Шел Сильверстейн. Ногтегрыз. Зубная боль у крокодила

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.08.2019, 05:04:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 145168

Ногтегрыз

Кто-то ногти маникюрит,
Кто стрижёт, не лакируя,
Кто никак не окультурит,
Я грызу их подчистую.
Прежде чем ругать растяпу,
Вспомни - ни одной души на свете
Я ещё не поцарапал.


Nailbiter


Some people manicure their nails,

Some people trim them neatly,

Some people keep them filed down,

I bite ‘em off completely.

Before you start to scold,

Remember, I have never ever

Scratched a single soul.


Зубная боль у крокодила

Пришёл Крокодил
К зубному врачу
И в кресло врачебное сел,
А врач говорит: "Скажите мне, сэр,
Зачем вы бледны, словно мел?"
И Крокодил в ответ даже пустил слезу б:
"О, как ужасно болит мой зуб!"
И так широко он раскрыл свою пасть,
Что свободно дантист мог бы внутрь попасть.
Дантист рассмеялся: мол, щас пошалим!
И зубы стал дергать один за одним.
Вскричал Крокодил: О! Боль стала жутка!
Щипцы убери, отпусти старика!
Но врач все смеялся: "Хо-хо" да "ха-ха",
Мне вырвать осталось двенадцать пока. -
Ой, с зубом одним я ошибся слегка.
Да ладно, потеря-то невелика.
Тут щелкнули челюсти, как гидропресс,
И бедный дантист с карты мира исчез.
Куда он отправился - знает лишь бес...
На Север, на Юг, на Восток или в лес...
 Жаль, нам не оставил дантист адреска.
Да ладно, потеря-то невелика.


Crocodile's toothache

Oh the Crocodile
Went to the dentist
And sat down in the chair,
And the dentist said, 'Now tell me, sir,
Why does it hurt and where?'
And the Crocodile said, 'I'll tell you the truth.
I have a terrible ache in my tooth.'
And he opened his jaws so wide, so wide,
That the dentist he climbed right inside,
And the dentist laughed, 'Oh, isn't this fun?'
As he pulled the teeth out, one by one.
And the Crocodile cried, 'You're hurting me so!
Please put down your pliers and let me go.'
But the dentist just laughed with a Ho Ho Ho,
And he said, 'I still have twelve to go --
Oops, that's the wrong one, I confess.
But what's one crocodile's tooth, more or less?'
Then suddenly the jaws went snap,
And the dentist was gone right off the map.
And where he went one could only guess...
To North or South or East or West...
He left no forwarding address.
But what's one dentist more or less?




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 145168 от 14.08.2019
1 | 56 | 1266 | 10.04.2026. 13:00:43
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 16.08.2019, 12:52:39

Комментарий удален

Александр, иногла Ваши вопросы ставят меня в тупик. Я просто не знаю - смеяться мне или плакать. Неужели Вы всерьёз воспринимаете фразу "грызть ногти подчистую" , как "грызть их до самой лунки"?!
А оригинальный текст Вы не читали? Что по-вашему означает фраза: I bite 'em off completely?

Комментарий удален

Подчистую

подчисту́ю
нареч. качеств.-количеств. разг.
Без остатка; целиком, полностью (забирать, красть, съедать и т.п.).

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Комментарий удален

прил. 1. Относящийся к деятельности врача, связанный с нею. 2. Свойственный врачу, характерный для него. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …
А кресло, которым пользуется сам врач - это стул.

Комментарий удален

Бес-лес; пасть-попасть - это , конечно же, банальные рифмы , которые несомненно Вам что-то напоминают. Но половина рифм оригинала не менее банальны...

Кресло называется стоматологическим. Но в оригинале оно просто кресло. Хотя, я подозреваю, что в кабинете зубного врача кресло , конечно же, зубоврачебное, но вряд ли автор писал пособие для студентов- стоматологов. Поэтому , как мне кажется, разница между врачебным и зубоврачебным креслом может быть важна только для Ваших студентов. Так что, валяйте. Утилизируйте. Может, хоть таким способом ребята познакомятся с Шелом.

Частица "б" -1. Употр. при образовании сослагательного наклонения (в сочетании с глаголами в форме прошедшего времени). 2. Употр. при обозначении предположительной или условно-предположительной возможности действия.
Поэтому, смею предположить, что крокодил не плакал, а только лишь готов был это сделать.

