У Вас получился лучший вариант из 4 мне известных! Браво!
Но смысл здесь, кмк, немного другой:
Кто с бранью прогоняет нищего Лазаря от своей двери,
Тот, вместо подаяния, натравливает на бедняков собак.
У меня есть вариант с однокоренной глагольной рифмой, но очень близкий к оригиналу по смыслу:
Кто, с бранью, Лазаря к себе не пустит,
Тот, вместо лепт, собак на нищих спустит.
Глаголы здесь означают разные и даже разнонаправленные действия. Кроме того, глагол "спустит" двусмысленный, и может относиться и к лептам, и к собакам.
Мне кажется, что всё это оправдывает использование однокоренной рифмы.
Как Вы думаете?
О будущем буду думать после операций. Пока надо Геррика допереводить и кое где пошлифовать, например, здесь.
Oczywiście, na ich przykład, i tutaj mowa
została odwołana, a ziemia komunikuje się z niebem tylko na piśmie. Что-то в этом есть немного от рассказов Станислава Лема.
Здравствуйте, Иван Михайлович! И
страны той уже нет. И живых героев той войны по пальцам можно пересчитать. Но
живо ещё первое послевоенное поколение, выросшее в той стране. Я, как и Вы, и
многие другие из этого поколения знаем о героизме/подвигах наших отцов и
матерей из первых уст. И если в семьях не хранят боевые награды родителей –
пусть это остаётся на их совести. А каким образом и где боевые награды попадают
в руки ''бизнесменов'' - нет смысла уже разбираться. Вариантов тысячи и каждый
индивидуален.
P.S. Был забугорщиком, предателем, поджигателем, шпиёном, колбасным
иммигрантом…
Теперь Вы добавили ''иноагента.''
Хорошо, что номер не поставили. Хотя –
''Иноагент 007'' звучит приятнее.
))
Спасибо, не обходите стороной. Не
опасно? )) Берегите себя.
формально, Ирина, у Бальмонта два грубых сбоя ритма в Из мировой поэзии. Берлин, 1921. опять таки формально -- форма -- не строгая, ибо схема рифмовки, боюсь, не совпадает ни с одной из классических схем.
формально так и есть, Ирина, но язык, кмк, все равно будет произносить лидлиться и воспрянем, так же как он произносит: тигар, тигар, жгучий страх, ты горишь, ну и т.д.
спасибо, Ирина! передо мной стоял сложный выбор: либо Вы упрекнете меня в неблагозвучии, либо попиняете за обрушение твердой формы.. выбрала второе, чтобы уж наверняка! %.)..
И вам спасибо, Владимир! Очень рад и отзвуку, и отзыву. Да, конечно, соло в этой песне Маккартни, а Леннон лишь бэк-вокал, но учитывая знаковую для Леннона и моего поколения "Strawberry Fields Forever", решил упомянуть именно его. Ну и, конечно, образы тех девушек не меркнут!)
И мое восприятие, Алена, споткнулось - и на первом и, и на втором. А так порадовалась сонету. Но в чем смысл и суть эксперимента, рушащего твердую форму?
Сергей, сначала было "ль", конечно, но звучание с "ли" понравилось больше, если произносить слитно, наподобие дифтонгов. в последней строке то же самое.
Как это близко, Олег!) let it be (Маккартни) - и across the universe , и i me mine - звучат во мне уже полвека... И тот чистый образ девушки звучит и будет звучать до конца дней. Спасибо!
И Вас с праздником, Елена! "Всякое дыхание славит Господа" (с) Вопрос был более о применимости понятия "благодать" к животному миру. Думаю, неловко дискутировать на страничке автора без его позволения. Владимир, прошу прошения.
К омментарии
СпасиБо, Алёна!
У Вас получился лучший вариант из 4 мне известных! Браво!
Но смысл здесь, кмк, немного другой:
Кто с бранью прогоняет нищего Лазаря от своей двери,
Тот, вместо подаяния, натравливает на бедняков собак.
У меня есть вариант с однокоренной глагольной рифмой, но очень близкий к оригиналу по смыслу:
Кто, с бранью, Лазаря к себе не пустит,
Тот, вместо лепт, собак на нищих спустит.
Глаголы здесь означают разные и даже разнонаправленные действия. Кроме того, глагол "спустит" двусмысленный, и может относиться и к лептам, и к собакам.
Мне кажется, что всё это оправдывает использование однокоренной рифмы.
