Шел Силверстейн. Пойдём кататься на коньках. (По мотивам)

- Пойдём кататься на коньках.

Ты сможешь, позабудь свой страх.

Пойдём кататься на коньках.

Услышишь ветра свист в ушах.

Пойдём кататься на коньках…

- Смогу, смогу, - стучит в висках.

Надел я ролики и вот…

Пришли мы на каток – там лёд!

 

**

 

Come Skating

Shel Silverstein.

 

They said come skating;
They said it's so nice.
They said come skating;
I'd done it twice.
They said come skating;
It sounded nice….
I wore roller-
They meant ice.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 142079 от 25.03.2019

3 | 24 | 1126 | 21.12.2024. 20:48:00

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Как "по мотивам" – хорошо, Аркадий. А влезть в шеловский размер, думаю, вряд ли возможно. Интересно, есть ли другие переводы этого стишка...
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей. Можно попытаться, но удастся ли сохранить задумку Шела (как я её вижу) - не знаю. Ваши вопросы здорово помогают мне сформулировать задачу - что хотел донести до нас Шел. Если коротко - мир далеко не всегда то, что мы видим. Или чему нас научили из самых благих намерений. Он бывает другим.  
Другие переводы не искал. Уверен (догадываюсь) есть много у Нины и Бр. И у Андрея. Но если читаешь до - невольно стараешься избежать похожести, а это невозможно и мешает - оригинал один на всех. А искать потом - какой смысл? Захотят показать - покажут. И это самое замечательное в этой "игре". Присоединяйтесь.
У Вас здоровски получается. Геррик учит и заставляет загонять идею в жёсткие рамки.

С уважением и благодарностью,
Аркадий.

Я тоже на этот раз не искал других переводов, хотя обычно стараюсь найти их, чтобы случайно не повториться... 
Читайте в разделе "Подражания"!
С бу,
СШ


Пытаюсь втиснуться в размер. Несколько вариаций:

Кататься на коньках
позвал меня дружок.
Я, пересилив страх,
припёрся на каток.
Подружки и друзья
коньками режут лёд.
На роликах - лишь я...
Всегда мне не везёт.

**
Кататься на коньках
позвал меня Антон.
- Кататься на коньках?
Да я же чемпион!
Кататься на коньках...
Пришли на стадион.
Я думал будет лёд,
а там сплошной бетон.

Я бы первый вариант поставил вместо прежнего. Здесь и "по мотивам" можно убрать. Можете, если захотите!
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей! Могу… если двигаюсь за Вами. )) Можно сказать, я просто ''перепел'' Ваш вариант. Пусть остаётся на моей странице как есть. А любопытный прочитает комментарии и придёт к Вам. И всем будет счастье.

С уважением,

Аркадий.

В размер влезть трудно, но здесь не суть размера, а суть поэтической интонации. Если не вставлять  ненужных дополнительных слов, типа, дружок, подружки, режут лёд, сплошной бетон и и.тд. что к Силверстейну не имеет никакого отношения.  У автора элементарный диалог без указания, кто говорит. Понятно, что друзья. Повторы - это поэтическая речь, важная составляющая её надо передавать. Ведь мы делаем поэтическую копию оригинала, а не только текстовую, а тем более вольные вариации. Это очень профессиональная задача.

Спасибо, Александр. Вы всё верно сказали. Раскрасил я Шела как ребёнок книжку-раскраску. Надо серьёзней подходить, но уж больно Шел ''дурашливый''. Стать профессионалом мне, похоже, уже не светит. Но в меру сил, привлекаю  внимание к интересному и неоднозначному автору. Вот и Сергей втягивается. : )) А он  - профи! Убрал излишества… Не знаю…

 

Пойдём-ка на каток -

там классно!

Пойдём-ка на каток.

Был дважды? Ясно…

Пойдём-ка на каток.

Смелей! Вперёд!

Я ролики надел…

Пришёл – там лёд.

На катке, кмк, и должен быть лёд, ибо каток – это  ровная ледяная поверхность для катания на коньках или санках. Поэтому последняя Ваша строка вызывает удивление.
Удачи!

Возможно я ошибаюсь, но мне видится каток, как место где можно кататься. Традиционные коньки – лёд. Роликовые коньки – покрытие бетонное, деревянное…  Roller skating. Ice skating… Можно кататься на катках. В этом случае покрытие не имеет никакого значения )) Помните мультфильм ''Ну, погоди!''

Спасибо.

Более-менее. Остальное, ИМХО, потерять не жалко.

Спасибо.
Более-менее - уже хорошо. А "терять" и "жалеть", кмк, всегда идут рядом.

Насколько я понимаю, не всегда:
"Но всегда становишься в результате на несколько ''стишков'' - это такая мелкая монета, богаче. Потерял – не жалко"

Не жалко - это пока не потерял. Будем считать я ошибся.

Я 12 лет назад перевел два акта одной ужасной пьесы Шекспира, и неплохо перевел. Так потом уничтожил, чтобы не возникло соблазна продолжить, и не жалею.

Как же всё сложно. Пример: делаю своей девушке украшение. (Агат, серебро.) Ей не нравится. Значит и мне не нравится. Собираюсь разбить.
Её подружка в крик: "Не смей! Отдай лучше мне!" Как быть?

Делать такие украшения, которые нравятся самой девушке, а не изготовителю.
Диспут затянулся, я его прекращаю.

из всех вариантов изначальный показался более естественным, более наполненным живой эмоцией и интонацией, Аркадий, like!

Спасибо, Алёна. Серьёзно, хоть и тяжело без шуток. Я очень внимательно прислушиваюсь к доброжелательным и адекватным советам. И пытаясь работать с возникшими вопросами.  

А там – как получается. Но всегда становишься в результате на несколько ''стишков'' - это такая мелкая монета, богаче. Потерял – не жалко. Пригодилась – хорошо.