Роберт Геррик. (Н-1094) Правда и ложь

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.03.2019, 08:46:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 142030

Та правда, что скромна со всех сторон;

Ложь любит внешний лоск и вермильон.

 

 

Robert Herrick

1094. Truth and Falsehood

 

Truth by her own simplicity is known,

Falsehood by Varnish and Vermillion.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 142030 от 23.03.2019
1 | 5 | 846 | 18.04.2025. 04:12:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Как скромен голой Правды авантаж,

Изъяны Лжи не скроет макияж.

Блестяще, Александр!
СпасиБо!
С бу,
СШ


В даном случае у Геррика во-первых аллитерация Varnish and Vermillion, а во-вторых надо передать на русском второй смысл, который заключается в том, что ложь раскрашена красной краской, искусственные румяна, как дешёвая проститутка. 

СпасиБо, Александр!
Аллитерация у меня присутствует: внешний-вермильон.
Что касается второго замечания – так вермильон и есть красная краска, широко используемая в косметических целях. Можно сказать, что это в данном случае практически синоним румян. А если учесть, что его использовали и при лечении сифилиса, то и второй смысл, о котором Вы упомянули,  чуть просвечивается...:-)
С бу,
СШ


Сергей, я об этом сказал, что вермильон краска для румян и т .д. Но суть не в том, чтобы дать название краски, типа сурик, индиго и т.д. суть эпиграммы Геррика, что ложь имеет "макияж", ярко раскрашенное румянами лицо , которые выдают её за румянец скромности правды. Вот в чём суть, а не в том, что вермильон используется для лечения сифилиса или косметики. То есть с одной стороны ложь имеет глянец внешний, лоск, с другой ярко раскрашенное лицо, которое выдаёт её искусственность. Вот, что хотел передать Геррик.