Давай я тогда и мою инетовскую находку здесь вывешу, чтобы рейтинг тебе поднять! Уровень её, Вань, тебе всегда будет примером для творческого роста:
РАЙ ДЛЯ ПАРОДИСТА
За то и баб ласкают мужики. И поминать друг дружку им не в лом… О.Бедный-Горький
В конурке с верандой и ванной, и даже порою не пьян, жил некто по имени Ваня, простой пародист-графоман. Но Бог, что жалеет нечистых сыграл в лотерею свою – и выпало вдруг пародисту живым оказаться в раю!
Из всех графоманов и пьяниц лишь Ване – и место, и честь! Ему шестикрылый посланец несёт благодатную весть. Явился, блистая мечами, из тех, запредельных, границ, и крылья его за плечами горели, как сотня зарниц!
Поведавши Ване, в чём дело, явил он Указ и Печать – и Ваня, в подпитии смелый, немедленно начал кричать, что это ж, блин, полное чудо и даже конкретный облом, что баб он захватит отсюда и всё будет клёво и в лом!
Как будто сквозь ржавые трубы, сливал он восторги свои. Язык его, бедный и грубый, разгневал Архангела – и!... Беды не могло не случиться: божественный сей шестикрыл подъял роковую десницу и Ванечку испепелил!
И понял, над пеплом немея, нарушивши Божий завет, что прахом пошла лотерея, раз в ней победителя нет! И убыл не знающий страха архангел, и взял он с собой безликую горсточку праха, и Бог покачал головой:
«Да, ты согрешил в нетерпенье, но раньше не знал Я того, что Божье Моё Провиденье мудрее Меня Самого! Свершилось ужасное дело, но хуже б нам было потом – когда бы вот это сидело меж нами в собранье святом…
Негодник! Веление Бога и в гневе нарушить не смей! Тебе Я пеняю... немного! Но впредь никаких лотерей На трудном пути совершенства Я понял ошибку Свою!», – так Бог произнёс, и блаженство опять воцарилось в раю.
- дурак ты братец... а то Сергей сам не знает, как я к нему отношусь... а вот тебе, хаму крымскому, со своими гнусными инсинуациями и корявыми полудетскими прибаутками в разговоры взрослых соваться бы не следовало... ну да ладно, пускай висит твой бред, дабы дурость каждого видна была... :о))
про дорогу: двое мудрецов поднимаются в гору, и в ответ на жалобы одного, другой говорит: - "В следующей жизни будет легче". первый отвечает: - "Ты и в прошлой жизни это говорил..." Андрей, классно, очень like, с Новогодьем!
Геннадий, спасибо за прочтение, очень благодарна. согласна с Вами, и мне тяжело разбираться, с каждым новым стихотворением, помогают лишь китайские комментарии, в которых (для большинства известных стихов) даются не только комментарии, пояснения, анализ текста, но и пересказ-перевод на современный китайский язык (то есть и сами китайцы сейчас не всегда могут вполне понимать старинную поэзию). а "для чайников" предназначены практически любые наши художественные (не научные) переводы. почему? очень просто. потому что переводили и переводят как правило пейзажную лирику, в которой первый, поверхностный слой/план будет понятен любому. это пейзаж. красивый, экзотический: горы, луна, гладь озера, лодочка рыбака. и т.п. философские, стихи социального плана со множеством культурных реалий и всяческих отсылок - почти не переводили (разве что для научных целей). в остальном, что касается иносказательности, понимания чувств, таящихся за словами, то чем больше читатель читал переводов (много китайской поэзии переводили и публиковали в советское время), тем дальше за первый план он заглядывает. спасибо за вопрос!
"Не уверен, что так же безукАризен оригинал" (Михаил Талесников, орфографию сохраняю)
Увы, оригинал гораздо более безукОризнен. У его автора, например, нет разнобоя в рифмах 2-3-6-7.
В сфере образности.
Оригинал:
Its roar and rhythm and splendour will not sleep
ПД:
Величественный рокот слышен ныне.
Оригинал:
fresh voice
ПД:
гул морской пучины
Оригинал:
The wave that washed their lips andtuned their lay
Is gone
ПД:
волны, ее ласкавшей, нет
Оригинал:
with the faded ocean
ПД:
Исчезли океанские глубины
Оригинал:
this hot clay
ПД:
только глине и т.д.
Самоочевидно, что для стиля автора типичны эпитеты, из которых в переводе почти ни один не оставлен, кроме, разве что, лазурного полдня вместо purple midday, что гораздо выразительнее и богаче по смыслу.
То есть ПД игнорирует яркие, экспрессивные, оригинальные, характерные для автора детали, заменяя их тривиальными и невыразительными вариантами.
И апофеоз игнорирования авторских эпитетов:
В пыль обратив напев минувших дней (так говорят о популярных мотивчиках нашей молодости)
В оригинале:
And make a dust of their seraphic song.
У кого есть литературный слух, почувствуйте разницу.
