Дата: 18-04-2019 | 11:18:05
Посылаю в Шаосин друзьям
По глади реки мелкий дождь пробежал,
прохлада у берега тает в тиши,
Весенними красками
на мелководье взошли камыши.
Рассеялись тучи. да город пустой,
Найдет ли приют пара ласточек
нынче, вернувшись домой?
К вам за реку хочет душа полететь,
но безбрежны просторы реки,
И, кажется, сон слишком легок,
не выдержит, верно, тяжелой тоски.
Печалюсь, как время летит,
и воды прилива к востоку спешат,
И месяц холодный плывет на закат.
Смотрю, сколько взора хватает, лишь травы
виднеются там, вдалеке,
И в дымке туманной
как будто деревья стоят,
и чайки кружат на весенней реке.
Зеленые горы, а я – уж седой,
печалюсь, цветеньем любуясь
и зеленью этой густой.
А вместе с приливом домой
возвращаются лебеди, тая вдали,
Смешон им скиталец усталый,
обретший приют на краю земли.
Я ветер восточный спрошу:
слетит ли, плакучие ивы пленив,
овеет ли следом цветы белых слив?
周密 (1232-1298) 高阳台
寄越中诸友
小雨分江,残寒迷浦,春容浅入蒹葭。
雪霁空城,燕归何处人家?
梦魂欲渡苍茫去,怕梦轻、还被愁遮。
感流年,夜汐东还,冷照西斜。
萋萋望极王孙草,认云中烟树,鸥外春沙。
白发青山,可怜相对苍华。
归鸿自趁潮回去,笑倦游、犹是天涯。
问东风,先到垂杨,后到梅花?
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 142691 от 18.04.2019
2 | 12 | 811 | 29.03.2024. 14:05:40
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-04-2019 | 22:28:47
спасибо, Александр!
согласна, двусмысленный град получился, попробую поправить.
пленив тоже можно убрать, не хотелось в очередной раз сливы с ивами рифмовать, кроме того, там такая крутая аллегория с этими сливами: восточный ветер олицетворяет милости новой монгольской династии, ивы - китайских чиновников, которые пришли к этой власти на поклон, и поступили на службу, а сливы - тех, кто отказался служить и угождать завоевателям, поэт подразумевает под сливами своих друзей. поэтому, словечко "пленив" мне показалось здесь не лишним, хотя саму аллегорию, кроме как в пояснениях, передать невозможно.
подумаю. спасибо еще раз.
:)
Тема: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 19-04-2019 | 15:19:54
Алёна, без ''града'' стало лучше. А вот с ''пленив'', думаю, нужно ещё повертеть.
Ваш перевод вызвал к жизни такую строку:
Месяц озябший спешит завернуться в закат…
Спасибо.
Тема: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-04-2019 | 18:53:59
Аркадий, спасибо!
есть варианты: слетит ли он в ветви плакучих ив
плакучие ивы охватит, пленив,
строка чудесная! предлагаю углУбить:
месяц продрогший спешит завернуть в кабачок!
:)
Тема: Re: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 20-04-2019 | 01:17:37
Алёна, я же серьёзно, а Вы меня с этой серьёзности сбиваете. ))
…месяц продрогший спешит завернуть в кабачок.
Падшую звёздочку нежно поймать за бочок.
И угостив её терпким горячим саке,
спать уложить от крикливых гусей вдалеке…
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-04-2019 | 11:10:48
и я серьезно, нет, что ли?
:)
Будут кружить лепестки белоснежных слив,
будут свиваться пушинки плакучих ив.
Челн одинокий под ласковый плеск волны
увидит во сне, как мерцает блесна весны.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 20-04-2019 | 16:25:39
Алёна, такой титанический труд по созданию шедевра не должен кануть в лету бесследно.
Основную часть работы я сделал сам. Вам осталось проверить китайский текст. (Я мог допустить некоторые неточности.) и ''вспомнить'' имя поэта. За помощью можете обратиться к Елене Р. или Олегу Б. )))
…месяц продрогший спешит завернуть в кабачок.
Падшую звёздочку нежно поймать за бочок.
И угостив её терпким горячим саке,
спать уложить от крикливых гусей вдалеке…
*
Будут кружить лепестки белоснежных слив,
будут свиваться пушинки плакучих ив.
Челн одинокий под ласковый плеск волны
увидит во сне, как мерцает блесна весны.
*
И сольётся земное с небесным в единый сон.
Звездочёт из Цзяннани насчитает звёзд миллион.
Но утомившись, под утро уснёт, наконец.
Нет бы считал как все слонов и овец.
**
….. 1196 – 1261 ……
......這個寒冷的月份匆匆趕來西葫蘆。
墮落的星星輕輕地抓住了側翼。
並用酸澀的酒來治療她,
從遠處吵鬧的鵝睡覺床上用品......
*
雪白李子的花瓣會繞圈,
垂柳會捲曲。
在波浪的溫柔飛濺下徘徊
他將在夢中看到春天的小玩意是如何閃爍的。
*
地球將在一個夢中融入天堂。
來自劍南的星號6將有數百萬顆恆星。
但累了,早上睡著了,最後。
沒有人會像所有的大象和綿羊一樣。
)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-04-2019 | 20:06:09
имя "вспомнить" не проблема, пусть будет Сюэ Бай (雪白), почему бы и нет?
нашлась еще одна строфа:
А челн одинокий спросонок поднимет к утру
распустит свой парус на теплом восточном ветру,
и тронется в путь он, ни бурь не страшась, ни грозы,
и горнее с дольним сольются в одно на Янцзы...
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 20-04-2019 | 23:13:06
Точно! Сюэ Бай (雪白)! И строфа хороша! Общими усилиями внесём вклад в
древнекитайскую поэзию. Вы не сделали замечаний по предоставленному китайскому
варианту. Неужели всё правильно? Попробовал перевести обратно – странная картинка
получилась. )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-04-2019 | 10:52:43
)))
увы, Аркадий, на древнекитайский (вэньянь) гугл не умеет.
Тема: Re: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-04-2019 | 10:57:26
Геннадий, хороший вариант, так и сделаю! спасибо!
со сливами такая штука: желтые называют белыми, фиолетовые - красными, сушеные - черносливом. а еще есть медовые. :))
Тема: Re: Чжоу Ми На мелодию «Высокая гора Янтай» Алёна Алексеева
Автор Косиченко Бр
Дата: 18-04-2019 | 12:14:06
Алёна, привет!
Не уверен, нужны ли здесь "тучи c градом"…
И "пленив", как-то "повисает", на мой взгляд...