Вера, мне романс понравился. Пара мелких замечаний: 1. во втором двустишии второго катрена - сложноватый, на мой вкус, образ - для романса. 2. "зрит до дна" - тяжелый, опять же для романса - стык. Ну и демон волоокий, как-то вообще нехорошо... к тому же и не в рифму. Я, как и Вы, тоже люблю романсы, и думаю Вы согласитесь с общими соображениями о том , что в романсе всё должно петься легко, гладенько, слегка банально. То есть, м.б. стоит подчистить малость? стишок того стоит... ))
Алёна, Вы правы, эта вещица Шела - лирика лирика, но у меня почему-то многие переводы его стихов получаются с лирическим уклоном :) спасибо за вопросы - есть повод задуматься. Мне кажется, слово "детка" подходит, когда двое на равных, а слово "малышка" помогает подчеркнуть аналогию с луной и облаком, когда Л.Г. - немолодой влюблённый человек, с трепетной нежностью относящийся к юной, возможно, капризной (как луна) красавице. Туманный небосклон также предпочтительнее, чем ненастный, потому что появляется неоднозначность: иногда луна появляется на небе, иногда нет. Поэтому туманный переносится и на чувства Л.Г., ведь когда туман рассеивается он хотя бы иногда бывает счастлив издалека ;) Наверное, есть что-то общее с китайцами, меня в этом стихотворении-песне подкупает своего рода притчевость, хотя и без нравоучения. Спасибо!
Ася Михайловна, спасибо! Самое большее, на что я расчитывала, это передать содержание. Хорошо, что у Вас получается её ещё и петь. Всего Вам наилучшего С уважением, Н.П.
Ритмично, иронично, романтично, образно , весело, даже зажигающе, и со смыслом! Понравилось! Спасибо! Оживили жизненный застой. Очень зримо и красиво и по колориту, и по темпераменту - живое!
Спасибо, Алёна. Серьёзно,
хоть и тяжело без шуток. Я очень внимательно прислушиваюсь к доброжелательным и адекватным советам. И пытаясь работать с
возникшими вопросами.
А там – как получается. Но
всегда становишься в результате на несколько ''стишков'' - это такая мелкая монета, богаче. Потерял – не жалко.
Пригодилась – хорошо.
Спасибо, Александр Владимирович ,за разъяснение. Я читала в последующем комменте о сбое в работе смартфона. Возможно, и так, но что-то всё-таки заставляет меня сомневаться. Извините : такой уж я Фома Неверующий. Всех Вам радостей в жизни и, конечно, здоровья! С уважением. Вера.
еще одна лирическая песня Шела, что, кмк, редкость у него )) (олицетворенная луна просится в перекличку к китайцам, однако)) спасибо, Нина, очень симпатичная вещь! два вопроса: не лучше ли детка (о, детка) вместо малышка (что больше ассоциируется с девочкой, чем с девушкой, имхо); и ненастный вместо туманного? ненастный, кмк, более естественно для небосклона. хотя, может по сути здесь ближе и туманный, да? like
Геннадий, спасибо! с замечанием согласна, без инверсии не получилось "благоуханную" вписать. есть вариант: Не верю, что может весна ароматная вдруг надоесть старикам... но мне с "благоуханной" больше нравится, само слово более изысканное что ли, пусть и растянутое на две стопы. а что вместо напиться? наклюкаться, нахлестаться, упиться? других (приличных) пока не нашла )))
Возможно я ошибаюсь, но мне видится каток, как место где можно кататься.
Традиционные коньки – лёд. Роликовые коньки – покрытие бетонное, деревянное… Roller skating. Ice skating… Можно кататься на
катках. В этом случае покрытие не имеет никакого значения )) Помните мультфильм
''Ну, погоди!''
На катке, кмк, и должен быть лёд, ибо каток – это ровная ледяная поверхность для катания на коньках или санках. Поэтому последняя Ваша строка вызывает удивление. Удачи!
Александр, я прислушался и уже ранее исправил то, что посчитал необходимым. Если Вы видите ещё какие-то ошибки, кроме упомянутых, буду признателен уточнению. Возможные с Вашей точки зрения шероховатости не считаю нужным исправлять/удалять. При всём сказанном не утверждаю, что этот перевод меня устраивает полностью. Он - такой, как есть и таким мне нравится. Проще будет сделать новый перевод. Но это уже совсем другая история. С уважением, К.
Да, Вадим, это звучит обречённо и всё равно светло как-то - падать по осени... И так жизненно: людей не умеющих падать... А дальше ещё вернее - не больно, но глупо казаться слабей... И тем более ожидая награду... Всё верно. Здорово! Остаётся, действительно, забраться повыше! Хорошо ты сказал! Читаю - смакую. Жму твою руку. Вдохновения тебе! p.s. Мне тут вспомнился свой стишок: Свободное падение https://poezia.ru/works/130558
К омментарии
Вера, мне романс понравился. Пара мелких замечаний:
1. во втором двустишии второго катрена - сложноватый, на мой вкус, образ - для романса. 2. "зрит до дна" - тяжелый, опять же для романса - стык. Ну и демон волоокий, как-то вообще нехорошо... к тому же и не в рифму. Я, как и Вы, тоже люблю романсы, и думаю Вы согласитесь с общими соображениями о том , что в романсе всё должно петься легко, гладенько, слегка банально. То есть, м.б. стоит подчистить малость? стишок того стоит... ))
Алёна, Вы правы, эта вещица Шела - лирика лирика, но у меня почему-то многие переводы его стихов получаются с лирическим уклоном :)
спасибо за вопросы - есть повод задуматься. Мне кажется, слово "детка" подходит, когда двое на равных, а слово "малышка" помогает подчеркнуть аналогию с луной и облаком, когда Л.Г. - немолодой влюблённый человек, с трепетной нежностью относящийся к юной, возможно, капризной (как луна) красавице.
