Роберт Льюис Стивенсон. Историческое братство (VIII "Garden Days")

Дата: 19-04-2019 | 15:30:49

В саду, в котором, дядя Джим,

Пускаешь ты из трубки дым,

Земля видала не одну

Большую битву в старину.


Айда за мною по пятам,

Быть начеку здесь нужно нам,

Не мешкай! Кто замедлит ход,

Как зачарованный уснёт.


Здесь море есть, песок и всем

Известный древний Вифлеем,

Здесь мальва чудно зацвела,

Стоит Али-Бабы скала.

Гляди! Белеет снег вдали

Сибирской колдовской земли,

Где Вильгельм Телль и Роберт Брюс

В свой посвятят меня союз.

 

Robert Louis Stevenson

 

Historical Associations

From Child's Garden of Verses

Garden Days 

Dear Uncle Jim, this garden ground

That now you smoke your pipe around,

has seen immortal actions done

And valiant battles lost and won.

 

Here we had best on tip-toe tread,

While I for safety march ahead,

For this is that enchanted ground

Where all who loiter slumber sound.

 

Here is the sea, here is the sand,

Here is the simple Shepherd's Land,

Here are the fairy hollyhocks,

And there are Ali Baba's rocks.

But yonder, see! apart and high,

Frozen Siberia lies; where I,

With Robert Bruce William Tell,

Was bound by an enchanter's spell.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 142717 от 19.04.2019

4 | 10 | 1003 | 24.04.2024. 02:04:25

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Titania", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Наталия! Всегда получаю огромное удовольствие от ''Вашего Стивенсона.''

Спасибо, Аркадий! С названием есть сомнения. Ребёнок воображает в саду героев из книг. Нужно подумать, возможно, изменю.

Рада Вашему отзыву, Александр! Пытаюсь вернуться в строй.

Мне тоже нравится Ваш, Наталия, Стивенсон. Но здесь у меня замечания:
1. "В саду, в котором, дядя Джим, / Пускаешь ты из трубки дым" - местоимение "ты" лучше бы поставить перед "дядя Джим", а не после. Иначе получается, что некто пускает дым в саду, в котором находится дядя Джим. Запятая, думаю, здесь не спасает...
2. "Земля видала не одну..." - перенос, кмк, не очень удачный, т.к. первое, что приходит здесь на ум, - это трубка...
3. "Здесь море есть, песок и всем..." - ещё один неудачный перенос...
4. Вильгельм - ударение, вроде бы, должно быть на "е".
С Вербным, Наталия! Света, Радости и весеннего настроения!
С БУ,
СШ

Благодарю, Сергей! Спасибо за замечания. Должна признаться, что по  3-му замечанию я сама сомневалась, но потом заключила, что  перенос можно оставить именно в связи с отсутствием инверсии. Первое и второе - отклоняю решительно))). Позвольте мне быть "хозяйкой-барыней".
И Вас с Праздником. Рада Вас слышать и читать!


Наташа, очень хорошо!

А если попытаться снять проблему с ударением в имени "Вильгельм", например, так:
Где храбрый Телль и Роберт Брюс...
? :)

Спасибо, Татьяна! Можно поменять местами , например, "Где Телль Вильгельм и Роберт Брюс". Тем более, что у мальчика полная мешанина в голове. Или ещё Телля назвать Вильям или Вилли))) на английский манер. Меня всё равно не печатают))). А мои дети меня простят.

Наташа, очень хорошо! Я давно заметила, что Стивенсон совершенно твой автор. И я думаю, что ударение в имени Вильгельм на первом слоге можно бы и сохранить как допустимую "поэтическую вольность".

Ира, спасибо! Она любила СтивенсОна...). Это правда. Он всегда оставался ребёнком. Это такая редкость в наше время...