Б.Шоу говорил, что ни одной женщине и ни одному мужчине не понравилось бы, если бы ему посвятили нечто подобное 130-му СШ. Если Шекспир действительно прочел своей смуглой леди свой 130-й опус, то, полагаю, ему в голову тут же полетело какое-нибудь оловянное блюдо. Это называется: похвалил - сравнил с лошадью с дурным запахом изо рта и противным голосом. Такое дамами не прощается и становится причиной разрыва и смертельной ненависти. И все-таки масть - это цвет, а не шерсть. А в Вашем шуточном предположении насчет любимой лошади или любимого коня в качестве адресата 130-го СШ в самом деле что-то есть. Кроме шуток.
Пять часов тому назад писал Вам комментарий, но в доме вырубили электричество... Восстанавливаю по памяти, надеясь не упустить главного: "Прочел... нет, прожил Ваше стихотворение, как в свой час "Жди меня"! В них (в Ваших стихах) есть все необходимое, чтобы назвать их Поэзией с большой буквы! Потрясающие стихи! Спасибо, Константин, порадовали!
Валентин, не слишком удобно отвечать на чужой территории. Давайте Вы то же самое скажете на моей, а я объясню, при чем здесь эпиталама и музыкальный термин doloroso.
Жаль - так как вы потратили своё время, много времени, на ерунду. А подробно мне лень, тем более вы уже успели на меня лично наобзываться. Разве я говорил что-то подобное? Писал вам какие-либо определения вашей личности? Или сомневался в вашем филологическом профессионализме?
Александр, во-первых, мне совершенно не хочется Вас обижать. Во-вторых, это совершенно бесполезно. Просто у Вас собственный взгляд на теорию и практику перевода. К тому же, Вам уже давно и на разные голоса об этом говорили переводчики, чувствующие язык, с которого переводят. При всей блистательности Ваших работ, Вы умудряетесь уснащать их великим множеством слов известных Вам, как профессиональному филологу , лингвисту и философу, но отсутствующим в текстах и, вообще , в лексиконе переводимых поэтов. Вы всегда отстаиваете своё право на подобную интерпретацию исходных текстов. Это Ваше святое право. Я же скромно склоняюсь к точке зрения Корнея Чуковского. Потому и не настаиваю на своём мнении. Ибо с мнением вышеупомянутого Вы тоже не согласны. Извините.
А то я не знаю! Dun довольно часто переводят другим колоронимом из животного мира - бурый. Но о масти не говорят.
Насчет масти. В том-то и дело, что когда речь идет о живом существе, то под мастью подразумеваются именно волосы. Вы можете полушутя сказать о человеке, что он рыжей, пегой или даже вороной масти, но будете иметь в виду цвет волос, а не кожи.
У меня вообще иногда возникает шальная мысль: действительно ли это любовный сонет, и о человеческом ли существе идет речь? Шутка.
Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.
Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))
А Вы скопировали его здесь или просто запомнили? или еще где-то нашли? (любопытно ))) )
Аркадий, спасибо! Я поменяла слово "сменить" на "поменять"! Но "жучок" я в свой перевод не хочу. У меня это слово всегда ассоциируется с моим соседом. Когда я жила несколько лет в Евпатории, счетчики стояли на лестничной площадке, и их приходили проверять периодически из Энерго (или как-то так там эта организация называлась). Но мой сосед-умелец всегда там вставлял каки-то жучки, и счетчик у него крутился в обратную сторону, чтобы не он был должен государству, а государство ему.
Я была ужасно непрактичная, а самый старший мужчина в моей семье в те годы (90-е) еще и до счетчика не дорос, так что у нас все крутилось, увы, куда положено. ))).
Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! ( Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант. С уважением, К
Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... ) А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву! Дружески, К
Лена,''fix a fuse'' и ''пробку сменить'' немного разные понятия, поверь
специалисту. ))) ''Жучок'' - электротехнический термин. Временный ремонт
предохранительного механизма при помощи куска провода или фольги. Можно сказать,
электрик перехитрил перегоревшую пробку, установив на неё ''жучок'' )) (Кстати, я бы сказал заменить/поменять/
вкрутить…)
Впрочем, это так мало значит рядом с озвученной в стихотворении темой!
