Мне только восемь лет...

Мне только восемь лет, я на лугу
Навстречу ветру летнему бегу,
От запаха цветочного хмелея,
И удержать стараюсь как могу
За тонкий шнур раскрашенного змея.

Горыныч покоряет небеса!
А мне на солнце не поднять глаза —
Их прикрывать приходится ладошкой.
Стрекочет в небе змей, как стрекоза,
И манит за собою понарошку.

И я ему не в силах возражать.
Ведь если ноги на бегу поджать,
Весь свой восторг вложив в одно движенье, —
Меня уже не сможет удержать
Бессильное земное притяженье!

...

У летних дней стремительный аллюр.
Раскрашивают неба абажур
Заката чуть тревожные оттенки.
А ветер вновь натягивает шнур
И холодит разбитые коленки.




Александр Воробьёв (Шурале) , 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2270 № 141408 от 27.02.2019

1 | 16 | 1990 | 23.12.2024. 09:49:54

Произведение оценили (+): ["Илья Рубинштейн"]

Произведение оценили (-): []


Хорошие стихи! 

Неплохо, но по современным грамматическим нормам бумажный змей - одушевленное существительное, т.е. запускают или удерживают за нить змея. Тем более в Вашем тексте этот змей еще и подвергается олицетворению, т.е. ведет себя как живое существо: взбирается в небеса, рыскает, стрекочет, манит...
Кстати, почему он взбирается? Если воздушные потоки уподобляются ступеням в небо, то, может, и взбирается, я не знаю.
Далее, оттолкнувшись вверх - а куда еще? По-моему, так не говорят, проверьте.

Да, теперь принято считать одушевлёнными бумажные змеи, роботы... Это непривычно и странно звучит. Может, когда-нибудь и привыкну.
Движение воздуха чаще всего неоднородно, ветер то ослабевает, то усиливается. Из-за этого змей то валится на сторону, то рывком уходит вверх - то есть рыскает и взбирается, как по ступенькам. Если же ветер ровный, то это большая удача и удовольствие - можно не бегать, а просто отпускать змей (или змея?) всё выше и выше, пока не кончится шнур.

Здесь я не возражаю, просто хотел уточнить.

"Далее, оттолкнувшись вверх - а куда еще? По-моему, так не говорят, проверьте."

Мне кажется, что всё-таки говорят. Как и "спуститься вниз", "подняться наверх". Вроде это называется плеоназмом.

«Оттолкнуться вверх» - говорят. Да и траектория отталкивания может быть различной: оттолкнуться от берега; оттолкнуться ногами от бортика и нырнуть в воду (фактически оттолкнуться вниз); оттолкнуться ногами вправо/влево (например, в ходе борьбы).

Что касается отталкивания, то в языке действует модель "отталкиваться - от чего?", но не "куда?".
А вообще "говорят" - это не критерий правильности. Мало ли кто что говорит, даже из литераторов.

Это, конечно, плеоназм, хотя несколько иного рода. "Спуститься вниз" и "подняться вверх" не следует говорить в любом случае.

Где светлый ключ, спускаясь вниз,
По серым камням точит слезы,
Ползут на черный кипарис
Гроздами пурпурные розы.
(А. К. Толстой)


Он спустился вниз по витой лестнице и вошел опять в спальню графини. (А. С. Пушкин)


Он подумал, поднялся наверх и выставил ему напоказ свой крест, не снимая его с шеи. (Ф. М. Достоевский)

Я уже многим авторам сказал это и не поленюсь повторить: классикам надо подражать в хорошем.

Да я не спорю, Александр Владимирович. Но не превратится ли в таком случае живой русский язык в некое подобие ложбана - "дистиллированное" средство передачи информации?
Хотя, конечно, нужно стараться делать как лучше. Как хуже получится само.

О, это я читал тысячу раз! Я думаю, что русскому (и вообще никакому) языку это не грозит ни в коем случае, ибо говорящие не делают культа из грамотности.
Что касается "ложбана", то я сам, вроде, пишу свои тексты не на нем - Вы сами можете в этом убедиться.
По поводу подражания классикам хочу привести интересный пример (см. сайт http://gramota.ru)
ЗМЕЙ [бумажный] (вин. п. змея; устар. змей). Запустить змея; Дети пошли в поле и взяли змей (Л. Т.)
Лёв Николевич вообще не очень дружил с грамматикой. Но оцените юмористический смысл, возникающий в последней фразе: дети пошли в поле со змеями - надеюсь, не ядовитыми.
Если мне сейчас начнут писать, что Флоря забраковал бы любой шедевр любого гения, это будет архинеоригинально.

Мне очень понравились стихи, невзирая на отдельные шероховатости. Простые на первый взгляд, но цельные по замыслу, добрые по импульсу.. Грамматическая неточность  в отношении "змея"  здесь звучит просто архаично.
Вот не помню, у кого из поэтов были такие строки: "Мне восемь лет, а может - десять лет, и многим добрым людям по душе я..." Дрофенко? Соколов? Тарковский?..

 Это я к тому, что слово "только" в первой строке мне показалось лишним уточнением.

Спасибо, Ольга! "Понравилось" - для меня лучшая оценка.
Шероховатостей достаточно, конечно. Всё-таки первое стихотворение, хотя это и не может служить оправданием.
"Только" здесь призвано указывать на то, что события происходят в далёком прошлом, в детстве.