
- Пойдём кататься на коньках.
Ты сможешь, позабудь свой страх.
Пойдём кататься на коньках.
Услышишь ветра свист в ушах.
Пойдём кататься на коньках…
- Смогу, смогу, - стучит в висках.
Надел я ролики и вот…
Пришли мы на каток – там лёд!
**
Come Skating
Shel Silverstein.
They said come skating;
They said it's so nice.
They said come skating;
I'd done it twice.
They said come skating;
It sounded nice….
I wore roller-
They meant ice.
Я тоже на этот раз не искал других переводов, хотя обычно стараюсь найти их, чтобы случайно не повториться...
Читайте в разделе "Подражания"!
С бу,
СШ
Я бы первый вариант поставил вместо прежнего. Здесь и "по мотивам" можно убрать. Можете, если захотите!
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей! Могу… если двигаюсь за Вами. )) Можно сказать, я просто ''перепел'' Ваш вариант. Пусть остаётся на моей странице как есть. А любопытный прочитает комментарии и придёт к Вам. И всем будет счастье.
С уважением,
Аркадий.
Глюк.
Нет, Шипен...:-)
В размер влезть трудно, но здесь не суть размера, а суть поэтической интонации. Если не вставлять ненужных дополнительных слов, типа, дружок, подружки, режут лёд, сплошной бетон и и.тд. что к Силверстейну не имеет никакого отношения. У автора элементарный диалог без указания, кто говорит. Понятно, что друзья. Повторы - это поэтическая речь, важная составляющая её надо передавать. Ведь мы делаем поэтическую копию оригинала, а не только текстовую, а тем более вольные вариации. Это очень профессиональная задача.
Спасибо, Александр. Вы всё верно сказали. Раскрасил я Шела как ребёнок книжку-раскраску. Надо серьёзней подходить, но уж больно Шел ''дурашливый''. Стать профессионалом мне, похоже, уже не светит. Но в меру сил, привлекаю внимание к интересному и неоднозначному автору. Вот и Сергей втягивается. : )) А он - профи! Убрал излишества… Не знаю…
Пойдём-ка на каток -
там классно!
Пойдём-ка на каток.
Был дважды? Ясно…
Пойдём-ка на каток.
Смелей! Вперёд!
Я ролики надел…
Пришёл – там лёд.
На катке, кмк, и должен быть лёд, ибо каток – это ровная ледяная поверхность для катания на коньках или санках. Поэтому последняя Ваша строка вызывает удивление.
Удачи!
Возможно я ошибаюсь, но мне видится каток, как место где можно кататься. Традиционные коньки – лёд. Роликовые коньки – покрытие бетонное, деревянное… Roller skating. Ice skating… Можно кататься на катках. В этом случае покрытие не имеет никакого значения )) Помните мультфильм ''Ну, погоди!''
Спасибо.
Более-менее. Остальное, ИМХО, потерять не жалко.
Не жалко - это пока не потерял. Будем считать я ошибся.
Я 12 лет назад перевел два акта одной ужасной пьесы Шекспира, и неплохо перевел. Так потом уничтожил, чтобы не возникло соблазна продолжить, и не жалею.
Это не потерять. Это - выбросить.
Тем лучше. Это называется взыскательностью.
из всех вариантов изначальный показался более естественным, более наполненным живой эмоцией и интонацией, Аркадий, like!
Спасибо, Алёна. Серьёзно, хоть и тяжело без шуток. Я очень внимательно прислушиваюсь к доброжелательным и адекватным советам. И пытаясь работать с возникшими вопросами.
А там – как получается. Но
всегда становишься в результате на несколько ''стишков'' - это такая мелкая монета, богаче. Потерял – не жалко.
Пригодилась – хорошо.
Как "по мотивам" – хорошо, Аркадий. А влезть в шеловский размер, думаю, вряд ли возможно. Интересно, есть ли другие переводы этого стишка...
С бу,
СШ