Уильям Батлер Йейтс. За долгой тишиной


За долгой тишиной слова; всё так:

Те, кто любил тебя – далёко иль мертвы,    

Недобрый свет течёт от ламп из-под канвы,

А занавес скрывает ночи злобный мрак,

Мы в рассуждения свои погружены –

Твердим о песне, о величии искусств –

Мудры – увянув телом; но в плену у чувств,

Пока несведущи, юны и влюблены. 


----------------------------------------


William Butler Yeats. After Long Silence

 

Speech after long silence; it is right,

All other lovers being estranged or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade,

The curtains drawn upon unfriendly night,

That we descant and yet again descant

Upon the supreme theme of Art and Song:

Bodily decrepitude is wisdom; young

We loved each other and were ignorant. 


Константин, я оценил Ваше стремление к оригинальности, но зачем это делать в ущерб смыслу?
Недобрый свет течёт от ламп из под канвы,
А занавес скрывает ночи злобный мрак -
какая канва и какой занавес? Не говоря о том, кто кого скрывает.
Кстати, из-под - через дефис.
Полны ж чувств - не чувствуете (извините за тавтологию), как это звучит?
Юны - ударение на первом слоге. То же и с мудрыми, хотя здесь норма не такая строгая.
И почему у Вас александрин, когда в оригинале 5-стопный ямб, хотя и оставляющий желать лучшего?
полны ж чувств
Когда несведущи, юны и влюблены - нужен какой-то знак препинания перед когда.
Фразу Bodily decrepitude is wisdom надо передать точно, без этого стихотворение потеряет главный смысл.

Александр, я, взаимно, ценю Ваше желание помочь. И некоторые замечания действительно оказываются по делу. Я сделал три исправления в итоге, включая запятую. Это "ж" в самом деле было ужасным. По остальным пунктам не вижу смысла пускаться в долгие объяснения. Что такое канва (на абажуре), что такое занавес, куда ударениея и т.д и т.п. Что меня позабавило, Вы умудрились даже Йейтсу на вид поставить за его 5-стопный ямб )).  
С уважением,
К

Константин, а, по-Вашему, 5-стопный ямб оригинала читается идеально? Хотя бы первая строка? Ну, ладно, не наше дело - порицать автора.
Что касается фразы Bodily decrepitude is wisdom, то в ней вся суть. Видно, Вас еще не достала эта старческая энтропия - и прекрасно, и пусть не достаёт.
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant -
Телесный распад - вот это мудрость; молодыми
Мы любили друг друга и были невежественны.
В чем невежественны? Разве они не знали, что состарятся и одряхлеют? Они думали, что это другие страдают от старости, а они - люди духовные - противопоставят старческому распаду интеллектуальное сопротивление.
Они не понимали, что когда у человека адские боли - от трофических язв, например, или ревматоидного полиартрита, - ему не очень-то до интеллектуальных игр. Стоическое понимание того, насколько беспощадна старость, - это и есть мудрость.
Физические страдания забирают его целиком, и "интеллектуальное сопротивление" превращается в гротеск, в жалкий лепет, который Йейтс обозначает глаголом descant: мы по-детски пищим (буквально: дискантируем) Песни (с большой буквы) о высоких материях - и снова пищим (он повторяет этот глагол). Именно рядом с этим глаголом обретает смысл слово Песня.
С БУ
А.В.

Александр, нет, не идеально. Но это авторское!!!
Телесный распад - вот это мудрость - дословно и я бы сказал утрированно. Всё таки и точнее, и лучше - ветхость, одряхление, хилость. Я взял "увядание". Но не распад - не надо здесь паталогоанатомии. Ну а по поводу descant и всего остального почитайте ещё вот здесь: http://greatpoetryexplained.blogspot.com/2016/06/after-long-silence-by-w-b-yeats.html 
Товарищ дело говорит. 
С уважением, 
К.
p.s. Перевод мой, конечно, не совершенный, но ничего критически неверного здесь не вижу. Перевод он и есть перевод.

Здравствуйте, Константин. С интересом наблюдаю за переводами этого стихотворения. (Первым прочитал перевод Нины Пьянковой.)
У Вас хороший вариант перевода. Спасибо. Интересно.
Отдельное спасибо за приведенную Вами ссылку. Мне так и виделась эта ситуация. Разговор идёт просто о старости, когда в голова полна воспоминаниями и фантазиями, а тело, чёрт его побери, : )) состарилось. Болезни неизбежные спутники старости, но это другая тема.
С уважением,
Аркадий.

Аркадий, благодарю за отзыв! Спасибо, что зашли! 
Рад поделиться ссылкой. У Нины хороший, интересный перевод. 
С уважением,
К.

Константин, можно я у Вас тут погощу? Как же удержаться - такое пиршество!

Молчанье долгое прервалось, разговор:
- Тех, кто любил и был любим, уж нет...
Ночник в углу, недружелюбен свет.
Недружелюбно ночь глядит меж штор.
На скрип похож речей горчащий мёд -
нет прежней Музыки в осипших голосах.
Нас старость на усталых парусах
прочь от наивной юности несёт.

Аркадий, буду только рад такому творческому соседству! Очень хорошая версия получилась.
Я бы вместо "на раздутых парусах"  (пустовато, имхо) поискал что-нибудь более близкое к идее, - типа:
на усталых парусах...
Дружески,
К

Спасибо, Константин. Мы живём в близких часовых поясах. Общаться просто. Только собирался поблагодарить за гостеприимство, мол, пора и честь знать, и стереть версию. Открыл Вашу страничку, а там ответ. Спасибо.

Делал этот текст на работе. Бывает такая возможность. Крутил в голове варианты ''раздутых, или обвисших'' парусах. Подумалось, найдётся шутник… Время поджимало и оставил ''раздутых''. Ваше ''усталых'' хорошо пришлось. Можно до утра подумать? Не отзовёте? ))

Дружески,

Аркадий.

Да за ради бога, Аркадий, какие вопросы! 
))

Покрутил варианты: озябших, бесцветных, поблекших… Остановился на Вашем. Спасибо, Константин.

Вопрос в другом: не какие паруса, а зачем они вообще?

"Вопрос в другом: не какие паруса, а зачем они вообще?"
Не знаю. Может быть, это образ такой? В разные времена люди двигались к старости разными способами. Волоком, на колесницах, под парусами... Лично я, со всеми своими болячками, на старом, почти моём ровеснике, автомобиле.
Просьба, давайте не будем на страничке Константина заниматься разбором моего стишка. Я и так уже злоупотребил его гостеприимством. Спасибо.

Прислушайтесь к критике. Много шероховатостей и ошибок. 

Александр,
я прислушался и уже ранее исправил то, что посчитал необходимым. Если Вы видите ещё какие-то ошибки, кроме упомянутых, буду признателен уточнению. Возможные с Вашей точки зрения шероховатости не считаю нужным исправлять/удалять. При всём сказанном не утверждаю, что этот перевод меня устраивает полностью. Он - такой, как есть и таким мне нравится.
Проще будет сделать новый перевод. Но это уже совсем другая история. 
С уважением,
К.