
Аркадий, спасибо! Ты прав, я как-то не обращала внимание на это stupidly, а теперь смотрю и понимаю, что "безмерно" - это немного не то. Я подумаю и исправлю. Может быть даже воспользуюсь твоей подсказкой )))
Аркадий, все же четыре года спустя я исправила эту строчку. Воспользовалась твоей подсказкой (почти) :))
Елена, необыкновенные стихи, замечательный перевод.
скажите, фразы после слов "ты мне сказал" - от "его" лица, или от "ее". можно ведь понять и так, и так? вначале я подумала, что от "ее". это соответствует замыслу?
Алена, спасибо!
Спасибо, Геннадий за прочтение и за комментарий. Я даже не задумывалась об этом раньше. Выражение ‘держи мою ладонь’ казалось мне естественным. Но после вашего замечания я полезла в Гугл и Яндекс. Не одна я ‘держу ладонь’ ))). Оказывается, даже есть песня, которая так и называется ‘Держи мою ладонь’. Александр Маршал поёт
Спасибо, Лена! Прекрасное стихотворение, Прекрасный перевод.
Может быть со строкой: ''made me stupidly happy.'' Сделать как-нибудь так:
меня до глупости блаженством наполняло.
Кмк, ''stupidly happy’' придаёт счастью героини особый оттенок.
Но это только моё мнение. Чаще всего я ошибаюсь.