Туманный небосклон также предпочтительнее, чем ненастный, потому что появляется неоднозначность: иногда луна появляется на небе, иногда нет. Поэтому туманный переносится и на чувства Л.Г., ведь когда туман рассеивается он хотя бы иногда бывает счастлив издалека ;)
Наверное, есть что-то общее с китайцами, меня в этом стихотворении-песне подкупает своего рода притчевость, хотя и без нравоучения.
Спасибо!
Тёзка! спасибо за ритм каламбуров, тьфу ты, прибамбасов. А шпоры возрастные нынче, говорят, лечат. Чтобы не вякали... ))
Спасибо, Вера!
Нам приятно... ))
Ася Михайловна, спасибо!
Самое большее, на что я расчитывала, это передать содержание. Хорошо, что у Вас получается её ещё и петь. Всего Вам наилучшего
С уважением,
Н.П.
Ритмично, иронично, романтично, образно , весело, даже зажигающе, и со смыслом! Понравилось! Спасибо! Оживили жизненный застой. Очень зримо и красиво и по колориту, и по темпераменту - живое!
Более-менее. Остальное, ИМХО, потерять не жалко.
Ходит облак и сверкает,
Гром по небу рассыпает
Спасибо, Алёна. Серьёзно, хоть и тяжело без шуток. Я очень внимательно прислушиваюсь к доброжелательным и адекватным советам. И пытаясь работать с возникшими вопросами.
А там – как получается. Но всегда становишься в результате на несколько ''стишков'' - это такая мелкая монета, богаче. Потерял – не жалко. Пригодилась – хорошо.
Пожалуйста. Не за что.
Спасибо, Александр Владимирович ,за разъяснение. Я читала в последующем комменте о сбое в работе смартфона. Возможно, и так, но что-то всё-таки заставляет меня сомневаться. Извините : такой уж я Фома Неверующий.
Всех Вам радостей в жизни и, конечно, здоровья!
С уважением. Вера.
- Солнце выше Христа... это несколько кощунственно с точки зрения теистов, согласитесь?.. :о)bg
еще одна лирическая песня Шела, что, кмк, редкость у него )) (олицетворенная луна просится в перекличку к китайцам, однако)) спасибо, Нина, очень симпатичная вещь!
два вопроса: не лучше ли детка (о, детка) вместо малышка (что больше ассоциируется с девочкой, чем с девушкой, имхо); и ненастный вместо туманного?
ненастный, кмк, более естественно для небосклона.
хотя, может по сути здесь ближе и туманный, да?
like
из всех вариантов изначальный показался более естественным, более наполненным живой эмоцией и интонацией, Аркадий, like!
Геннадий, спасибо!
с замечанием согласна, без инверсии не получилось "благоуханную" вписать.
есть вариант: Не верю, что может весна ароматная вдруг надоесть старикам...
но мне с "благоуханной" больше нравится, само слово более изысканное что ли, пусть и растянутое на две стопы.
а что вместо напиться? наклюкаться, нахлестаться, упиться? других (приличных) пока не нашла )))
Нина, благодарю Вас!
Спасибо!
1880 - архивный номер (моего архива). Стишок старенький, из прошлых лет, когда мне еще переживалось...
О русском языке: шпалерный тож.
А 1880 - это что?
Старушке-тучке всё неймётся.
Ох, чувствую, дождя дождётся…
))
Возможно я ошибаюсь, но мне видится каток, как место где можно кататься. Традиционные коньки – лёд. Роликовые коньки – покрытие бетонное, деревянное… Roller skating. Ice skating… Можно кататься на катках. В этом случае покрытие не имеет никакого значения )) Помните мультфильм ''Ну, погоди!''
Спасибо.
На катке, кмк, и должен быть лёд, ибо каток – это ровная ледяная поверхность для катания на коньках или санках. Поэтому последняя Ваша строка вызывает удивление.
Удачи!
Всё перемелется!
Александр,
я прислушался и уже ранее исправил то, что посчитал необходимым. Если Вы видите ещё какие-то ошибки, кроме упомянутых, буду признателен уточнению. Возможные с Вашей точки зрения шероховатости не считаю нужным исправлять/удалять. При всём сказанном не утверждаю, что этот перевод меня устраивает полностью. Он - такой, как есть и таким мне нравится.
Проще будет сделать новый перевод. Но это уже совсем другая история.
С уважением,
К.
Да, Вадим, это звучит обречённо и всё равно светло как-то - падать по осени...
И так жизненно: людей не умеющих падать...
А дальше ещё вернее - не больно, но глупо казаться слабей...
И тем более ожидая награду...
Всё верно. Здорово!
Остаётся, действительно, забраться повыше!
Хорошо ты сказал! Читаю - смакую.
Жму твою руку. Вдохновения тебе!
p.s.
Мне тут вспомнился свой стишок: Свободное падение
https://poezia.ru/works/130558