К омментарии

Спасибо.

Дата и время: 22.08.2019, 20:58:21

На русском -  стЕплер. Это уже устоявшееся название. 

У машин нет губ,  theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.

Дата и время: 22.08.2019, 20:12:25

Как встречаю я зоила, так хватаюсь я за вилы.
Потому, мои родные, под плащом ношу складные.
:о)

а Вы блюдите нас получше...

Перечитал обмен мнениями. Очень интересный, кстати.
Только всё равно, нмв, эта эпиграмма вполне себе самостоятельна, безо всяких конкретных привязок (от чьего имени, кто зоилы, когда это происходило и где).
Что повышает её художественную ценность. 
Хотя, разумеется, при желании несложно её наложить (не натянуть) и на какую-то ситуацию здесь или где-нибудь ещё. И будет совпадение, до степени смешения. А это только подтверждает самодостаточность сочинения. :о)

Геннадий, ответ заключён в Вашем "ма-аленьком" вопросе: если Вы посчитали какую-то реплику провокацией, не следовало на неё реагировать таким образом, как это было сделано.
А что касается модератора, так общение в его функции не входит (https://poezia.ru/works/116258)
Поэтому можно с его действиями соглашаться или не соглашаться, в последнем случае - обжаловать и/или протестовать, но требовать от него общения в публичной полемике - бессмысленно. :о)

- мне даже странно, что вы ("наследники") сами этого не замечаете... :о)bg

а что, Иван, уже похоже на это? ))

Дата и время: 22.08.2019, 19:24:52

- мои инструменты, Нин, всегда заточены и при необходимости легко "вгрызаются" в самые дубовые стишки... правда, при чём птеродактиль тут у вас я таки не догнал... :о))bg

Дата и время: 22.08.2019, 19:20:33

- а вам-то, простите, Валентин, откуда это известно?.. :о)))bg

- наверно вы, Елен, хотели сказать до безумия?.. :о)))bg

Нет, Аркадий, это совсем другое и совсем о другом.
А полуфинал - огорчил "надеждами-одеждами". :о)

или так?

и ветер обдувает наши губы

поцелуями машин, 


Это так, но почему у автора в оригинале у машин есть губы? Он нас всех запутать хочет? )))

cars blow kisses to our lips from theirs

только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.

А может так?

и поцелуи машины посылают

из губ своих на наши губы

Хочется уже довести это до ума 

Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.

Так как же Вам удалось приобрести здесь такое количество благодарных поклонников и верных учеников?

Тогда мои студенты ненавидят литературу в очень глубокой тайне, п.ч. мне они говорят другое, спустя 20 лет и больше.
Я же говорю: с таким глубоким уважением, как Ваше, не надо никакой ненависти.

Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше. 

Может, не юнцу, а мальцу лучше?  

Спасибо, Александр.

Мне тоже не очень нравилось это дуют. Но я никак не могла найти подходящего слова. А поцелуи хотелось оставить. А слово пыхтят, мне кажется, здесь очень подходит. Спасибо Вам за подсказку.
Как Вам такой вариант?

и в наши губы пыхтят машины  

поцелуями своими

Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется. 

И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром. 
Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться. 

Валентин, меня осенило. Вам, видимо, было не с кем поговорить в течение трех дней, и Вы решили принести меня в жертву своей жажде общения. Это, конечно, многое меняет.
Что касается моих зоилов, я бы их так не называл. Я мечтаю, чтобы они появились и раскритиковали мои переводы убедительно и предметно, дабы я не впал в самоуверенность. Но таковых пока не находится.
Совершенно с тем же уважением
А.Ф.

Отличный стишок, Константин!
Жаль, я ещё долго не смогу вернуться переводам...
А то и сам бы попробовал свои силы.
Удачи тебе!
Валентин

Аркадий, очень понравилось слово Дуля - уменьшительное от "Дульсинеи".
А.М.

Дата и время: 22.08.2019, 14:23:45

Как всегда - совершенно...
Но Господь стезю такую никому не назначает. Туда, знаете ли, каждый желающий сам устремляется. Да ещё и миссией прикрывается.
А от миссии до Мессии - один шаг...

У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно. 

От лица Михлина напишите сами. Уверен, что у Вас получится просто замечательно. 

Александр, Вы не мой критик. Вы, скорее, мой собеседник. Мы с Вами всегда мирно беседуем, не переходя на личности, в отличие от многих других Ваших оппонентов. И даже если в каких-то вопросах не сходимся во мнениях, то всегда остаёмся доброжелательными говорунами. По крайней мере, я в этом уверен. А что касается Ваших зоилов, то число их Вы знаете лучше меня. 
С неизменным уважением,
Валентин