Обзор ТОПа поэтических переводов за январь 2025

Публикатор: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Рецензирование
Дата и время публикации: 02.03.2025, 21:11:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 188193

Молодой и талантливый белорусский поэт Владимир Жилка, несправедливо осужденный по делу вымышленного Союза освобождения Белоруссии и умерший от чахотки в уржумской ссылке, записал в своем дневнике: «Смерть совсем не страшит, даже больше: она желанная гостья. Ужас жизни – жестокий и непреклонный, неумолимый. Я боюсь пустоты и хаоса, а они полновластны... Ах! Как трудна жизнь, какое это огромное бремя. Бьешься в нем, как муха в паутине, и, суетясь, только больше запутываешься...» (Перевод мой ИБ).
Спасение от этих мыслей поэт искал в красоте, наполняющей его лирические стихи, один из которых в бережном и внимательном переводе Надежды Бурановой представлен вашему вниманию:
Раскраснелся закат от мороза,
Снег скрипит, будит сонную тишь.
Словно чёрная дума с угрозой
Смотрит мрак и ползёт из-под крыш.

Философская содержательность, изящная техника стиха делает стихотворения Владимира Жилки сложными для перевода, но переводческий камертон Надежды Бурановой верно служит ей при передаче мелодики этой романтической поэзии. Секрет, наверное, в том, что переводчик с той же силой любит Белоруссию, свою родную землю, на всех поворотах ее непростой исторической судьбы.


Я разделяю мнение, что поэзия Рильке ближе всего к музыке, и исходя из этого ощущения, нахожу интересной ремарку переводчика Игоря Белавина о том, что каждая деталь оригинального текста может быть по-разному передана в разных переводах, при этом близость к подлиннику не будет утрачена. Развивая эту мысль, я бы сказала, что близость к подлиннику может быть достигнута и проявлена при условии достижения некоей цельности, подобно тому как мы способны получить глубокое удовольствие, воспринимая оперу на иностранном языке. В представленном переводе перед нами выразительная картина, в которой поэт нашел равенство между вещами и жизнью в изображении предметного мира, замкнутого и одновременно сопричастного человеку.


Вильям Шекспир. Венецианский купец. Акт 3 (Александр Владимирович Флоря)

«Венецианский купец» - одна из наиболее известных пьес Шекспира, содержащая несколько намёков на сенсационный процесс 1594 г. придворного врача, португальского еврея Родриго Лопеса и Антонио Переса, испанского государственного деятеля, жившего в Лондоне, которые были обвинены в попытке отравить королеву Елизавету. Пьеса неоднократно переводилась на русский язык, но в переводе А.В.Флори она приобретает новое, подлинно искрометное звучание. Дополнительное приращение смыслов, что является отличительным приемом переводчика, создает впечатление пронизывающей актуальности.


Выдающийся французский поэт Жоашен Дю Белле оказал значительное влияние на формирование эстетических идей Эдмунда Спенсера, при этом переводческая деятельность последнего выявляет его расхождения с Дю Белле, на поэзии которого Спенсер доказал не только возможность создания равнозначного переводного стихотворения, но и пользу поэтических переводов для принимающей их культуры. Около 1568 г. Спенсер занялся переводом поэтических фрагментов, включенных в «Театр», антикатолический памфлет нашедшего в Лондоне убежище от религиозных преследований голландского гуманиста и поэта Яана ван дер Ноота. Для «Театра» необходимо было перевести 11 стихотворений из сонетной секвенции Дю Белле «Сон, или Видение на ту же тему». В новой редакции Спенсер включил переведенные сонеты в сборник «Жалобы» (1591) под названием «Видения Белле». В этом варианте он придал сонетам шекспировскую форму. Своей работой Спенсер опроверг тезис самого Дю Белле о бесполезности занятия переводами поэтических текстов, а переводчик Сергей Шестаков убедительно подкрепил такое опровержение.


Известный английский поэт Уолтер де ля Мар вводит читателя в поэзию полутонов, проявляющую в себе волшебное, необыкновенное, сказочное. Удивительно музыкальные стихи, в которых слышатся народные песенные ритмы, так органично подхваченные переводчиком В.М.Корманом, а также чуткое восприятие природы, которая музыкальнее и долговечнее любого самого совершенного музыкального инструмента.

Подготовила И.Бараль




Ирина Бараль, публикация, 2025
Автор произведения, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 188193 от 02.03.2025
9 | 7 | 183 | 30.03.2025. 08:39:15
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Вяч. Маринин", "Олег А. Радченко", "Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Александр Питиримов"]
Произведение оценили (-): []


Спасибо, Ирина, за добрые слова, за то, что неравнодушны к стихам Владимира Жилки и понимаете мою любовь к его творчеству.

Добрый день, Надежда! Я и сама неравнодушна к белорусской лирической поэзии.

 Здравствуйте, Ирина. Давно хотел сказать несколько слов о Ваших замечательных обзорах. Не решался, поскольку переводческое искусство не моя территория. Но на подходе к празднику с полной персональной ответственностью заявляю, что Ваши маленькие эссе о лучших переводах коллег по цеху заслуживают самой высокой оценки. По серьёзности и ответственности содержательной. И по лёгкости и изяществу исполнения.
Читаю не только ради эстетического удовольствия , но и как благодарный познающий великовозрастный студент.  В собственных Ваших переводах Вы на уровне предлагаемых Вами критериев, и это лучшее доказательство мастерства. С наступающим Вас праздником, Ирина, - здоровья и вдохновения.

Владимир, Вы как никто умеете выразить такое, что и не сделаешь ничего особенного, а после Вашего отзыва ходишь счастливая ) Спасибо за это и за поздравление и пожелания! И Вам всего самого-самого лучшего и вдохновляющего!

Спасибо, Ирина Ивановна, я сражен.
С наступающим Праздником Вас. Здоровья Вам и всего доброго.

Дорогой Александр Владимирович, рискну спросить, чем же сразила Вас? Спасибо, и Вам - всего самого доброго.

Вашей очаровательной любезностью.