Комментарий удален

А разницу между "грызу подчистую" и "отгрызаю полностью", вот хоть убейте, не вижу!

Комментарий удален

Попробуем дальнейшие подстановки: отрезать подчистую, срезать подчистую, резать подчистую; отпилить подчистую, спилить подчистую, пилить подчистую. Сравнение глаголов "есть" и "грызть" , на мой скромный взгляд, в данном случае некорректно. Потому что "грызть сухарь или кость" это действительно означает "есть их". А "грызть ногти" - это "укорачивать их путём отгрызания". Есть ещё два способа - путём срезания и посредством спиливания. И грызть , срезать, спиливать ногти подчистую - это означает "укорачивать их до самого мяса" а до укорачивание до самой лунки называется удалением путём выдергивания. Точнее отрываемы....

Комментарий удален

Но неужели Вы не согласитесь с приведённым мной определением выражения "грызть ногти"? И будете настаивать на своём видении этого процесса? Вы же - учёный. И будете отстаивать абсурдное предположение?
И все-таки она вертится! 
Дело ведь не в занудстве, Вы ведь и сами понимаете всю абсурдность своего предположения... 

Комментарий удален

Запятую уберу. Но очень печально, что Вы перешли на личности. Видимо, проигрывать не привыкли...

Комментарий удален

Мне не хочется. Триумфом я не наслаждаюсь. Просто сожалею о напрасно потраченном времени и поломанных копьях. 

Комментарий удален

"Мой КПД мог быть выше" - Вы прям, как Терминатор. заговорили. И все равно, мне Вас искренне жаль. 

Комментарий удален

Ещё раз повторю: я всегда адекватно реагирую на конструктивную критику. И достаточно быстро вношу необходимые изменения. Вариативность моих исправлений достаточно велика. Единственное исключение из этого правила: абсурдность критического заявления. Тут трудоспособность моя падает до нуля. Так что к стишкам этим я конечно же, ещё вернусь. Но , видимо, через некоторое время. И к тому же , в отличие от Вас, я ещё и работаю. 

С уважением,
Валентин

Александр, не вижу никакого смысла в Вашем раскаянии. Отрицая очевидное и противореча определениям словарей , Вы просто показываете своё упрямство и, в какой-то степени, непрофессионализм.
Печально...

У меня, в отличие от Вас, "с уважением " и "искренне жаль " означают именно эти чувства. Будь это всего лишь обороты речи, я давно бы занял позиции в Вашем черном списке. И с удовольствием там окопался. Вы же знаете, что я это умею делать. Но мне действительно, искренне Вас жаль... Поверьте.

Предпочитаемый Вами словарь Кузнецова определяет слово "подчистую", как "полностью, совсем". Слово "грызть" в сочетании со словом "ногти" тот же самый словарь Кузнецова определяет, как "обкусывать".
Достаточно авторитетный словарь Мюллера определяет слово "completely" как "совершенно, полностью, вполне, всецело". Фраза I bite 'em off completely переводится дословно, как " Я откусываю их полностью."
Вы не согласны с идентичностью английской фразы и моего варианта перевода.  И предпочитаете видеть в моем варианте ужасающую картинку  не отгрызания ногтей полностью, а выгрызания  ногтей полностью , то есть до лунок включительно. А ведь ноготь, не смотря на то, что верхняя пластинка его видна,  является вросшим в мясо, и отгрызть его так , как видится Вам, невозможно, только выгрызть. Ну , что ж, воля Ваша. Если и Кузнецов с Мюллером Вас не убеждают, то я бессилен. 

Протестуйте сколько хотите. Но Кузнецов и Мюллер на моей стороне.

Я совершенно спокоен. Даже если Вы признаете мой вариант самым худшим в истории человечества. Но Мюллер и Кузнецов, рекомендованный Вами, подтверждают мою правоту. В чем руководствуетесь Вы?

Речевой опыт и языковая интуиция учёного всегда должны чем-то подкрепляться. Иначе , это просто домыслы. 
Если же Вы до сих пор не были в штамповочном цеху и не слышали , как щёлкает гидравлический пресс, то настоятельно рекомендую Вам там побывать. Думаю, что после этого Вы уже не отправите меня переделывать этот стишок... 

