
За долгой тишиной слова; всё так:
Те, кто любил тебя – далёко иль мертвы,
Недобрый свет течёт от ламп из-под канвы,
А занавес скрывает ночи злобный мрак,
Мы в рассуждения свои погружены –
Твердим о песне, о величии искусств –
Мудры – увянув телом; но в плену у чувств,
Пока несведущи, юны и влюблены.
----------------------------------------
William Butler Yeats. After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We
loved each other and were ignorant.
Александр, я, взаимно, ценю Ваше желание помочь. И некоторые замечания действительно оказываются по делу. Я сделал три исправления в итоге, включая запятую. Это "ж" в самом деле было ужасным. По остальным пунктам не вижу смысла пускаться в долгие объяснения. Что такое канва (на абажуре), что такое занавес, куда ударениея и т.д и т.п. Что меня позабавило, Вы умудрились даже Йейтсу на вид поставить за его 5-стопный ямб )).
С уважением,
К
Александр, нет, не идеально. Но это авторское!!!
Телесный распад - вот это мудрость - дословно и я бы сказал утрированно. Всё таки и точнее, и лучше - ветхость, одряхление, хилость. Я взял "увядание". Но не распад - не надо здесь паталогоанатомии. Ну а по поводу descant и всего остального почитайте ещё вот здесь: http://greatpoetryexplained.blogspot.com/2016/06/after-long-silence-by-w-b-yeats.html
Товарищ дело говорит.
С уважением,
К.
p.s. Перевод мой, конечно, не совершенный, но ничего критически неверного здесь не вижу. Перевод он и есть перевод.
Аркадий, благодарю за отзыв! Спасибо, что зашли!
Рад поделиться ссылкой. У Нины хороший, интересный перевод.
С уважением,
К.
Аркадий, буду только рад такому творческому соседству! Очень хорошая версия получилась.
Я бы вместо "на раздутых парусах" (пустовато, имхо) поискал что-нибудь более близкое к идее, - типа:
на усталых парусах...
Дружески,
К
Спасибо, Константин. Мы живём в близких часовых поясах. Общаться просто. Только собирался поблагодарить за гостеприимство, мол, пора и честь знать, и стереть версию. Открыл Вашу страничку, а там ответ. Спасибо.
Делал этот текст на работе. Бывает такая возможность. Крутил в голове варианты ''раздутых, или обвисших'' парусах. Подумалось, найдётся шутник… Время поджимало и оставил ''раздутых''. Ваше ''усталых'' хорошо пришлось. Можно до утра подумать? Не отзовёте? ))
Дружески,
Аркадий.
Да за ради бога, Аркадий, какие вопросы!
))
Покрутил варианты: озябших, бесцветных,
поблекших… Остановился на Вашем. Спасибо, Константин.
Вопрос в другом: не какие паруса, а зачем они вообще?
Прислушайтесь к критике. Много шероховатостей и ошибок.
Александр,
я прислушался и уже ранее исправил то, что посчитал необходимым. Если Вы видите ещё какие-то ошибки, кроме упомянутых, буду признателен уточнению. Возможные с Вашей точки зрения шероховатости не считаю нужным исправлять/удалять. При всём сказанном не утверждаю, что этот перевод меня устраивает полностью. Он - такой, как есть и таким мне нравится.
Проще будет сделать новый перевод. Но это уже совсем другая история.
С уважением,
К.