К омментарии

Дата и время: 08.05.2019, 16:53:47

Б.Шоу говорил, что ни одной женщине и ни одному мужчине не понравилось бы, если бы ему посвятили нечто подобное 130-му СШ. Если Шекспир действительно прочел своей смуглой леди свой 130-й опус, то, полагаю, ему в голову тут же полетело какое-нибудь оловянное блюдо. Это называется: похвалил - сравнил с лошадью с дурным запахом изо рта и противным голосом. Такое дамами не прощается и становится причиной разрыва и смертельной ненависти. И все-таки масть - это цвет, а не шерсть. А в Вашем шуточном предположении насчет любимой лошади или любимого коня в качестве адресата 130-го СШ в самом деле что-то есть. Кроме шуток.

Дата и время: 08.05.2019, 16:39:11

- ваще-то - росомаха зверёк-то... и ещё - сучьё - это что, или кто?.. :о)bg

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.05.2019, 16:33:12

Александр, 
жаль, что не усомнились.
Это такая же филология, как я балерина.
А.М.Сапир

Дата и время: 08.05.2019, 16:24:42

Пять часов тому назад писал Вам комментарий, но в доме вырубили электричество... Восстанавливаю по памяти, надеясь не упустить главного: "Прочел... нет, прожил Ваше стихотворение, как в свой час "Жди меня"! В них (в Ваших стихах) есть все необходимое, чтобы назвать их Поэзией с большой буквы! Потрясающие стихи!
Спасибо, Константин, порадовали!

Валентин, не слишком удобно отвечать на чужой территории. Давайте Вы то же самое скажете на моей, а я объясню, при чем здесь эпиталама и музыкальный термин doloroso.
С уважением
АФ

Дата и время: 08.05.2019, 15:54:41

))

Дата и время: 08.05.2019, 15:53:04

Исполать!

Дата и время: 08.05.2019, 15:47:38

Артемка, персонаж - это твой папа. А я не «ваш Саша».

Дата и время: 08.05.2019, 15:44:37

Жаль - так как вы потратили своё время, много времени, на ерунду. А подробно мне лень, тем более вы уже успели на меня лично наобзываться. Разве я говорил что-то подобное? Писал вам какие-либо определения вашей личности? Или сомневался в вашем филологическом профессионализме?

Александр, во-первых, мне совершенно не хочется Вас обижать. Во-вторых, это совершенно бесполезно. Просто у Вас собственный взгляд на теорию и практику перевода. К тому же, Вам уже давно и на разные голоса об этом говорили переводчики, чувствующие язык, с которого переводят. При всей блистательности Ваших работ, Вы умудряетесь уснащать их великим множеством слов известных Вам, как профессиональному филологу , лингвисту и философу, но отсутствующим в текстах и, вообще  , в  лексиконе переводимых поэтов. Вы всегда отстаиваете своё право на подобную интерпретацию исходных текстов. Это Ваше святое право. Я же скромно склоняюсь к точке зрения Корнея Чуковского. Потому и не настаиваю на  своём мнении. Ибо с мнением вышеупомянутого Вы тоже не согласны. 
Извините.

С уважением
Валентин

В. Литвинову
Это можно было сказать по прямому адресу.
АФ

А то я не знаю! Dun довольно часто переводят другим колоронимом из животного мира - бурый. Но о масти не говорят.
Насчет масти. В том-то и дело, что когда речь идет о живом существе, то под мастью подразумеваются именно волосы. Вы можете полушутя сказать о человеке, что он рыжей, пегой или даже вороной масти, но будете иметь в виду цвет волос, а не кожи.
У меня вообще иногда возникает шальная мысль: действительно ли это любовный сонет, и о человеческом ли существе идет речь? Шутка.

Валентина, земной поклон!!!

Да-а-а, нелегкая это работа - быть "обыкновенной ортодоксальной семьей". 12 детей!

Дата и время: 08.05.2019, 09:37:01

Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.

Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))

А Вы скопировали его здесь или просто запомнили? или еще где-то нашли? (любопытно ))) )

Аркадий, спасибо! Я поменяла слово "сменить" на "поменять"! Но "жучок" я в свой перевод не хочу. У меня это слово всегда ассоциируется с моим соседом. Когда я жила несколько лет в Евпатории, счетчики стояли на лестничной площадке, и их приходили проверять периодически из Энерго (или как-то так там эта организация называлась). Но мой сосед-умелец всегда там вставлял каки-то жучки, и счетчик у него крутился в обратную сторону, чтобы не он был должен государству, а государство ему. 

