К омментарии

Вера,
спасибо Вам за правильную реакцию на незамысловатую шутку, написанную под настроение.

Аркадий,
вот мы и обменялись опытом ;)
как знать, может быть, пригодится;
курсовые уже в прошлом, а вот насчёт автомобиля сына ... понимаю, что добро наказуемо, но это уж слишком - у нас зима без внедорожника - приравнивается к высшей мере ;)
И Вам удачи!

СпасиБо, Аркадий!
У меня подражание по мотивам.:) 
Геррика я люблю...
С БУ,
сш

СпасиБо, Александр Владимирович!
С удовольствием посижу за решёткой Ваших плюсов. :)
++++++
++++++
++++++
С БУ,
сш

Ирина Николаевна, а я знаю, что Вы ввели свои образы.
Я сам разобрался с этим текстом. И оценил Ваше поэтическое мастерство.

Я, в принципе, не возражаю против старинного оборота о вечной жизни намекнув серьезно. Он, пожалуй, уместнее, чем более употребительная модель намекнуть на...

Но я возражаю против фразы "Мысль вспорхнет порой в тоске к местам родимым" - т. е. то ли вспорхнет к местам, то ли тоска к местам (амфиболия), но, по-моему, такое управление не употребляется в обоих случаях.
Порядок слов достоин 18 в.:
Люблю зари в пурпурное стекло (!!!)
Смотреть на мир.
Из-за этого в синтаксисе можно заблудиться:
Смотреть на мир, надежды не лишенный,
Не обделенный мудростью любви, –
Питающей сердца нетленной жизнью,
Особой силы веры одарив,
И крыльями поющими, и высью.
Здесь синтаксис еще усугублен пунктуацией. Не без труда я догадываюсь, что не лишен надежды и не обделен мудростью мир, что сердца питает то ли мудрость, то ли любовь (опять амфиболия). Но кто одаривает и крыльями, и высью, но, главное -
особой силы веры???
Одаривает особой? В смысле - персоной (важная особа и т.п.):
Особой силы веры одарив.
И кого одаривает крыльями поющими и высью - журавлей или ЛГ?
Чего ж так тянет к берегам родимым? -
кого тянет, не знаю (опять-таки журавлей или ЛГ), но так не говоря: чего ж так тянет...
И журавли курлычут за чертой - какой чертой, для кого это черта - опять-таки для них или для ЛГ? Они уже пересекли воздушное пространство родной страны? И т.д.
В строю любимых лиц – сплошные бреши - строй лиц?
Пусть уж лучше будет как у Гамзатова в переводе Гребнева:
И в том строю есть промежуток малый.
О том, что живы умершие звезды - звезды эстрады, кино и т.п.? Потому что в астрономическом смысле это сомнительно, а если это штамп - что же хорошего в штампах?
Это навскидку, тут много чего еще есть.
Кроме сугубо языковой стороны, есть много претензий к форме. ИМХО, надо выбирать что-то одно: рифмы или рифмоиды, а вместе это производит не лучшее впечатление. Или требует особого мастерства, как, например, у Б. Ахмадулиной.
Ну, и произношение: высь встревоженную... мысль вспорхнет, лиц сплошные... - попробуйте прочесть это вслух.

Александр Владимирович, спасибо, очень рада такой похвале от Вас! В перевод я осмелилась добавить чуточку своих образов, в частности, это сравнение океана с Левиафаном. Иногда такая вольность украшает перевод. Простите, что отвечаю поздно, у меня сейчас - трудный период, надо делать сразу много дел - и все в одно и то же время... Такая жизнь :)

Я вижу, как " Цветок разминая, едва улыбаясь,  в покои уходит она"! Но я не вижу, как после того, как растаял закат, в тени ветвей укрываются вороны. Anyway it's nice as usual. 

Да не за что, это моя работа - я имею в виду языкознание.
Успехов Вам.

Сергей Георгиевич, плюсую.
С БУ
А.В.

На хороший террариум, он же гадючник, набирается. 
Славный такой!
"Кожей близких мне рептилий
сумки дамские обшили.
До чего противно мне 
видеть сумки на ремне",-
Так безмолвно слёзы лил
старый Нильский крокодил
А.М.
Из цикла "Игра-загадка"
А.М.С.


Вопрос не по адресу. Задайте вопрос тому, кто не печатается в ДК,
А.М.Сапир.

Вопрос не по адресу. Задайте вопрос тому, кто не печатается в ДК,
А.М.Сапир.

Спасибо, Николай, за добрые слова!
Автору приятно!!!-:)))
Будьте мне здоровеньки и счастливы!!!-:)))

Дата и время: 12.02.2019, 23:21:50

- Варавв, может быть таки?..

- ну, Ась Михалвн, Бог с ним, со Станиславским, а вот почему Семён Островский 2(два!!!) года уже, как не публикуется в ДК... исписался штоле?.. :о(bg  

Сергей, замечательно!!! Скоро соберётся крокодилий питомник!
Замечание: Некуда вставить "по мотивам"
Вопрос: Зачем Вам Геррик?
: ))

С Вашей лёгкой руки доделал перевод. И разместил, подражая Вам,,,:)
С БУ,
сш

Спасибо за информативный комментарий! В общих чертах знал об этом, но "упустил" в переводе.

Мой? Э, нет! Это всё БК, НП, АГ. Я, можно сказать, пострадавшая сторона.
:))

- Шел Силверстайн - ваш - протеже... вот что я имел в виду... :о)bg

PS
a propos, Аркадий, что именно з д о р о в о?..

Спасибо, Вера! Откровенно говоря, тронут неожиданно хорошим отношением к моему скромному труду. Весьма радует меня в Ваших комментариях не подложная искренность в толковании моих незамысловатых строф.

Можно заменить на тряпьё, чтобы было в общем ряду 

Я не о том. Это слово просто не туда поставлено. Ему лучше быть в начале или в конце этого ряда. Всякое старье, а именно... Или: и всякое другое старье.

Алёна, мы ентого от Ваших древних китайцев набрались. Всё больше намёками. : )) Представьте только: Я сделал идеальный перевод. (Фантастика, конечно же, но представьте.) И что делать остальным, действительно талантливым переводчикам? Могу ли я оставить людей без дела? А так сколько народа при деле.
: ))
Ваш вариант очень хорош. А вариант ИМ - нет слов! Класс. За такое можно забыть все обидные слова и даже намёки.

Дата и время: 12.02.2019, 19:26:40

Хорошо, Иван Михайлович, пусть это будет окказионализм или потенциальное слово.
Оригинальности, кмк, от этого не убавится.

Здорово же, Иван Михайлович! Только зачем Вы всё норовите себя этаким крокодилом от поэзии представить? Словечки какие-то подбираете: забугорный, протеже, махровый, агент... (Махровый исчез вместе с комментарием. Я даже не успел предложить вариант мохеровый. (В смысле - мягкий, нежный, уютный) Все вокруг давным-давно знают - Вы самый заботливый и внимательный. И не только на ПРУ. (Видел ваши следы у А. Шведова на "поэзия про". За это Вас все и любят. Просто не все решаются в этом признаться даже самим себе.
С неизменным теплом из-за океана,
Аркадий.

Добрый вечер, Александр!

В принципе, булавки могут и в мужских туалетах присутствовать, в оригинале - дамская мелочь;

"старьё", конечно, можно было чего-нибудь придумать, но опять-таки в оригинале - stracciaroli (хлам).

Спасибо!

Такие стихи украшение для любой
серьёзной антологии. Всего вам самого,самого.