Александр, я прислушался и уже ранее исправил то, что посчитал необходимым. Если Вы видите ещё какие-то ошибки, кроме упомянутых, буду признателен уточнению. Возможные с Вашей точки зрения шероховатости не считаю нужным исправлять/удалять. При всём сказанном не утверждаю, что этот перевод меня устраивает полностью. Он - такой, как есть и таким мне нравится. Проще будет сделать новый перевод. Но это уже совсем другая история. С уважением, К.
Да, Вадим, это звучит обречённо и всё равно светло как-то - падать по осени... И так жизненно: людей не умеющих падать... А дальше ещё вернее - не больно, но глупо казаться слабей... И тем более ожидая награду... Всё верно. Здорово! Остаётся, действительно, забраться повыше! Хорошо ты сказал! Читаю - смакую. Жму твою руку. Вдохновения тебе! p.s. Мне тут вспомнился свой стишок: Свободное падение https://poezia.ru/works/130558
Спасибо, Александр. Вы всё
верно сказали. Раскрасил я Шела как ребёнок книжку-раскраску. Надо серьёзней
подходить, но уж больно Шел ''дурашливый''. Стать профессионалом мне, похоже,
уже не светит. Но в меру сил, привлекаю внимание
к интересному и неоднозначному автору. Вот и Сергей втягивается. : )) А он - профи! Убрал излишества… Не знаю…
Спасибо, Сергей! Могу… если
двигаюсь за Вами. )) Можно сказать, я просто ''перепел'' Ваш вариант. Пусть
остаётся на моей странице как есть. А любопытный прочитает комментарии и придёт
к Вам. И всем будет счастье.
Да, Хуциев прекрасен. Но его глаз так любит мир. Мой позлее и по-без-образнее. А словечко первообраз у нас первым стал использовать Гончаров задолго до Юнга.
Со всеми нами происходят удивительнейшие вещи, вокруг столько фантастики....! Но замечают это, к сожалению, очень немногие. Вечная жизнь гарантирована каждому, никто не умрёт.... Но вот жить вечно все будут по-разному: кто-то с Бахом и Рахманиновым, а кто-то с Лепсом и Киркоровым) Рад взаимопониманию, Вера)) Вадим
Здравствуйте, Вадим! Приветствую Вас: Вы всегда появляетесь как добрый волшебник и вынимаете( как это там?)из своего чудесного карманчика( шапочки, сундучка) самое главное, что я чувствовала, когда писала своё " ...Измерение", хотя субстанция эта не совсем вещественная. Я рада, что Вам это не кажется какой-то аномалией в духовном мире человека. Для меня это бывает так естественно, но для других ( не всех), наверное, не очень понятно и важно. Мы с Вами- родственные души, поэтому мне так легко общаться с Вами. Спасибо за понимание и участие! PS Вот вчера написала отклик на перевод А. В. Флори " Несказуемое" Патрика Каванаха. Там тоже, скажем так, есть явления сверхъестественного порядка, которые для многих кажутся или надуманными, или, по крайней мере, непонятными, выходящими за рамки обычного быта. Запомнила один короткий отклик:" Глюк". Возможно, ради юмора написал человек, но возможно и другое: такой образ мыслей для него странен. А я вот думаю, что поэзия как раз вот в этих промежутках и скрывается: между реальным и ирреальным. Но многим это чуждо ,. непонятно и неприемлемо. Поэтому наряду со смыслом приходится думать и о том, что нужны , возможно, и другие формы выражения. Как-то так. Люблю Вас за гибкий ум, отсутствие формализма и догматизма, что мне претит более всего. Хотела без "- измов", но как-то не получается.Вера.
Вадим, Ваш " Скворечник" полон чувств, мыслей (порой парадоксальных), как и жильцов в нём. Он и серьёзный, и грустноватый, и ёрнический,с иронией над собой и миром. Это всё верно, что, если печаль не проходит со временем, с ней можно сжиться и даже неплохо существовать с с неизменной улыбкой на лице. Подобное многим нравится, этакий оптимизм на показ, а копаться в чьей-то там неустроенной судьбе скучно и неинтересно.На мой взгляд, не очень приятная участь, но некоторые так срастаются с ней, что считают такое положение вполне приемлемым и даже удобным. Наверное, мы с Вами максималисты и мечтатели, но по мне лучше Ваш вариант, хотя и рисковый:
" Лучше распутать
суровые нити, сковавшие душу и разум..." По- моему , именно это и даёт освобождение душе и силы для свободного движения. Тогда многие мелочи обыденности, которые когда-то тяготили и волновали, покажутся неважными. И ты, как Большой человек, преодолевший себя и познавший Главное, будешь иметь полное право на эти яркие слова будущего: "Здравствуй, Планета!" Успехов , счастья, оптимизма и веры в будущее в нашем непредсказуемом мире! Вера.
