Роберт Геррик. (Н-205) Фиалкам (II)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.03.2019, 08:47:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 142031

Удостойтесь чести!

    Ваш цветок

    Синеок –

Дар весны невесте.

 

У неё подруги

    Чистотой,

    Красотой

Славятся в округе.

 

Но цветочки ваши

    Их нежней,

    А на ней

Роз дамасских краше.

 

Жаль, что увяданья

    Час придёт:

    Опадёт

Цвет ваш без вниманья.

 

 

Robert Herrick

205. TO VIOLETS

 

    Welcome, maids-of-honour!

          You do bring

          In the spring,

    And wait upon her.

 

    She has virgins many,

          Fresh and fair;

          Yet you are

    More sweet than any.

 

    You're the maiden posies,

          And so grac'd

          To be plac'd

    'Fore damask roses.

 

    Yet, though thus respected,

          By-and-by

          Ye do lie,

    Poor girls, neglected.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 142031 от 23.03.2019
2 | 2 | 948 | 13.12.2025. 02:19:00
Произведение оценили (+): ["Андрей Грязов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Здорово.

СпасиБо, Александр!
С возвращением! Чувствуется, что соскучились и полны энтузиазма и энергии. Это хорошо. Здоровья Вам и творческого задора!
С бу,
СШ