
Мне доктора-пампушку надо,
Коротконожку с пышным
задом,
Пухляшку с нежными руками,
Кто не замучает словами
О вредности моих пороков,
Не будет корчить мин суровых,
Но скажет радостно: “Ура,
Вам, милый, на погост пора.”
Give Me A Doctor
W.H.Auden
Give me a doctor partridge-plump,
Short in the leg and broad
in the rump,
An endomorph with gentle hands
Who’ll never make absurd demands
That I abandon al my vices
Nor pull a long face in a crisis,
But with a twinkle in his eye
Will tell me that I have to die.
Пётр, спасибо за прочтение. Позвольте с вами не согласиться. Она у меня как раз здесь - пышечка, пухляшечка, с короткими ногами. Погуглите и увидите такое определение, например : Partridge definition is - any of various typically medium-sized stout-bodied.
И про plum - a plum is a person who is a symbol of peace.
Вот Оден и соединил здесь два в одном. Я старалась ему следовать. И аллитерации тоже вроде сохранила.
Вот
Не стану спорить, только на мой взгляд все эти "пышечки, пухляшечки, пампушечки" не из оденовского лексикона...
Нужен доктор мне - как гусь,
Ляжки - пухлы, толстогуз,
Ручкой мягкой чтоб помацал,
Без дурацких без нотаций -
Про еду, питьё, куренье
И про шанс выздоровленья,
Пусть, сверкая глазом, док,
Не моргая, скажет: в морг.
Спасибо, Бр. Добрый у вас гусь получился , не шипит и не щипается )))
Много лет искал врача
без повадок палача.
Отыскал. Какое чудо!
Крутозада, пышногруда.
Снисходительна к порокам.
Можно с ней и о высоком…
Во мне ей ведом каждый атом!
Она – патологоанатом.
)))
Да уж, Аркадий, этому пациенту , как говорится, поздно пить Боржоми )))
Андрей, спасибо! Было бы очень смешно, но, увы, слово Куропаты вызывает грустные ассоциации ((
Елена, из вашего перевода упорхнула оденовская куропатка.
Я тоже когда-то переводил это стихотворение https://poezia.ru/works/62451 ( не обращайте внимания на комментарии, они относятся к другому варианту)