СпасиБо, Александр! Аллитерация у меня присутствует: внешний-вермильон. Что касается второго замечания – так вермильон и есть красная краска, широко используемая в косметических целях. Можно сказать, что это в данном случае практически синоним румян. А если учесть, что его использовали и при лечении сифилиса, то и второй смысл, о котором Вы упомянули, чуть просвечивается...:-) С бу, СШ
В даном случае у Геррика во-первых аллитерация Varnish and Vermillion, а во-вторых надо передать на русском второй смысл, который заключается в том, что ложь раскрашена красной краской, искусственные румяна, как дешёвая проститутка.
В размер влезть трудно, но здесь не суть размера, а суть поэтической интонации. Если не вставлять ненужных дополнительных слов, типа, дружок, подружки, режут лёд, сплошной бетон и и.тд. что к Силверстейну не имеет никакого отношения. У автора элементарный диалог без указания, кто говорит. Понятно, что друзья. Повторы - это поэтическая речь, важная составляющая её надо передавать. Ведь мы делаем поэтическую копию оригинала, а не только текстовую, а тем более вольные вариации. Это очень профессиональная задача.
Почему обязательно "месяц-заморыш". Он может быть и круглолицым крепышом. Всё зависит от времени встречи. Пожилым тучкам, кмк, больше нравятся такие. :))
К омментарии
Александр,
я прислушался и уже ранее исправил то, что посчитал необходимым. Если Вы видите ещё какие-то ошибки, кроме упомянутых, буду признателен уточнению. Возможные с Вашей точки зрения шероховатости не считаю нужным исправлять/удалять. При всём сказанном не утверждаю, что этот перевод меня устраивает полностью. Он - такой, как есть и таким мне нравится.
Проще будет сделать новый перевод. Но это уже совсем другая история.
С уважением,
К.
Да, Вадим, это звучит обречённо и всё равно светло как-то - падать по осени...
И так жизненно: людей не умеющих падать...
А дальше ещё вернее - не больно, но глупо казаться слабей...
И тем более ожидая награду...
Всё верно. Здорово!
Остаётся, действительно, забраться повыше!
Хорошо ты сказал! Читаю - смакую.
Жму твою руку. Вдохновения тебе!
p.s.
Мне тут вспомнился свой стишок: Свободное падение
https://poezia.ru/works/130558
Спасибо, Александр. Вы всё верно сказали. Раскрасил я Шела как ребёнок книжку-раскраску. Надо серьёзней подходить, но уж больно Шел ''дурашливый''. Стать профессионалом мне, похоже, уже не светит. Но в меру сил, привлекаю внимание к интересному и неоднозначному автору. Вот и Сергей втягивается. : )) А он - профи! Убрал излишества… Не знаю…
Пойдём-ка на каток -
там классно!
Пойдём-ка на каток.
Был дважды? Ясно…
Пойдём-ка на каток.
Смелей! Вперёд!
Я ролики надел…
Пришёл – там лёд.
Ну, Ицхак!..
Потрясающе, здорово!
...
L.
... бригАнт сказал бы: макро_образ...
Спасибо, Сергей! Могу… если двигаюсь за Вами. )) Можно сказать, я просто ''перепел'' Ваш вариант. Пусть остаётся на моей странице как есть. А любопытный прочитает комментарии и придёт к Вам. И всем будет счастье.
С уважением,
Аркадий.
Да, Хуциев прекрасен. Но его глаз так любит мир.
Мой позлее и по-без-образнее.
А словечко первообраз у нас первым стал использовать Гончаров задолго до Юнга.
Спасибо, дорогая Ася Михайловна. Рад Вашему отклику.
Скорейшей солнечной весны Вам и доброго здоровья!
Поющееся и поющее стихотворение.
А как сделано - секрет.
Спасибо!
А.М.
Ох, как труден, долог путь
от зерна до хлеба-
абы, кабы,как-нибудь,
повторяем ветра суть,
да другого треба.
Мытарь-управдом творит мироустройство и не подозревает об этом.
Многозначно и много смыслово.
Спасибо!
А.М.
Со всеми нами происходят удивительнейшие вещи, вокруг столько фантастики....! Но замечают это, к сожалению, очень немногие. Вечная жизнь гарантирована каждому, никто не умрёт.... Но вот жить вечно все будут по-разному: кто-то с Бахом и Рахманиновым, а кто-то с Лепсом и Киркоровым)
Рад взаимопониманию, Вера))
Вадим
Здравствуйте, Вадим! Приветствую Вас: Вы всегда появляетесь как добрый волшебник и вынимаете( как это там?)из своего чудесного карманчика( шапочки, сундучка) самое главное, что я чувствовала, когда писала своё " ...Измерение", хотя субстанция эта не совсем вещественная. Я рада, что Вам это не кажется какой-то аномалией в духовном мире человека. Для меня это бывает так естественно, но для других ( не всех), наверное, не очень понятно и важно. Мы с Вами- родственные души, поэтому мне так легко общаться с Вами. Спасибо за понимание и участие!
