У машин нет губ, theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.
Перечитал обмен мнениями. Очень интересный, кстати. Только всё равно, нмв, эта эпиграмма вполне себе самостоятельна, безо всяких конкретных привязок (от чьего имени, кто зоилы, когда это происходило и где). Что повышает её художественную ценность. Хотя, разумеется, при желании несложно её наложить (не натянуть) и на какую-то ситуацию здесь или где-нибудь ещё. И будет совпадение, до степени смешения. А это только подтверждает самодостаточность сочинения. :о)
Геннадий, ответ заключён в Вашем "ма-аленьком" вопросе: если Вы посчитали какую-то реплику провокацией, не следовало на неё реагировать таким образом, как это было сделано. А что касается модератора, так общение в его функции не входит (https://poezia.ru/works/116258) Поэтому можно с его действиями соглашаться или не соглашаться, в последнем случае - обжаловать и/или протестовать, но требовать от него общения в публичной полемике - бессмысленно. :о)
- мои инструменты, Нин, всегда заточены и при необходимости легко "вгрызаются" в самые дубовые стишки... правда, при чём птеродактиль тут у вас я таки не догнал... :о))bg
только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.
Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.
Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше.
Мне тоже не очень нравилось это дуют. Но я никак не могла найти подходящего слова. А поцелуи хотелось оставить. А слово пыхтят, мне кажется, здесь очень подходит. Спасибо Вам за подсказку.
Как Вам такой вариант?
и в наши губы пыхтят машины
поцелуями своими
Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется.
И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром. Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.
Валентин, меня осенило. Вам, видимо, было не с кем поговорить в течение трех дней, и Вы решили принести меня в жертву своей жажде общения. Это, конечно, многое меняет.
Что касается моих зоилов, я бы их так не называл. Я мечтаю, чтобы они появились и раскритиковали мои переводы убедительно и предметно, дабы я не впал в самоуверенность. Но таковых пока не находится.
Как всегда - совершенно... Но Господь стезю такую никому не назначает. Туда, знаете ли, каждый желающий сам устремляется. Да ещё и миссией прикрывается. А от миссии до Мессии - один шаг...
У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно.
Александр, Вы не мой критик. Вы, скорее, мой собеседник. Мы с Вами всегда мирно беседуем, не переходя на личности, в отличие от многих других Ваших оппонентов. И даже если в каких-то вопросах не сходимся во мнениях, то всегда остаёмся доброжелательными говорунами. По крайней мере, я в этом уверен. А что касается Ваших зоилов, то число их Вы знаете лучше меня. С неизменным уважением, Валентин
К омментарии
Спасибо.
На русском - стЕплер. Это уже устоявшееся название.
У машин нет губ, theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.
Как встречаю я зоила, так хватаюсь я за вилы.
Потому, мои родные, под плащом ношу складные.
:о)
а Вы блюдите нас получше...
Перечитал обмен мнениями. Очень интересный, кстати.
Только всё равно, нмв, эта эпиграмма вполне себе самостоятельна, безо всяких конкретных привязок (от чьего имени, кто зоилы, когда это происходило и где).
Что повышает её художественную ценность.
Хотя, разумеется, при желании несложно её наложить (не натянуть) и на какую-то ситуацию здесь или где-нибудь ещё. И будет совпадение, до степени смешения. А это только подтверждает самодостаточность сочинения. :о)
Геннадий, ответ заключён в Вашем "ма-аленьком" вопросе: если Вы посчитали какую-то реплику провокацией, не следовало на неё реагировать таким образом, как это было сделано.
А что касается модератора, так общение в его функции не входит (https://poezia.ru/works/116258)
Поэтому можно с его действиями соглашаться или не соглашаться, в последнем случае - обжаловать и/или протестовать, но требовать от него общения в публичной полемике - бессмысленно. :о)
- мне даже странно, что вы ("наследники") сами этого не замечаете... :о)bg
а что, Иван, уже похоже на это? ))
- мои инструменты, Нин, всегда заточены и при необходимости легко "вгрызаются" в самые дубовые стишки... правда, при чём птеродактиль тут у вас я таки не догнал... :о))bg
- а вам-то, простите, Валентин, откуда это известно?.. :о)))bg
- наверно вы, Елен, хотели сказать до безумия?.. :о)))bg
Нет, Аркадий, это совсем другое и совсем о другом.
А полуфинал - огорчил "надеждами-одеждами". :о)
или так?
и ветер обдувает наши губы
поцелуями машин,
Это так, но почему у автора в оригинале у машин есть губы? Он нас всех запутать хочет? )))
cars blow kisses to our lips from theirs
только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.
А может так?
и поцелуи машины посылают
из губ своих на наши губы
Хочется уже довести это до ума
Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.
Так как же Вам удалось приобрести здесь такое количество благодарных поклонников и верных учеников?
Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше.
Спасибо, Александр.
и в наши губы пыхтят машины
поцелуями своими
Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется.
И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром.
Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.
Отличный стишок, Константин!
Жаль, я ещё долго не смогу вернуться переводам...
А то и сам бы попробовал свои силы.
Удачи тебе!
Валентин
Аркадий, очень понравилось слово Дуля - уменьшительное от "Дульсинеи".
А.М.
Как всегда - совершенно...
Но Господь стезю такую никому не назначает. Туда, знаете ли, каждый желающий сам устремляется. Да ещё и миссией прикрывается.
А от миссии до Мессии - один шаг...
У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно.
От лица Михлина напишите сами. Уверен, что у Вас получится просто замечательно.
Александр, Вы не мой критик. Вы, скорее, мой собеседник. Мы с Вами всегда мирно беседуем, не переходя на личности, в отличие от многих других Ваших оппонентов. И даже если в каких-то вопросах не сходимся во мнениях, то всегда остаёмся доброжелательными говорунами. По крайней мере, я в этом уверен. А что касается Ваших зоилов, то число их Вы знаете лучше меня.
С неизменным уважением,
Валентин