
Недаром люди говорят –
у Пугли-пай недобрый взгляд.
Не вздумай ей в глаза смотреть –
там не один увидел смерть!
Ты не смотрел?
И молодец!
Взглянул?
Бай-бай!
Тебе конец.
**
The Deadly Eye
Shel Silverstein.
It’s the deadly eye
Of Poogley-pie.
Look away, look away,
As you walk by,
‘Cause whoever looks right at it
Surely will die.
It’s a good thing you didn’t …
You did? …
Good-bye.
Спасибо, Алёна! Ужастик? Думаю, обычная детская пугалка. )) Рад Вашему варианту. Очень понравилось. А вот я "Фигли-мигли" и не вспомнил...
Приветствую, Аркадий!
Здесь я, пожалуй, поставлю палец. Очень хорошо! И чувствуется, что Вы старались перевести, а не написать по мотивам.
С бу,
СШ
Аркадий, уже который раз замечаю у Шела в стишках английские словечки созвучные русским, и, главное, подходящие по смыслу к данному стихотворению.
Poogley-pie в стишке-пугалке, wanna - в стишке про сауну, brat - в стишке про избалованную девчонку, slishity-slosh - в стихотворении про дождь... Тенденция однако... Поэтому я думаю, хорошо, что Вы не вспомнили про Фигли-мигли. Пугли-пай ложится на этот перевод органично и живо. Всегда рад Вашим новым работам.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Валентин. Могу только представить, как донимали Шела за игру словами! Время всё расставило … Хорошую Вы затеяли игру с похожестью звучания и написания слов в разных языках. По себе знаю, помогает быстрее освоить чужой язык.
Удачи,
Аркадий.
- а я игре словами всегда предпочту игру слов...
еще один ужастик? отличный перевод, Аркадий!
не удержалась, тоже попробовала:
У Фигли-мигли страшный глаз,
атас!
Ты обходи тихонько сзади,
не глядя.
Коль на него глядеть сугубо,
дашь дуба.
Ты ж не глядел наверняка?!
Глядел?..
Пока-пока!
%.)...