PS Вот вчера написала отклик на перевод А. В. Флори
" Несказуемое" Патрика Каванаха. Там тоже, скажем так, есть явления сверхъестественного порядка, которые для многих кажутся или надуманными, или, по крайней мере, непонятными, выходящими за рамки обычного быта. Запомнила один короткий отклик:" Глюк". Возможно, ради юмора написал человек, но возможно и другое: такой образ мыслей для него странен.
А я вот думаю, что поэзия как раз вот в этих промежутках и скрывается: между реальным и ирреальным. Но многим это чуждо ,. непонятно и неприемлемо. Поэтому наряду со смыслом приходится думать и о том, что нужны , возможно, и другие формы выражения. Как-то так.
Люблю Вас за гибкий ум, отсутствие формализма и догматизма, что мне претит более всего. Хотела без "- измов", но как-то не получается.Вера.
Спасибо большое, Вера!
Я очень рад, что Вы меня так отлично понимаете и чувствуете мои стихи)
Солнца Вам и тепла))
Вадим
Вадим, Ваш " Скворечник" полон чувств, мыслей (порой парадоксальных), как и жильцов в нём. Он и серьёзный, и грустноватый, и ёрнический,с иронией над собой и миром.
Это всё верно, что, если печаль не проходит со временем, с ней можно сжиться и даже неплохо существовать с с неизменной улыбкой на лице. Подобное многим нравится, этакий оптимизм на показ, а копаться в чьей-то там неустроенной судьбе скучно и неинтересно.На мой взгляд, не очень приятная участь, но некоторые так срастаются с ней, что считают такое положение вполне приемлемым и даже удобным.
Наверное, мы с Вами максималисты и мечтатели, но по мне лучше Ваш вариант, хотя и рисковый:
" Лучше распутать
суровые нити, сковавшие душу
и разум..."
По- моему , именно это и даёт освобождение душе и силы для свободного движения. Тогда многие мелочи обыденности, которые когда-то тяготили и волновали, покажутся неважными. И ты, как Большой человек, преодолевший себя и познавший Главное, будешь иметь полное право на эти яркие слова будущего: "Здравствуй, Планета!"
Успехов , счастья, оптимизма и веры в будущее в нашем непредсказуемом мире! Вера.
Благодарю Вас, Ицхак! Буду следовать согласно этой лоции)))
СпасиБо, Александр!
Аллитерация у меня присутствует: внешний-вермильон.
Что касается второго замечания – так вермильон и есть красная краска, широко используемая в косметических целях. Можно сказать, что это в данном случае практически синоним румян. А если учесть, что его использовали и при лечении сифилиса, то и второй смысл, о котором Вы упомянули, чуть просвечивается...:-)
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
С возвращением! Чувствуется, что соскучились и полны энтузиазма и энергии. Это хорошо. Здоровья Вам и творческого задора!
С бу,
СШ
Если только до ста лет доживу...
Спасибо!
Вы хорошо передаёте юмор, иронию, насмешку, намёки Белли на папский Рим. На его 2000 сонетов потянете?:))
Прислушайтесь к критике. Много шероховатостей и ошибок.
В даном случае у Геррика во-первых аллитерация Varnish and Vermillion, а во-вторых надо передать на русском второй смысл, который заключается в том, что ложь раскрашена красной краской, искусственные румяна, как дешёвая проститутка.
Здорово.
В размер влезть трудно, но здесь не суть размера, а суть поэтической интонации. Если не вставлять ненужных дополнительных слов, типа, дружок, подружки, режут лёд, сплошной бетон и и.тд. что к Силверстейну не имеет никакого отношения. У автора элементарный диалог без указания, кто говорит. Понятно, что друзья. Повторы - это поэтическая речь, важная составляющая её надо передавать. Ведь мы делаем поэтическую копию оригинала, а не только текстовую, а тем более вольные вариации. Это очень профессиональная задача.
Я бы первый вариант поставил вместо прежнего. Здесь и "по мотивам" можно убрать. Можете, если захотите!
С бу,
СШ
да уж, русский язык с его гендерным аспектом - крепкий орешек для переводчиков,
как Вам такое признание:
Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь ;)
И Вам хорошего настроения
(Леон Фелипе, пер. Ю.Мориц)