История. Мальчик из ортодоксальной семьи выучился на врача. Познакомился с
девушкой из ортодоксальной семьи, но полностью отошедшей от традиций, порвавшей
отношения со своей семьёй… Полюбили друг друга. Родители молодого врача в
ужасе. Категоричное НЕТ!.. У пары, кажется, 12-ть детей. Обыкновенная
ортодоксальная семья. Дети воспитываются в традициях… Историю мать семейства
рассказала моей супруге. Усомнишься, спроси у неё сама. ))) (Супруга учила
детей и… папу игре на скрипке. И подружилась с этой женщиной. Кстати, эта
женщина в юности сама играла на скрипке, но теперь ей не до музицирования…) Вот
такое возвращение…
Спасибо , Аркадий! Вы правы, пора уже и о переводчиках ... даже у этого стихотворения было несколько вариантов переводов. Я знаю три. Вот один из них - перевод Минаева: Теперь самоубийств так много, что патрули Расставлены вдоль набережных рек; И если бледнолицый человек, Расстроенный по виду, — вы смекнули? — В измятом платье явится порой, То думают, что он намерен утопиться. Тогда патруль, желая отличиться, Как истинный герой Прохожего от гибели спасает, Иль иначе сказать, в тюрьму препровождает. — По набережной Сены как-то раз Вверх по реке бежал такой прохожий. Жандарм к нему: «Спросить позвольте вас, Куда бежите вы?» — «О, Боже! Жена моя рекой унесена: Знать, утонула бедная она!» — «Вы о гидравлике не слыхивали с роду? — Изрёк жандарм. — Зачем бежать вперёд? Когда попало тело в воду, Тогда вниз по реке оно плывёт». Но муж такое сделал возраженье: «Наперекор всему и всем моя жена Любила поступать, и есть соображенье, Что и теперь плывёт она Не по течению, а противу теченья».
Спасибо, Александр, за Ломоносова и Лафонтена. A propos, Мицкевич тоже не скрывает откуда растут уши. Бедолага у него бежит по берегу Сены. Что скрывать, даже Лафонтен широко использовал придумки предшественников. Идеи носятся в воздухе...
Здравствуйте, Валентин! Интересный перевод. А если спроецировать тему на
переводчиков? Упрямство в работе над переводом, кмк, необходимая составляющая.
Всё дело в разумной постановке задачи…
К омментарии
Б.Шоу говорил, что ни одной женщине и ни одному мужчине не понравилось бы, если бы ему посвятили нечто подобное 130-му СШ. Если Шекспир действительно прочел своей смуглой леди свой 130-й опус, то, полагаю, ему в голову тут же полетело какое-нибудь оловянное блюдо. Это называется: похвалил - сравнил с лошадью с дурным запахом изо рта и противным голосом. Такое дамами не прощается и становится причиной разрыва и смертельной ненависти. И все-таки масть - это цвет, а не шерсть. А в Вашем шуточном предположении насчет любимой лошади или любимого коня в качестве адресата 130-го СШ в самом деле что-то есть. Кроме шуток.
- ваще-то - росомаха зверёк-то... и ещё - сучьё - это что, или кто?.. :о)bg
Александр,
жаль, что не усомнились.
Это такая же филология, как я балерина.
А.М.Сапир
Пять часов тому назад писал Вам комментарий, но в доме вырубили электричество... Восстанавливаю по памяти, надеясь не упустить главного: "Прочел... нет, прожил Ваше стихотворение, как в свой час "Жди меня"! В них (в Ваших стихах) есть все необходимое, чтобы назвать их Поэзией с большой буквы! Потрясающие стихи!
Спасибо, Константин, порадовали!
))
Исполать!
Артемка, персонаж - это твой папа. А я не «ваш Саша».
Жаль - так как вы потратили своё время, много времени, на ерунду. А подробно мне лень, тем более вы уже успели на меня лично наобзываться. Разве я говорил что-то подобное? Писал вам какие-либо определения вашей личности? Или сомневался в вашем филологическом профессионализме?
Александр, во-первых, мне совершенно не хочется Вас обижать. Во-вторых, это совершенно бесполезно. Просто у Вас собственный взгляд на теорию и практику перевода. К тому же, Вам уже давно и на разные голоса об этом говорили переводчики, чувствующие язык, с которого переводят. При всей блистательности Ваших работ, Вы умудряетесь уснащать их великим множеством слов известных Вам, как профессиональному филологу , лингвисту и философу, но отсутствующим в текстах и, вообще , в лексиконе переводимых поэтов. Вы всегда отстаиваете своё право на подобную интерпретацию исходных текстов. Это Ваше святое право. Я же скромно склоняюсь к точке зрения Корнея Чуковского. Потому и не настаиваю на своём мнении. Ибо с мнением вышеупомянутого Вы тоже не согласны.
