Шел Силверстейн. Смертельный взгляд.

Дата: 28-06-2019 | 12:20:37

Недаром люди говорят –

у Пугли-пай недобрый взгляд.

Не вздумай ей в глаза смотреть –

там не один увидел смерть!

Ты не смотрел?

И молодец!

Взглянул?

Бай-бай!

Тебе конец.

 

**

The Deadly Eye

Shel Silverstein.

 

It’s the deadly eye
Of Poogley-pie.
Look away, look away,
As you walk by,
‘Cause whoever looks right at it
Surely will die.
It’s a good thing you didn’t …
You did? …
Good-bye.

еще один ужастик? отличный перевод, Аркадий!
не удержалась, тоже попробовала:

У Фигли-мигли страшный глаз,
атас!
Ты обходи тихонько сзади,
не глядя.
Коль на него глядеть сугубо,
дашь дуба. 
Ты ж не глядел наверняка?!
Глядел?..
Пока-пока!
%.)...

Спасибо, Алёна! Ужастик? Думаю, обычная детская пугалка. )) Рад Вашему варианту. Очень понравилось. А вот я "Фигли-мигли" и не вспомнил...

Приветствую, Аркадий!
Здесь я, пожалуй, поставлю палец. Очень хорошо! И чувствуется, что Вы старались перевести, а не написать по мотивам.
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! 99% Шела, которого я показываю - сделано год назад. На одном дыхании, когда узнал, что стану дедом. От испуга? (И этот стишок тоже) Жизнь повернулась так, что переводить сейчас не получается.
Мне очень важна Ваша доброжелательная поддержка. А если ещё и пальцем - вооще! )))
С уважением,
Аркадий.

Аркадий, уже который раз замечаю у Шела в стишках английские словечки созвучные русским, и, главное, подходящие по смыслу к данному стихотворению.
Poogley-pie в стишке-пугалке, wanna - в стишке про сауну, brat - в стишке про избалованную девчонку, slishity-slosh - в стихотворении про дождь... Тенденция однако... Поэтому я думаю, хорошо, что Вы не вспомнили про Фигли-мигли. Пугли-пай ложится на этот перевод органично и живо.  Всегда рад Вашим новым работам.
С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин. Могу только представить, как донимали Шела за игру словами! Время всё расставило … Хорошую Вы затеяли игру с похожестью звучания и написания слов в разных языках. По себе знаю, помогает быстрее освоить чужой язык.

Удачи,

Аркадий.

- а я игре словами всегда предпочту игру слов...