Как Вы думаете?
О будущем буду думать после операций. Пока надо Геррика допереводить и кое где пошлифовать, например, здесь.
Доброй ночи!
С бу,
СШ
Гимн хаосу (Хаосу).
Да, так и есть. Спасибо Вам большое за отклик. Для меня он очень важен.
грешен, право грешен, православные .)))
Oczywiście, na ich przykład, i tutaj mowa została odwołana, a ziemia komunikuje się z niebem tylko na piśmie.
Что-то в этом есть немного от рассказов Станислава Лема.
Спасибо большое, Ирина!
Здравствуйте, Иван Михайлович! И страны той уже нет. И живых героев той войны по пальцам можно пересчитать. Но живо ещё первое послевоенное поколение, выросшее в той стране. Я, как и Вы, и многие другие из этого поколения знаем о героизме/подвигах наших отцов и матерей из первых уст. И если в семьях не хранят боевые награды родителей – пусть это остаётся на их совести. А каким образом и где боевые награды попадают в руки ''бизнесменов'' - нет смысла уже разбираться. Вариантов тысячи и каждый индивидуален.
P.S. Был забугорщиком, предателем, поджигателем, шпиёном, колбасным иммигрантом…
Теперь Вы добавили ''иноагента.'' Хорошо, что номер не поставили. Хотя –
''Иноагент 007'' звучит приятнее. ))
Спасибо, не обходите стороной. Не опасно? )) Берегите себя.
:)
Ну если у Бальмонта, тогда сдаюсь )
формально, Ирина, у Бальмонта два грубых сбоя ритма в Из мировой поэзии. Берлин, 1921.
опять таки формально -- форма -- не строгая, ибо схема рифмовки, боюсь, не совпадает ни с одной из классических схем.
Сергей, может быть как-нибудь так:
Ты Лазаря гнал нищим от ворот,
спустив собак, -- тебя ли милость ждет?
п.с. а Вы уже подыскали, Сергей, что-то для души после Геррика? Джон Донн? Сильверстайн? :)
Удивительно, как из такого "детского" стишка вырастает трагическое звучание времени....
Тогда лишний слог. Формально. А форма - строгая.
формально так и есть, Ирина, но язык, кмк, все равно будет произносить лидлиться и воспрянем, так же как он произносит: тигар, тигар, жгучий страх, ты горишь, ну и т.д.
Спасибо, Саша.
Браво за финал!
По-моему в варианте с ль неблагозвучие почти что благозвучно. А в конце можно было бы вспрянем вместо воспрянем.
спасибо, Ирина! передо мной стоял сложный выбор: либо Вы упрекнете меня в неблагозвучии, либо попиняете за обрушение твердой формы.. выбрала второе, чтобы уж наверняка! %.)..
Спасибо за отклик, Наташа!
И вам спасибо, Владимир! Очень рад и отзвуку, и отзыву. Да, конечно, соло в этой песне Маккартни, а Леннон лишь бэк-вокал, но учитывая знаковую для Леннона и моего поколения "Strawberry Fields Forever", решил упомянуть именно его.
Ну и, конечно, образы тех девушек не меркнут!)
Ох, как я Вам благодарна!
Вот это дааа! Я аж вздрогнула в финале.
Очень хорошее. Прямо в сердце.
И мое восприятие, Алена, споткнулось - и на первом и, и на втором. А так порадовалась сонету. Но в чем смысл и суть эксперимента, рушащего твердую форму?
Сергей, сначала было "ль", конечно, но звучание с "ли" понравилось больше, если произносить слитно, наподобие дифтонгов. в последней строке то же самое.
все возможно! спасибо Вам, Мария!
Я понял, Сергей... Африканские мухи...
Стихотворение "Лев" нашёл. Спасибо.
Вспоминаем детское -
https://yandex.ru/video/preview/16205105321018441432
И вам, Алексей, спасибо за отзыв. Храни нас Бог и здесь и там!
Как это близко, Олег!) let it be (Маккартни) - и across the universe , и i me mine - звучат во мне уже полвека... И тот чистый образ девушки звучит и будет звучать до конца дней. Спасибо!
И Вас с праздником, Елена!
"Всякое дыхание славит Господа" (с)
Вопрос был более о применимости понятия "благодать" к животному миру.
Думаю, неловко дискутировать на страничке автора без его позволения.
Владимир, прошу прошения.