, весёлые мысли в голову не заглядывают. А тут ещё и эта уточка.
Алёна,
от Фонтанки пришлось отказаться.
Если найдёте время, посмотрите, пожалуйста, почему.
А.М.
А Ваш стиль дискуссии - мерить всё на свой аршин, не считаясь с живым языком.
Аркадий,
я согласна с Алёной: стихотворение и трогательно, и мудро.
Я только не понимаю, почему Вы изменили характер рифмовки в третьей строфе.
А.М.
Спасибо, Алёна. Гуля заменить на Огра? Огра после "Шрека" все знают. А с Гулем кто-то ещё только будет знакомиться. Как я знакомился с "чжэном" из Вашего перевода. : ))