Уистен Хью Оден. Подайте мне такого доктора...

Дата: 16-04-2019 | 17:07:09

Мне доктора-пампушку надо,
Коротконожку с пышным
      задом,
Пухляшку с нежными руками,
Кто не замучает словами
О вредности моих пороков,
Не будет корчить мин суровых,
Но скажет радостно: “Ура,
Вам, милый, на погост пора.” 


Give Me A Doctor

W.H.Auden 

Give me a doctor partridge-plump,
Short in the leg and broad 
    in the rump,
An endomorph with gentle hands
Who’ll never make absurd demands
That I abandon al my vices
Nor pull a long face in a crisis,
But with a twinkle in his eye
Will tell me that I have to die.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 142653 от 16.04.2019

1 | 10 | 1192 | 22.12.2024. 10:00:34

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Елена, из вашего перевода упорхнула оденовская куропатка.
Я тоже когда-то переводил это стихотворение https://poezia.ru/works/62451 ( не обращайте внимания на комментарии, они относятся к другому варианту)

Пётр, спасибо за прочтение. Позвольте с вами не согласиться. Она у меня как раз здесь - пышечка, пухляшечка, с короткими ногами. Погуглите и увидите такое определение, например : Partridge definition is - any of various typically medium-sized stout-bodied. 
И про plum - a plum is a person who is a symbol of peace.

Вот Оден и соединил здесь два в одном. Я старалась ему следовать.  И аллитерации тоже вроде сохранила. 


Вот  

Не стану спорить, только на мой взгляд все эти "пышечки, пухляшечки, пампушечки" не из оденовского лексикона...

Нужен доктор мне - как гусь,
Ляжки - пухлы, толстогуз,
Ручкой мягкой чтоб помацал,
Без дурацких без нотаций -
Про еду, питьё, куренье
И про шанс выздоровленья,
Пусть, сверкая глазом, док,
Не моргая, скажет: в морг.

Спасибо, Бр. Добрый у вас гусь получился , не шипит и не щипается )))

Много лет искал врача

без повадок палача.

Отыскал. Какое чудо!

Крутозада, пышногруда.

Снисходительна к порокам.

Можно с ней и о высоком…

Во мне ей ведом каждый атом!

Она – патологоанатом.

)))

Да уж, Аркадий, этому  пациенту , как говорится, поздно пить Боржоми )))

Уистен Хью Оден
ДОКТОР-ЧЕСТНЯГА
(перевод Андрея Кроткова)

Мне нужен доктор-куропат,
Широк в заду и круглопят,
Душевен, мягок и рукаст,
Совет дурацкий не подаст:
Мол, от пороков отрекись,
В заботах лишних не пекись...
Он подмигнёт – мол, суть ясна –
И намекнёт, что мне хана.

:)

Андрей, спасибо! Было бы очень смешно, но, увы, слово Куропаты вызывает  грустные ассоциации ((

Отвечу, хоть я ни разу не Андрей Владимирович Кротков :) Мне кажется, произвольные ассоциации могут завести далеко. Кого, простите, мерят курвиметром? :)

В переводе Кроткова, насколько я понимаю, имеется в виду – по аналогии с врачом-натуропатом – врач-куропат, специализирующийся на курортном лечении. Он занятно перекликается с оригинальной куропаткой-partridge :)