-
ну вот, Сергей, в кои-то веки довелось мне и вас осчастливить… но не скрою, что
и для разнообразия, а то тут один мелкий, но хамоватый крымский толстячок
вообразил, что я на его персоне сосредоточил все свои слабые силы… :о))
"И не просто стареть, а и сетовать тоже не стану.
Ни за что из былого не вычесть ни радость, ни боль.
А душа упорхнёт на прогретую солнцем поляну,
словно лось забредёт к леснику на желанную соль.
Вот и крепнешь душой, если всё ещё теплится лето
в незабытой дали, под шатром медовухи-ветлы!
Зимовать, куковать... - Дотерпеть бы до нового света,
до пучка краснотала, чьи почки пушисто-белы...
В том и плаванья суть, что, войдя в эти странные воды,
и не двинуться вспять, и не выгрести ломким веслом.
Только иволги свист, первозданная нота природы,
на минуту поманит - согреться в былом-золотом..."
- жив пока, хоть порою грущу отчего-то, например, почему не вернуть то, что было вчера? но ведь я супер стар и моя основная забота, не искать в жизни смысл, а хотя бы дожить до утра... (full text -https://poezia.ru/works/139786 )
PS - excuse me, но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...
Е.Л. Шварц обогатил этот сюжет, здесь мы наблюдаем обратный процесс. Аркадий эту собаку обстриг, как только мог.
И, кроме того, я уже раз сто повторил: у Аркадия сплошные "вариации на мотивы" (многие из которых я, кстати, хвалил), может, хоть один раз сделать настоящий перевод, тем более на таком благодатном материале.
Занятная история. Каждый раз, когда слышу очередную версию, улыбаюсь. (Впервые
услышал, когда Санта Клаус был ещё совсем молодым человеком. Вот тогда бы его
со Снегурочкой познакомить…)
Дорогой Пётр, ваш комментарий был сплошь пропитан неким высокомерием и надуманностью. Вы зашли на мою страничку с целью посчитать сколько раз я употребил слово "поэт". И насчитали таки аж пятьсот с лишком криминальных слов. Вашу бы энергию да в мирных целях! Поэтом меня называют многие коллеги по сайту, так что я мог бы поверить в это. А вы захотели меня (как это у Шукшина) ущучить! Смешно. А паном я вас назвал, потому что сейчас все на Украине паны. как в России господа. Мы не знакомы. И мне не понравилась та бесцеремонность, с какой вы влезли в наши тёрки с ОБГ. Знаете ведь пословицу: двое в драку, третий...
Тем более, что ваши претензии свелись не к качеству текстов моих, а к количеству употреблённого в них слова "поэт". У меня 980 текстов, значит я употребляю это слово или один раз, или и того меньше в тексте.
С наступающим вас, казуист вы наш...
P.S.
Вот последний пример, когда коллега "обозвал" меня поэтом.
И таких примеров множество. Не надо было корячиться с подсчётами на моей страничке, достаточно было почитать комменты, написанные мне...
Почитал вас немножко. Вы создали свой мир, свою империю. Вы безусловно поэт! Какой, судить не мне. Поэт - и так уже очень много. Я рад, что наши взгляды во многом совпадают. Всего вам самого, самого.
Вячеслав Фараонович, своим комментарием я всего лишь хотел сказать, что, мягко говоря, нескромно говорить "Я - поэт", пусть об этом скажут читатели. И ещё, обвинения в сексуальной озабоченности, или подчеркивание национальной принадлежности (маланец, пан) - не самый лучший ответ на замечания
К омментарии
РАЙ ДЛЯ ПАРОДИСТА
За то и баб ласкают мужики.
И поминать друг дружку им не в лом…
О.Бедный-Горький
В конурке с верандой и ванной, и даже порою не пьян,
жил некто по имени Ваня, простой пародист-графоман.
Но Бог, что жалеет нечистых сыграл в лотерею свою –
и выпало вдруг пародисту живым оказаться в раю!
Из всех графоманов и пьяниц лишь Ване – и место, и честь!
Ему шестикрылый посланец несёт благодатную весть.
Явился, блистая мечами, из тех, запредельных, границ,
и крылья его за плечами горели, как сотня зарниц!
Поведавши Ване, в чём дело, явил он Указ и Печать –
и Ваня, в подпитии смелый, немедленно начал кричать,
что это ж, блин, полное чудо и даже конкретный облом,
что баб он захватит отсюда и всё будет клёво и в лом!
Как будто сквозь ржавые трубы, сливал он восторги свои.
Язык его, бедный и грубый, разгневал Архангела – и!...
Беды не могло не случиться: божественный сей шестикрыл
подъял роковую десницу и Ванечку испепелил!
И понял, над пеплом немея, нарушивши Божий завет,
что прахом пошла лотерея, раз в ней победителя нет!
И убыл не знающий страха архангел, и взял он с собой
безликую горсточку праха, и Бог покачал головой:
«Да, ты согрешил в нетерпенье, но раньше не знал Я того,
что Божье Моё Провиденье мудрее Меня Самого!