Извините.
С уважением
Валентин
Валентина, земной поклон!!!
Да-а-а, нелегкая это работа - быть "обыкновенной ортодоксальной семьей". 12 детей!
Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.
Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))
Аркадий, спасибо! Я поменяла слово "сменить" на "поменять"! Но "жучок" я в свой перевод не хочу. У меня это слово всегда ассоциируется с моим соседом. Когда я жила несколько лет в Евпатории, счетчики стояли на лестничной площадке, и их приходили проверять периодически из Энерго (или как-то так там эта организация называлась). Но мой сосед-умелец всегда там вставлял каки-то жучки, и счетчик у него крутился в обратную сторону, чтобы не он был должен государству, а государство ему.
Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! (
Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант.
С уважением,
К
Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... ) А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву!
Дружески,
К
Какая уж тут конкретика, когда кругом вода. И направо, и налево, и перед...
Вам, Алена, спасибо!
Заходите.
С уважением, ВБ.
Вы абсолютно правы. Спасибо
Не за что.
Лена,''fix a fuse'' и ''пробку сменить'' немного разные понятия, поверь специалисту. ))) ''Жучок'' - электротехнический термин. Временный ремонт предохранительного механизма при помощи куска провода или фольги. Можно сказать, электрик перехитрил перегоревшую пробку, установив на неё ''жучок'' )) (Кстати, я бы сказал заменить/поменять/ вкрутить…)
Впрочем, это так мало значит рядом с озвученной в стихотворении темой!
История. Мальчик из ортодоксальной семьи выучился на врача. Познакомился с девушкой из ортодоксальной семьи, но полностью отошедшей от традиций, порвавшей отношения со своей семьёй… Полюбили друг друга. Родители молодого врача в ужасе. Категоричное НЕТ!.. У пары, кажется, 12-ть детей. Обыкновенная ортодоксальная семья. Дети воспитываются в традициях… Историю мать семейства рассказала моей супруге. Усомнишься, спроси у неё сама. ))) (Супруга учила детей и… папу игре на скрипке. И подружилась с этой женщиной. Кстати, эта женщина в юности сама играла на скрипке, но теперь ей не до музицирования…) Вот такое возвращение…
Спасибо , Аркадий!
Вы правы, пора уже и о переводчиках ...
даже у этого стихотворения было несколько вариантов переводов. Я знаю три. Вот один из них - перевод Минаева:
Теперь самоубийств так много, что патрули
Расставлены вдоль набережных рек;
И если бледнолицый человек,
Расстроенный по виду, — вы смекнули? —
В измятом платье явится порой,
То думают, что он намерен утопиться.
Тогда патруль, желая отличиться,
Как истинный герой
Прохожего от гибели спасает,
Иль иначе сказать, в тюрьму препровождает. —
По набережной Сены как-то раз
Вверх по реке бежал такой прохожий.
Жандарм к нему: «Спросить позвольте вас,
Куда бежите вы?» — «О, Боже!
Жена моя рекой унесена:
Знать, утонула бедная она!» —
«Вы о гидравлике не слыхивали с роду? —
Изрёк жандарм. — Зачем бежать вперёд?
Когда попало тело в воду,
Тогда вниз по реке оно плывёт».
Но муж такое сделал возраженье:
«Наперекор всему и всем моя жена
Любила поступать, и есть соображенье,
Что и теперь плывёт она
Не по течению, а противу теченья».
Спасибо, Александр, за Ломоносова и Лафонтена. A propos, Мицкевич тоже не скрывает откуда растут уши. Бедолага у него бежит по берегу Сены.
Что скрывать, даже Лафонтен широко использовал придумки предшественников.
Идеи носятся в воздухе...
Здравствуйте, Валентин! Интересный перевод. А если спроецировать тему на переводчиков? Упрямство в работе над переводом, кмк, необходимая составляющая. Всё дело в разумной постановке задачи…
Переводчик плывущий против течения –
не утоп – просто ищет другие прочтения.
Погрузиться в пучину оригинала,
как все до него? Недоставало!
Топиться, как все - претит самомнению…
Его тело, читатель, ищи вверх по течению.
)))
Спасибо, Александр!
Юрий, одна поправка: Тысячей отрадных мелочей: тысяча - здесь не числительное, а существительное, выражающее неопределенное множество.