Спасибо, Лена! Фантазии? Мы так долго его ждали – было время фантазировать.
А пришёл – на старости лет сделался ''молодым'' дедом. А уж бабка помолодела!
)) Только вот дети, такие-сякие, увезли парня на две недели в отпуск. А я уже к
нему привы-ы-ык. Правда, брать его на руки остерегаюсь. Малюсенький, хрупкий.
Сын смеётся:
- Папа, нас же ты не боялся!
- Вас мне не было жалко!
Спасибо ещё каждый день фотографии присылают и в телефоне показывают.
(Лет 25-ть назад, сказал бы кому: ''Видел внука в телефоне,'' – покрутили бы
у виска пальцем. Прогресс, однако! Никто пальцем и виска не крутит)))
Отвечу, хоть я ни разу не Андрей Владимирович Кротков :) Мне кажется, произвольные ассоциации могут завести далеко. Кого, простите, мерят курвиметром? :)
В переводе Кроткова, насколько я понимаю, имеется в виду – по аналогии с врачом-натуропатом – врач-куропат, специализирующийся на курортном лечении. Он занятно перекликается с оригинальной куропаткой-partridge :)
Широк в заду и круглопят, Душевен, мягок и рукаст, Совет дурацкий не подаст: Мол, от пороков отрекись, В заботах лишних не пекись... Он подмигнёт – мол, суть ясна –
Да, таки да )). Я перечитала свой прошлый коммент и подумала, как я могла написать такую ахинею? Наверное, потому что болею и весь грозный дух из меня вышел ((. Принимая во внимание все вышенаписанное, я заявляю, что и оригинал и перевод равнозначно отличны!
Ну таки да. Только я не увидел особой разницы Вашего предложенного подстрочника с вариантом в ст-нии. Всё так и есть. Разве что "убийственной духовной силой" кмк некоторый перебор. То есть не перебор в буквальном смысле, а ирония к этому значению/ к этой мысли. И вот почему: предпоследняя сторка намекает о том, что всё это в конце концов ирония "... I killed two hours..." - достаточно небрежно о времени, потраченном на подобные эксперименты. Во всяком случае предпоследняя строка в сочетании с последней создаёт ощущение некоторой легкомысленности произошедшего "перевёрнутой серьёзности" (имхо). С уважением, К.
Да нет, у меня всё проще гораздо) Мне до таких глубин и волшебства далеко - прошел по ссылкам, опять восхитился, а заодно удивился) Это слово "кома". Последнее время много об этом думал, ну и вот... ps Подметил я на эту тему что-то существенное или нет - не знаю, поскольку лично такого не испытывал. Но образы по мотивам моих размышлений пришли какие-то непонятно-непривычные, потому и попробовал записать.
... ))) ps в первом прочтении вчера мне показалось, что я знаю, узнаю этот заплыв смертельный... и поразилась прозорливости автора! - но стихотворение богаче.
Этот герой представляет, как проходящие мимо него, обращают на него внимание и понимают, что он обладает убийственной духовной силой, интеллектом, незаурядными способностями и т д и т п. Но при этом он невозмутим 😑 ))).
Елена, спасибо за визит и прочтение! Да, здесь он такой, несколько эксцентричный ЛГ, вызывающий улыбку. А по последней строке варианты могут разниться, конечно. И что же Вы хотели бы предложить? Как Вам она чувствуется?
Вообще то, это он лежал в больнице и умирал. Это из ее цикла "Разговор с мертвым", посвященным ее покойному мужу. Я прочитала сейчас снова и увидела, что это, действительно, можно понять двояко.
Елена, необыкновенные стихи, замечательный перевод. скажите, фразы после слов "ты мне сказал" - от "его" лица, или от "ее". можно ведь понять и так, и так? вначале я подумала, что от "ее". это соответствует замыслу?
Геннадий, хороший вариант, так и сделаю! спасибо! со сливами такая штука: желтые называют белыми, фиолетовые - красными, сушеные - черносливом. а еще есть медовые. :))
Благодарю, Сергей! Спасибо за замечания. Должна признаться, что по 3-му замечанию я сама сомневалась, но потом заключила, что перенос можно оставить именно в связи с отсутствием инверсии. Первое и второе - отклоняю решительно))). Позвольте мне быть "хозяйкой-барыней". И Вас с Праздником. Рада Вас слышать и читать!
К омментарии
Волшебные стихи!
Спасибо, Лена! Фантазии? Мы так долго его ждали – было время фантазировать. А пришёл – на старости лет сделался ''молодым'' дедом. А уж бабка помолодела! )) Только вот дети, такие-сякие, увезли парня на две недели в отпуск. А я уже к нему привы-ы-ык. Правда, брать его на руки остерегаюсь. Малюсенький, хрупкий. Сын смеётся:
- Папа, нас же ты не боялся!
- Вас мне не было жалко!
Спасибо ещё каждый день фотографии присылают и в телефоне показывают.
