Элейн Файнстайн. Руки

Дата: 21-04-2019 | 11:54:51

Мы знали друг о друге все и сразу, как  брат с сестрой
когда мы за руки держались, одно твое прикосновенье
меня счастливой делало безмерно.

        Держи мою ладонь, сказал ты мне в больнице.
 
Твои ладони были сильные, большие, и нежные при этом
как у отцов из средиземноморья,
когда они детей своих ласкают.

      Держи мою ладонь, ты мне сказал. Я чувствую,
      я не умру, пока ты рядом.
 
Ты за руку меня держал, когда мы первый раз летели в самолете,
и в зале оперном, и сидя на диване, когда хотел ты
со мною вместе фильм смотреть .
 
     Держи мою ладонь, ты мне сказал. А я усну
     и даже не пойму, что мы не вместе.
 

HANDS. Elaine Feinstein  

We first recognised each other as if we were siblings,
and  when we held hands your touch
made me stupidly happy.

           Hold my hand,  you said in the hospital .

You had big hands, strong hands, gentle
as those of a Mediterranean father
caressing the head of a child.

           Hold my hand , you said.  I feel
           I won't die while you are here.

You took my hand on our first aeroplane
and in opera houses, or watching
a video you wanted me to share.

             Hold my hand, you said. I'll fall asleep
             and won't even know you're not there

Спасибо, Лена! Прекрасное стихотворение, Прекрасный перевод.

 

Может быть со строкой: ''made me stupidly happy.'' Сделать как-нибудь так:

меня  до глупости блаженством наполняло.

Кмк, ''stupidly happy’' придаёт счастью героини особый оттенок.

Но это только моё мнение. Чаще всего я ошибаюсь.

Аркадий, спасибо! Ты прав, я как-то не обращала внимание на это stupidly, а теперь смотрю и понимаю, что "безмерно" - это немного не то. Я подумаю и исправлю. Может быть даже воспользуюсь твоей подсказкой )))

Елена, необыкновенные стихи, замечательный перевод.
скажите, фразы после слов "ты мне сказал" - от "его" лица, или от "ее". можно ведь понять и так, и так? вначале я подумала, что от "ее". это соответствует замыслу?

Алена, спасибо! 

Вообще то, это он лежал в больнице и умирал. Это из ее цикла "Разговор с мертвым", посвященным ее покойному мужу. Я прочитала сейчас снова и увидела, что это, действительно, можно понять двояко. 

Действительно, хорошее по мысли стихотворение. Вот единственное, Елена, хочется уточнить: рука и ладонь, строго говоря, не одно и то же. Ладонь это не часть, а область, поверхность внутренняя руки. В ладонь можно положить, погладить. А взять?

Спасибо, Геннадий за прочтение и за комментарий. Я даже не задумывалась об этом раньше. Выражение ‘держи мою ладонь’ казалось мне естественным. Но после вашего замечания я полезла в Гугл и Яндекс. Не одна я ‘держу ладонь’ ))). Оказывается, даже есть песня, которая так и называется ‘Держи мою ладонь’. Александр Маршал поёт 

Конечно, Елена, я сначала тоже бегал в инет. Там помимо Александра Маршала, есть еще и Толковые словари.
Я для информации, вовсе не настаиваю.
Заходите ко мне, буду благодарен за мнения.