Карло Порта. Зубодёр

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.04.2019, 09:15:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 142735

Клянусь, синьор Люля, сгноить вас мало -

в тюремном каземате, но сперва

надрать ваш чёртов зад, чтоб тошно стало

вам зубы рвать - абы колоть дрова?

 

Болел один, лишь четверть от кусала

осталась, под мандибулой - дратва!

Синьор Люля! Свинья, сын коновала,

нет хуже вас, молва была права.

 

Что меньшее из зол - так рассуждают, -

какой в округе лучше зубодёр:

кто зуб крошит, тот - челюсть разломает;

 

ну а синьор Люля - мах лесоруба -

всё в щепки разнесёт, что твой топор, -

не пощадит ни челюсти, ни зубы.


Carlo Porta

 El cavadent

 

Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch

el merita de vess casciaa in galera?

Asen fottuu, ch'el vaga a strappa sciocch,

e minga a strappà i dent in sta manera.

 

Per cavamm on dent guast, tramm tutt’ in tocch

la gengiva e on bon quart de restellera?

Ah, sur Lella! ona porca de tarocch

come lu, no la gh'è propi davvera!

 

Soo che, parland di strappadent in massa,

se diseva ona vœulta che costor

o che strappen el dent o la ganassa;

 

ma lu, sur Lella, senza avegh la flemma

de fà vuna di dò come fan lor,

el strappa la ganassa e i dent insemma.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 142735 от 20.04.2019
2 | 13 | 1063 | 01.04.2025. 20:15:27
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 20.04.2019, 16:10:11

Я не знаю, может быть, перевод очень близок к оригиналу, и перевести надо было именно так, как вы перевели, но вот это место я вообще не поняла:
Болел один, лишь четверть от жевала
осталась, под мандибулой - дратва!

всего доброго. 

Дата и время: 20.04.2019, 17:07:17

Добрый день, Елена.

Болел один (зуб).

После лечения осталась четверть от жевала (зубов), кроме того

разворочена челюсть так,

что мандибула (нижняя челюсть) теперь подвязана дратвой (верёвочкой)

Ничего не могу сказать о мандибуле (вроде, отсутствующей в оригинале?), а также о жевале. Я в основном о последнем. У Даля не нашел, у Ефремовой не нашел, даже у Грачева, в словаре молодежного жаргона, не нашел. Только в одном словаре синонимов - "рот, уста". Устами, т.е. губами, иногда "жуют", но ведь не пищу.
Я так думаю, что жевало - это синекдоха: обозначение всего рта, а не зубов.

Дата и время: 21.04.2019, 08:21:07

Стих шуточный, к тому же на разговорном диалекте, отсюда смешение "высокой научно-мед." мандибулы с 
полуvulgar, что, на мой взгляд, должно усилить комический эффект

Это-то мне понятно. Значение "жевала" проверьте все-таки. Жаргон, сленг и т.п. тоже требуют точности. Я про синекдоху. Например, когда говорят: "Закрой грызло", это означает: закрой рот, а не зубы.

Дата и время: 21.04.2019, 20:10:51

заменил
(есть кусало, да нечего кусать. Даль)

Дата и время: 21.04.2019, 16:48:54

Синьор Люля мне не страшен. У меня зубы сами выпадают...:)
Палец!
с БУ,
сш


Дата и время: 21.04.2019, 19:57:15

Было бы что кусать!
С Праздником, Сергей!

Дата и время: 21.04.2019, 18:26:47

Согласен с Флорей. Итальянский жаргон, конечно, надо передавать жаргоном русским. Но именно тем, что есть. Придумывать свои термины - вроде как в переводах не принято. 

Дата и время: 21.04.2019, 19:54:49

заменил на "кусало"

Автор Titania
Дата и время: 23.04.2019, 08:29:42

Это не "разговорный диалект" и не "итальянский жаргон". Это диалект Менегино — миланский диалект.

Дата и время: 23.04.2019, 08:41:56

Я в курсе. Ни про какой "жаргон" я не говорил. И про "западноломбардский" тоже.

Спасибо