(Лет 25-ть назад, сказал бы кому: ''Видел внука в телефоне,'' – покрутили бы у виска пальцем. Прогресс, однако! Никто пальцем и виска не крутит)))
Спасибо, Ася Михайловна! У ''ворчуньи'' сынок есть. А у бабки – внуки.
Можно я их тоже в детской пристрою?
Посадил дедок-садовник
у коровника шиповник.
Слопала его Бурёнка -
нашей бабки коровёнка.
Он полезный, но колючий.
Родился бычок бодучий.
Внуки, ужас, как ''деручи''!
Знать, и молоко колюче.
Ну и дедушка Аркадий! Ну и фантазёр! Повезло внуку. ))
Корова что надо и ворчит не зря.
Пусть "целиком" едет в ДК.
А.М.
Андрей, спасибо! Было бы очень смешно, но, увы, слово Куропаты вызывает грустные ассоциации ((
Спасибо, Семён
Душевен, мягок и рукаст,
Совет дурацкий не подаст:
Мол, от пороков отрекись,
В заботах лишних не пекись...
Он подмигнёт – мол, суть ясна –
Я в курсе. Ни про какой "жаргон" я не говорил. И про "западноломбардский" тоже.
Спасибо
Да, таки да )). Я перечитала свой прошлый коммент и подумала, как я могла написать такую ахинею? Наверное, потому что болею и весь грозный дух из меня вышел ((.
Принимая во внимание все вышенаписанное, я заявляю, что и оригинал и перевод равнозначно отличны!
Это не "разговорный диалект" и не "итальянский жаргон". Это диалект Менегино — миланский диалект.
"Всё суета... но восходит над парком звезда,
и, окрылённый учением Екклесиаста,
тянешься ввысь из родного земного гнезда,
чуя нутром, что мешает излишек балласта"
Александр, очень хорошая строфа!
Ну таки да. Только я не увидел особой разницы Вашего предложенного подстрочника с вариантом в ст-нии. Всё так и есть. Разве что "убийственной духовной силой" кмк некоторый перебор. То есть не перебор в буквальном смысле, а ирония к этому значению/ к этой мысли. И вот почему: предпоследняя сторка намекает о том, что всё это в конце концов ирония "... I killed two hours..." - достаточно небрежно о времени, потраченном на подобные эксперименты. Во всяком случае предпоследняя строка в сочетании с последней создаёт ощущение некоторой легкомысленности произошедшего "перевёрнутой серьёзности" (имхо).
С уважением,
К.
Да нет, у меня всё проще гораздо)
Мне до таких глубин и волшебства далеко - прошел по ссылкам, опять восхитился, а заодно удивился)
Это слово "кома". Последнее время много об этом думал, ну и вот...
ps
Подметил я на эту тему что-то существенное или нет - не знаю, поскольку лично такого не испытывал. Но образы по мотивам моих размышлений пришли какие-то непонятно-непривычные, потому и попробовал записать.
какое слово, ди о'ген, что ли? - ой, не оцифровывается...)
его лучше в do_re_mi... с созвездием близнецов )
остаётся ду_ша...)) -
репетирую...
https://poezia.ru/works/130680
https://poezia.ru/works/126717
... )))
ps
в первом прочтении вчера мне показалось, что я знаю, узнаю этот заплыв смертельный... и поразилась прозорливости автора! - но стихотворение богаче.
Этот герой представляет, как проходящие мимо него, обращают на него внимание и понимают, что он обладает убийственной духовной силой, интеллектом, незаурядными способностями и т д и т п. Но при этом он невозмутим 😑 ))).
Спасибо, Сергей!
Елена, спасибо за визит и прочтение!
Да, здесь он такой, несколько эксцентричный ЛГ, вызывающий улыбку.
А по последней строке варианты могут разниться, конечно. И что же Вы хотели бы предложить? Как Вам она чувствуется?
:-)
Хорошее стихотворение! Особенно впечатлила последняя строфа.
Смешная картинка с натуры. Я очень хорошо представила себе героя стихотворения. ))
Алена, спасибо!
Елена, необыкновенные стихи, замечательный перевод.
скажите, фразы после слов "ты мне сказал" - от "его" лица, или от "ее". можно ведь понять и так, и так? вначале я подумала, что от "ее". это соответствует замыслу?
Геннадий, хороший вариант, так и сделаю! спасибо!
со сливами такая штука: желтые называют белыми, фиолетовые - красными, сушеные - черносливом. а еще есть медовые. :))
)))
увы, Аркадий, на древнекитайский (вэньянь) гугл не умеет.
Рада Вашему отзыву, Александр! Пытаюсь вернуться в строй.
Спасибо, Аркадий! С названием есть сомнения. Ребёнок воображает в саду героев из книг. Нужно подумать, возможно, изменю.
Благодарю, Сергей! Спасибо за замечания. Должна признаться, что по 3-му замечанию я сама сомневалась, но потом заключила, что перенос можно оставить именно в связи с отсутствием инверсии. Первое и второе - отклоняю решительно))). Позвольте мне быть "хозяйкой-барыней".
И Вас с Праздником. Рада Вас слышать и читать!