До моей реплики про штамповочный цех Вы считали, на основе собственного опыта, что гидропресс мягко и нежно сжимает свои челюсти, закатывая консервные банки. Вопроса к щёлкающим челюстям не возникало. Теперь Вы также уверены в том, что крокодил , захлопывая пасть с быстротой молнии, шамкает при этом оставшимися  зубами. А Вы были когда-нибудь на крокодильей ферме? Я был трижды. Незабываемые впечатления! Кстати, шамкать крокодил не может в принципе, по той простой причине, что любимый Вами словарь Кузнецова определяет это слово как: говорить невнятно , беззубым ртом. А где Вы видели говорящего крокодила?

Александр, если бы я иронизировал над словарём Кузнецова, то на него не ссылался бы. Мне кажется, что Вы , как учёный, должны руководствоваться чем-то большим, а не чувством реализма, лингвистическим опытом и интуицией. Тем более, делая рекомендации. Вы должны быть уверены абсолютно. И подкреплять свои высказывания выдержками из словарей, книг и т.д. Не забывайте - у меня за плечами тоже не три класса ЦПШ. И тоже есть немалый опыт. Конечно, я благодарен Вам в тех случаях, когда Вы обращаете моё внимание на мои упущения или реальные ошибки. Но , как лингвист, я больше доверяю словарям, а не чьей-то лингвистической интуиции.
С уважением,
Валентин

Александр, я никогда и никого ничему не учу. С некоторых пор. И позавчера, когда Вас тошнило от этой темы и просили Вам ничего не отвечать потому, что у Вас есть более важные занятия, я сказал - ОК. И в свою очередь заметил, что я смогу заняться правкой ещё не скоро. Вы пришли в себя куда скорее и начали понукать меня и требовать скорейших исправлений. Вынужден ещё раз огорчить Вас: я смогу сделать это ещё не скоро. А менторский тон не любим не только мы с Вами, но и те многочисленные Ваши оппоненты, которые прежде были Вам очень благодарны за Ваши рекомендации и подсказки. 

Вы, все-таки, определитесь: мой вариант далеко не худший или его нужно полностью переписывать, если он мне так нравится.

Подозреваю, что Вашими стараниями я не только не смогу его переписать , но и вообще завяжу с переводами и поэзией очень надолго, если не навсегда.
Спасибо Вам за заботу и опеку.
Адьё

Здравствуйте, Валентин! Удачные переводы. Очень люблю стишок Шела про крокодила. (Моя версия висит на стене в офисе знакомого дантиста рядом с её дипломами)))
Когда отдавал ей листок с переводом и посвящением, боялся обидится. (Мне к ней ещё хоть и недолго, но ходить. Она так нежно удаляет зубы...)
Значит, отдаю ей листок, а сам думаю, вот сейчас мне скажут:
- Какая глупость! Крокодилы не ходят к дантистам! У них и страховки-то зубной нет! И человек не поместится у крокодила во рту целиком! И крокодилы не разговаривают.
Как он объяснит проблему? ...
Много там в стишке неправильного.
А на смеётся, да сотрудникам показывает.
P.S. Следующие два зуба мне удалили бесплатно...
Комментариями развлекаю посетителей на работе. Создаётся иногда впечатление, что многие приезжают просто за новинками.
Терпения Вам и новых переводов.
Палец мой. (Плюсую.)

Привет, Валентин!

В 1973-м довелось в Ленинграде разгружать вагоны с яблоками и дынями. Думал, дыни растут на деревьях…

Ножницы для резки металла так и называются: ''аллигаторные ножницы'' Видел и работал на них. Шамкают – можно оглохнуть.

Весело у Вас.

 

Доктор.

Он, возомнив, что с языком на ''ты'',

беднягу залечил… до немоты.

)))

Поэтам за вредность дают молоко:
Горяч поэтический цех!
Они оттого-то и мрут так легко,
Что бьют их за каждый огрех...

Валентин, а Вы оказались провидцем! Вот и ещё одного автора предупредили… С Вашим многопостовым оппонентом рискованно общаться. Терпения Вам в вашем благом деле. 


И кто сей предупрежденный несчастливец?

''Тот же Михлин'', как назвал автора тот же Флоря, чем спровоцировал, кмк, на ответную реакцию. Наказанный автор много раз просил оставить его в покое. Но как опыт показывает, просить бесполезно. И ЧС не становится препятствием. Достанет с другой страницы…