Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXII Когда мы, крылья распрямив на пару...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.03.2025, 12:43:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 188240

Когда мы, крылья распрямив на пару,

Один к другому молча понеслись,

Даль между нами превращалась в близь

При каждом взмахе с искрами пожара

От наших душ, - любимый, разве кара

Земли нас устрашает? Оглянись!

Что мы услышим там, поднявшись ввысь? –

Звук совершенной ангельской кифары

Обрушится на нашу тишину,

Нет, лучше здесь мы можем, как изгои,

Создать свою безлюдную страну,

Земную, чистую, где будут двое

Весь день любить и отходить ко сну,

Забыв о тьме и вечности покоя.

 

Sonnet XXII by

Elizabeth Barrett Browning

 

When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curvèd point,—what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Belovèd,—where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 188240 от 05.03.2025
3 | 10 | 212 | 05.12.2025. 17:07:14
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Светлана Ефимова"]
Произведение оценили (-): []


мой скромный внеконкурсный вклад на тему "два дыхания"))). 

Наташа, тема прекрасно и вдохновенно раскрыта. Но выражение "лицом к лицу" тяготеет быть воспринятым как не просто "в непосредственной близости", но "друг напротив друга". Ср.: лицом к лицу лица не увидать.
Как мне кажется )

Ира, спасибо! Но они двигаются навстречу друг другу). Ты хочешь сказать, что у меня щека к щеке? Я запуталась.

Знаешь, да, я поняла так, что здесь щека к щеке. Потому что лицом к лицу - это близко, даль не подразумевается.

если вместо "лицо к лицу" - навстречу, то нужно кому чему. Эх. Так не хочется править...

в молчании друг к другу понеслись?

Можно. Или еще приходит в голову: навстречу наши души понеслись... Что-нибудь найдется.

Ира, я переписала) Спасибо за зоркость! 

Наталия, здравствуйте.
Я не переводчик, но в смысл вникнуть могу - думаю, в вашем замечательном тексте всё верно: лицом к лицу -- двое стоят друг напротив друга, расправляют крылья и отрываются от поверхности. А сближаются они, сгорая в огне страсти.
Такова моя трактовка, надеюсь, правильная) 

Спасибо, Светлана!
И у меня была такая трактовка. Но после замечания Ирины я задумалась. 
Строго говоря, "лицом к лицу" означает близкое расстояние. Это как тет-а-тет или унтер фир ауген)). Так говорят словари. 
Светлана, Вы написали, что не понимаете в переводах. Я уверена, что именно поэт может переводить. Даже по подстрочнику с транскрибированным текстом. Ведь каждый поэтический перевод - пропущенное через себя чувство, выраженное своими словами, но по возможности максимально приближенное к лексике и семантике оригинала. Не хотите поучаствовать в нашей рубрике? Вот и Саша Шведов уже с нами практически))

Сегодня 6 марта исполнилось 219 лет со дня рождения Элизабет Браунинг! Хочу к 220-летию перевести её цикл португальских сонетов.