Патрик Каванах. В парке


Сегодня я уселся где-то в парке

На выцветшей скамейке.

Листва была густой и сочною, и было б жарко,

Не будь её. А так, июньские лучи подобно брызгам редким

играли, отражаясь в лужицах случайного стекла.

Так я сидел, бежало время, люди шли и жизнь текла.

И я стремился передать им впечатленье –

Случайным лицам и глазам –

Что в этом мой и смысл, и назначенье:

Что я перемещён сюда из хрупкого непостоянства,

Или совета заседающих поэтов, –

Возможно, просто мудрое жеманство.

Хотелось мне, чтоб милые особы понимали,

Что тут сидел загадочный мужчина,

Который улыбнулся бы едва-ли,

Или моргнул в ответ бы без причины… []

Вот так я время убивал на протяженьи часов двух,

Пока тренировал свой грозный дух. 


-------------------------------------------- 


Patrick Kavanagh. In the Park


Today I sat on a withered green seat

Somewhere in the Park

Where the foliage of the trees was most pronounced, so the heat

Of June's sun was no more than a spark

Mirrored in a pool of old glass.

And I sat there for hours watching the people pass,

And I strove to convey the impression

To accidental eyes

That I was a man with a mission

Removed from the frailities,[sic]

Or perhaps a council of poets in session -

Something exceedingly wise.

And I wanted the pretty girls to think

That here was a mystery man

Who would not fall for a smile or win[k]

From a less than []

And so, and so I killed two hours

Exercising my deadly powers.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 142756 от 20.04.2019

2 | 6 | 789 | 27.04.2024. 03:53:55

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Смешная картинка с натуры. Я очень хорошо представила себе героя стихотворения. ))

Но я не совсем согласна с последней строкой. Мне кажется, что "грозный дух" здесь не совсем то, что надо. 

Елена, спасибо за визит и прочтение! 
Да, здесь он такой, несколько эксцентричный ЛГ, вызывающий улыбку. 
А по последней строке варианты могут разниться, конечно. И что же Вы хотели бы предложить? Как Вам она чувствуется? 

Этот герой представляет,  как проходящие мимо него, обращают на него внимание и понимают, что он обладает убийственной духовной силой, интеллектом, незаурядными способностями и т д и т п. Но при этом он невозмутим 😑 ))). 

Ну таки да. Только я не увидел особой разницы Вашего предложенного подстрочника с вариантом в ст-нии. Всё так и есть. Разве что "убийственной духовной силой" кмк некоторый перебор. То есть не перебор в буквальном смысле, а ирония к этому значению/ к этой мысли. И вот почему: предпоследняя сторка намекает о том, что всё это в конце концов ирония "... I killed two hours..." - достаточно небрежно о времени, потраченном на подобные эксперименты. Во всяком случае предпоследняя строка в сочетании с последней создаёт ощущение некоторой легкомысленности произошедшего "перевёрнутой серьёзности" (имхо). 
С уважением,
К.

Да, таки да )). Я перечитала свой прошлый коммент и подумала, как я могла написать такую ахинею? Наверное, потому что болею и весь грозный дух из меня вышел ((. 
Принимая во внимание все вышенаписанное, я заявляю,  что и оригинал и перевод равнозначно отличны! 

Елена, ну уж совсем-то Вы себя не распинайте. Поправляйтесь. И будьте здоровы! Было приятно пообщаться в любом случае! Никогда не вредно "помедитировать" вместе с ЛГ сти-ния. Ещё раз благодарю Вас за слова одобрения. 
С  уважением,
К.