Я была ужасно непрактичная, а самый старший мужчина в моей семье в те годы (90-е) еще и до счетчика не дорос, так что у нас все крутилось, увы, куда положено. ))). 

Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! (
 Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант.
С уважением,
К

Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... )  А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву!
Дружески,
К

Какая уж тут конкретика, когда кругом вода. И направо, и налево, и перед...
Вам, Алена, спасибо! 
Заходите.
С уважением, ВБ.

Юрий Иосифович, в Вашем переводе есть несомненные достоинства, особенно удался замок. Плюсую.
Но если темнее снега масть её грудей, это значит, что они покрыты темной шерстью. При всей оригинальности сонета 130, это уже чересчур.

Вы абсолютно правы. Спасибо

Полсвета пишется слитно.
АФ

Лена,''fix a fuse'' и ''пробку сменить'' немного разные понятия, поверь специалисту. ))) ''Жучок'' - электротехнический термин. Временный ремонт предохранительного механизма при помощи куска провода или фольги. Можно сказать, электрик перехитрил перегоревшую пробку, установив на неё ''жучок'' ))   (Кстати, я бы сказал заменить/поменять/ вкрутить…)

Впрочем, это так мало значит рядом с озвученной в стихотворении темой!

История. Мальчик из ортодоксальной семьи выучился на врача. Познакомился с девушкой из ортодоксальной семьи, но полностью отошедшей от традиций, порвавшей отношения со своей семьёй… Полюбили друг друга. Родители молодого врача в ужасе. Категоричное НЕТ!.. У пары, кажется, 12-ть детей. Обыкновенная ортодоксальная семья. Дети воспитываются в традициях… Историю мать семейства рассказала моей супруге. Усомнишься, спроси у неё сама. ))) (Супруга учила детей и… папу игре на скрипке. И подружилась с этой женщиной. Кстати, эта женщина в юности сама играла на скрипке, но теперь ей не до музицирования…) Вот такое возвращение…

Спасибо , Аркадий!
Вы правы, пора уже и о переводчиках ...
даже у этого стихотворения было несколько вариантов переводов. Я знаю три. Вот один из них - перевод Минаева:
‎Теперь самоубийств так много, что патрули
Расставлены вдоль набережных рек;
И если бледнолицый человек,
Расстроенный по виду, — вы смекнули? —
В измятом платье явится порой,
То думают, что он намерен утопиться.
Тогда патруль, желая отличиться,
‎Как истинный герой
Прохожего от гибели спасает,
Иль иначе сказать, в тюрьму препровождает. —
По набережной Сены как-то раз
Вверх по реке бежал такой прохожий.
Жандарм к нему: «Спросить позвольте вас,
‎Куда бежите вы?» — «О, Боже!
Жена моя рекой унесена:
Знать, утонула бедная она!» —
«Вы о гидравлике не слыхивали с роду? —
Изрёк жандарм. — Зачем бежать вперёд?
‎Когда попало тело в воду,
Тогда вниз по реке оно плывёт».
Но муж такое сделал возраженье:
«Наперекор всему и всем моя жена
Любила поступать, и есть соображенье,
‎Что и теперь плывёт она
Не по течению, а противу теченья».

Спасибо, Александр, за Ломоносова и Лафонтена. A propos, Мицкевич тоже не скрывает откуда растут уши. Бедолага у него бежит по берегу Сены. 
Что скрывать, даже Лафонтен широко использовал придумки предшественников. 
Идеи носятся в воздухе...

Здравствуйте, Валентин! Интересный перевод. А если спроецировать тему на переводчиков? Упрямство в работе над переводом, кмк, необходимая составляющая. Всё дело в разумной постановке задачи…

 

Переводчик плывущий против течения –

не утоп – просто ищет другие прочтения.

Погрузиться в пучину оригинала,

как все до него? Недоставало!

Топиться, как все - претит самомнению…

Его тело, читатель, ищи вверх по течению.

 

)))

Спасибо, Александр!

Юрий, одна поправка: Тысячей отрадных мелочей: тысяча - здесь не числительное, а существительное, выражающее неопределенное множество.