Свершилось ужасное дело, но хуже б нам было потом –
когда бы вот это сидело меж нами в собранье святом…
Негодник! Веление Бога и в гневе нарушить не смей!
Тебе Я пеняю... немного! Но впредь никаких лотерей
На трудном пути совершенства Я понял ошибку Свою!», –
так Бог произнёс, и блаженство опять воцарилось в раю.
Спасибо. И Вам тоже.
Очень хорошие стихи! Очень!
- дурак ты братец... а то Сергей сам не знает, как я к нему отношусь... а вот тебе, хаму крымскому, со своими гнусными инсинуациями и корявыми полудетскими прибаутками в разговоры взрослых соваться бы не следовало... ну да ладно, пускай висит твой бред, дабы дурость каждого видна была... :о))
про дорогу: двое мудрецов поднимаются в гору, и в ответ на жалобы одного, другой говорит: - "В следующей жизни будет легче". первый отвечает: - "Ты и в прошлой жизни это говорил..."
Андрей, классно, очень like,
с Новогодьем!
Геннадий, спасибо за прочтение, очень благодарна.
согласна с Вами, и мне тяжело разбираться, с каждым новым стихотворением, помогают лишь китайские комментарии, в которых (для большинства известных стихов) даются не только комментарии, пояснения, анализ текста, но и пересказ-перевод на современный китайский язык (то есть и сами китайцы сейчас не всегда могут вполне понимать старинную поэзию).
а "для чайников" предназначены практически любые наши художественные (не научные) переводы. почему? очень просто. потому что переводили и переводят как правило пейзажную лирику, в которой первый, поверхностный слой/план будет понятен любому. это пейзаж. красивый, экзотический: горы, луна, гладь озера, лодочка рыбака. и т.п.
философские, стихи социального плана со множеством культурных реалий и всяческих отсылок - почти не переводили (разве что для научных целей).
в остальном, что касается иносказательности, понимания чувств, таящихся за словами, то чем больше читатель читал переводов (много китайской поэзии переводили и публиковали в советское время), тем дальше за первый план он заглядывает.
спасибо за вопрос!
- такое уж вот оно, Арон, наше-крымское хамство...
- ну вот, Сергей, в кои-то веки довелось мне и вас осчастливить… но не скрою, что и для разнообразия, а то тут один мелкий, но хамоватый крымский толстячок вообразил, что я на его персоне сосредоточил все свои слабые силы… :о))
Сергей, всё хорошо, но это особенно понравилось:
"И не просто стареть, а и сетовать тоже не стану.
Ни за что из былого не вычесть ни радость, ни боль.
А душа упорхнёт на прогретую солнцем поляну,
словно лось забредёт к леснику на желанную соль.
Вот и крепнешь душой, если всё ещё теплится лето
в незабытой дали, под шатром медовухи-ветлы!
Зимовать, куковать... - Дотерпеть бы до нового света,
до пучка краснотала, чьи почки пушисто-белы...
В том и плаванья суть, что, войдя в эти странные воды,
и не двинуться вспять, и не выгрести ломким веслом.
Только иволги свист, первозданная нота природы,
на минуту поманит - согреться в былом-золотом..."
- жив пока, хоть порою грущу отчего-то,
например, почему не вернуть то, что было вчера?
но ведь я супер стар и моя основная забота,
не искать в жизни смысл, а хотя бы
дожить до утра...
(full text -https://poezia.ru/works/139786 )
PS
- excuse me, но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...
Замечательное стихотворение. Не убавить не добавить.
Спасибо! За прочтение и понимание
С Новым годом! Здоровья Вам и вдохновения!
Сергей, зачем же Вы себя так мучали? Два дня терпеть накануне Нового года – это подвиг!
: ))
С наступающим Новым годом!
Thank You. No apology needed.
Занятная история. Каждый раз, когда слышу очередную версию, улыбаюсь. (Впервые услышал, когда Санта Клаус был ещё совсем молодым человеком. Вот тогда бы его со Снегурочкой познакомить…)
С Наступающим Новым Годом.
Вы так ничего и не поняли.
Ещё бы справку из ЖЭКа предъявили.
Тема: Re: И всё-таки он смог! Вячеслав Егиазаров
Автор Николай Горячев
Дата: 23-12-2018 | 20:40:01
Почитал вас немножко. Вы создали свой мир,
свою империю. Вы безусловно поэт! Какой, судить не мне.
Поэт - и так уже очень много.
Я рад, что наши взгляды во многом совпадают.
Всего вам самого, самого.
И Вас с наступающим, Вячеслав!
Вячеслав Фараонович, своим комментарием я всего лишь хотел сказать, что, мягко говоря, нескромно говорить "Я - поэт", пусть об этом скажут читатели.
И ещё, обвинения в сексуальной озабоченности, или подчеркивание национальной принадлежности (маланец, пан) - не самый лучший ответ на замечания