Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай»

Дата: 18-04-2019 | 11:18:05

Посылаю в Шаосин друзьям


По глади реки мелкий дождь пробежал,

                   прохлада у берега тает в тиши,

Весенними красками

                   на мелководье взошли камыши.

Рассеялись тучи. да город пустой,

Найдет ли приют пара ласточек

                  нынче, вернувшись домой?

К вам за реку хочет душа полететь,

                  но безбрежны просторы реки,

И, кажется, сон слишком легок,

                  не выдержит, верно, тяжелой тоски.

Печалюсь, как время летит,

                  и воды прилива к востоку спешат,

И месяц холодный плывет на закат.

 

Смотрю, сколько взора хватает, лишь травы

                  виднеются там, вдалеке,

И в дымке туманной

                  как будто деревья стоят,

                              и чайки кружат на весенней реке.

Зеленые горы, а я – уж седой,

                  печалюсь, цветеньем любуясь

                              и зеленью этой густой.

А вместе с приливом домой

                  возвращаются лебеди, тая вдали,

Смешон им скиталец усталый,  

                  обретший приют на краю земли.

Я ветер восточный спрошу:

                  слетит ли, плакучие ивы пленив,

                               овеет ли следом цветы белых слив?

 


周密 (1232-1298) 高阳台

 

寄越中诸友

 

小雨分江,残寒迷浦,春容浅入蒹葭。

雪霁空城,燕归何处人家?

梦魂欲渡苍茫去,怕梦轻、还被愁遮。

感流年,夜汐东还,冷照西斜。

 

萋萋望极王孙草,认云中烟树,鸥外春沙。

白发青山,可怜相对苍华。

归鸿自趁潮回去,笑倦游、犹是天涯。

问东风,先到垂杨,后到梅花?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 142691 от 18.04.2019

2 | 12 | 811 | 29.03.2024. 14:05:40

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, привет!
Не уверен, нужны ли здесь "тучи c градом"…
И "пленив", как-то "повисает", на мой взгляд...

спасибо, Александр!
согласна, двусмысленный град получился, попробую поправить.
пленив тоже можно убрать, не хотелось в очередной раз сливы с ивами рифмовать, кроме того, там такая крутая аллегория с этими сливами: восточный ветер олицетворяет милости новой монгольской династии, ивы - китайских чиновников, которые пришли к этой власти на поклон, и поступили на службу, а сливы - тех, кто отказался служить и угождать завоевателям, поэт подразумевает под сливами своих друзей. поэтому, словечко "пленив" мне показалось здесь не лишним, хотя саму аллегорию, кроме как в пояснениях, передать невозможно.
подумаю. спасибо еще раз.
:)

Алёна, без ''града'' стало лучше. А вот с ''пленив'', думаю, нужно ещё повертеть.

Ваш перевод вызвал к жизни такую строку:

 

Месяц озябший спешит завернуться в закат…

Спасибо.

Аркадий, спасибо!
есть варианты: слетит ли он в ветви плакучих ив
плакучие ивы охватит, пленив,

строка чудесная! предлагаю углУбить:
месяц продрогший спешит завернуть в кабачок!
:)

Алёна, я же серьёзно, а Вы меня с этой серьёзности сбиваете. ))

 

…месяц продрогший спешит завернуть в кабачок.

Падшую звёздочку нежно поймать за бочок.

И угостив её терпким горячим  саке,

спать уложить от крикливых гусей вдалеке…

и я серьезно, нет, что ли?
:)
Будут кружить лепестки белоснежных слив,
будут свиваться пушинки плакучих ив.
Челн одинокий под ласковый плеск волны
увидит во сне, как мерцает блесна весны.

Алёна, такой титанический труд по созданию шедевра не должен кануть в лету бесследно.

Основную часть работы я сделал сам. Вам осталось проверить китайский текст. (Я мог допустить некоторые неточности.) и ''вспомнить'' имя поэта. За помощью можете обратиться к Елене Р. или Олегу Б. )))

 

 

…месяц продрогший спешит завернуть в кабачок.

Падшую звёздочку нежно поймать за бочок.

И угостив её терпким горячим  саке,

спать уложить от крикливых гусей вдалеке…

*

Будут кружить лепестки белоснежных слив,
будут свиваться пушинки плакучих ив.
Челн одинокий под ласковый плеск волны
увидит во сне, как мерцает блесна весны.

*

И сольётся земное с небесным в единый сон.

Звездочёт из Цзяннани насчитает звёзд миллион.

Но утомившись, под утро уснёт, наконец.

Нет бы считал как все слонов и овец.  

 

**

 

….. 1196 – 1261 ……

 

......這個寒冷的月份匆匆趕來西葫蘆。
墮落的星星輕輕地抓住了側翼。
並用酸澀的酒來治療她,
從遠處吵鬧的鵝睡覺床上用品......
*
雪白李子的花瓣會繞圈,
垂柳會捲曲。
在波浪的溫柔飛濺下徘徊
他將在夢中看到春天的小玩意是如何閃爍的。
*
地球將在一個夢中融入天堂。
來自劍南的星號6將有數百萬顆恆星。
但累了,早上睡著了,最後。
沒有人會像所有的大象和綿羊一樣。

 

)))

имя "вспомнить" не проблема, пусть будет Сюэ Бай (雪白), почему бы и нет?
нашлась еще одна строфа:

А челн одинокий спросонок поднимет к утру
распустит свой парус на теплом восточном ветру,
и тронется в путь он, ни бурь не страшась, ни грозы,
и горнее с дольним сольются в одно на Янцзы...
:)

Точно! Сюэ Бай (雪白)! И строфа хороша! Общими усилиями внесём вклад в древнекитайскую поэзию. Вы не сделали замечаний по предоставленному китайскому варианту. Неужели всё правильно? Попробовал перевести обратно – странная картинка получилась. )))

)))
увы, Аркадий, на древнекитайский (вэньянь) гугл не умеет.

Геннадий, хороший вариант, так и сделаю! спасибо!
со сливами такая штука: желтые называют белыми, фиолетовые - красными, сушеные - черносливом. а еще есть медовые. :))