Елена, Слим он худенький, вялый, одурманенный. Наркоманы уже есть. Здесь хорошо бы авторский образ сохранить. Типа обкуренный, Вот есть такой пример
"Вряд ли Лиза вела блог, пользовалась джи-пи-эс и каждые пятнадцать минут скидывала с айфона в Твиттер свои точные координаты. Она же круги нарезала автостопом, доблестно упоротая наркотиками пятидесяти фасонов". Джослин Джексон, «Три пятнадцать» / перевод А. Ахмеровой, 2013 г.
Теперь нарколыгу убрать, и все - все морковки вырваны будут. Может, Слима наркоманчиком сделать? Как уменьшительное от наркоман. Он ведь Слим, тоненький, значит, тщедушный.
Да ради бога. Просто при переводе надо не свои желания и вкусы включать в перевод, а переводить именно авторское. Но Ваша воля. Я никогда не настаиваю. Я только объясняю, что такое адекватный перевод.:))
Да, ещё. Я сразу не обратил на это внимание. Смотрел на технику стиха. Sue - это женское имя. От Susan , Susannah. Потому надо поправить. В названии две дамы. Лил и Сью. Потому если уж точно переводить, то лучше будет Морфинистка Сью. Все блатные термины убрать лучше. :)
Владислав. Слов нет. Это не просто перевод, это настоящий русский Китс. Слог русский - просто чудо. Стиль в самый раз передаёт и стиль, и интонацию Китса, его ощущение Красоты и передача этой Красоты в чистейших строках. Оригинал просто божественный . Я и не брался за перевод таких стихов. Думал, не потяну. А Вы потянули.
Поэмхантер (Poem Hunter) - это название сайта. :) А стих приписали Одену, который разместил в своей прозе это стихотворение без указания автора. Потому в сети оно значится как by W. H. Auden. И на сайте All poetry и других сайтах. И музыку написали на это стихотворение, и исполняют часто, и всё значится под авторством Одена.:)
Ещё раз повторяю, для непонятливых. Я НЕ ПРИПИСЫВАЛ стихотворение Одену. Автор стоит в названии. Я начал смотреть это стихотворение, дал замечания. естественно, что указываю автора в названии. Потом посмотрел на сайтах поэтических, как и Елена. Там тоже Оден. А когда начались споры об авторстве более углубился в проблему. И написал текст самого Одена, размещённого в собрании его прозы. т.6. стр. 101. Там же и само стихотворение размещено.
- кто бы ни был авторм этого стишка, но все его нынешние "переклады" не столько изобличают порок, сколько более, или менее, весело и местами даже задорно, пиарят (рекламируют) "дурь"... :о)))bg
Елена, это плюс, конечно. Только сам по себе мало кто обращает внимания на многие переводы. Или просто хвалят. "Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!" Только вот Флоря подробно рассматривает с точки зрения филологии. :)
Это хорошо, что Вы откликаетесь на замечания. Но замечания-замечаниям рознь. Есть замечания по ошибкам: ритм, размер, рифмы, соответствие образам оригинала, стилистика. Есть замечания типа, я считаю так лучше, это мне нравится, а это - нет. Тип таких замечаний не относится к ошибкам. Это другой взгляд на перевод.
Я не навязываю свои взгляды, я указываю обычно на ошибки, или трудности чтения русского стиха. А вот заменять слово кокаин на кокс - неверно. Почему?
В английском есть два слова cocaine - кокаин и coke - кокс. coke - это сленг, кокс по нашему. Или blow. Но ведь в оригинале стоит cocaine , полное название, а не сленговое. Зачем заменять в переводе. Вставлять сленг, когда нет сленга. Есть обычный литературный язык. Да, названия говорящие, но говорящие не на сленге, а на обычном языке. Наркоманка Мэг (но не героинщик Мэт), почему Нарколыга? Это сленг русский. В оригинале нет никакого сленга. Dopey Slim - Одурманенный Слим... и всё. И т.д. Вы прислушиваетесь к тем, кто меняет лексику оригинала на свою лексику, которая им нравится. Чтобы побольше сленга, побольше тюремных словечек, типа марафетчик. Разве в оригинале есть тюремный английский язык? Вот, например, когда переводят воровские баллады Вийона, то переводят именно его старофранцузский воровской жаргон 15 века. А разве в оригинале есть такой жаргон? Хорошо, что некоторые моменты Вы подправили правильно, но некоторые - просто пошли на поводу у других. И нарисовали морковку в своём пейзаже:)
Грамотная стилизация перевода имеет также большое значение. Кроме правильных рифм, точного значения слов и образов, нужного ритма и т.д.
Яков, разве Александр приписывал авторство этого стихотворения Одену? Я нашла это стихотворение вот здесь https://www.poemhunter.com/poem/cocaine-lil-and-morphine-sue/ Мне оно показалось интересным, я перевела и выставила свой перевод здесь. Все претензии к сайту поэмхантер, плиз.
The name Kit is usually a nickname for a male or female. Kit is short for either Katherine or Christopher before people used Chris as a nickname for Christopher and Kathy, Kate, or Katie as nicknames for Katherine. Kit is of Greek origin and has a wild west feel to the name. Christopher Columbus named Saint Kitts, out in the Caribbean, after himself in 1493.
Александр, я была согласна с некоторыми замечаниями, и увидела некоторые явные ошибки. Например, эта ушанка, снег и т.д. Сначала поменяла много лишнего, потом опомнилась и сейчас оставила только те изменения, которые, по-моему, не испортили первоначальный вариант. Как Вам кажется?
А то, что это стихотворение и наша с Вами дискуссия вызвали здесь такой большой интерес - это только плюс, по-моему.
Благодарю Вас за отзыв! Насчёт «редукции» Кедрина до «неяркой родины» – вроде не ставила перед собой такой творческой задачи!)) Просто такое высказывание на важную для меня тему... А поэт исключительно хороший. Вроде всех перебрали, вытащили, обсудили, возвеличили или наоборот. А Кедрин и сегодня пребывает в каком-то странном забвении... Вы не находите? С уважением, Ольга.
У меня там уже есть один героинщик. Достаточно. Кстати, вторяк я поставила, а потом убрала, очень грубо звучит, он теперь у меня Дай-Окурок Джим. Просто и понятно.
А Kankakee как раз очень блюзово звучит. )) В пятой строфе у меня, увы, без Sleigh-riding. Пусть так и будет Сестра Катаюсь-с-Горок. Оригинальное имя.
А это не мне говорите. Я не переводил его и не искал оригинал. А в интернете везде на всех поэтических сайтах этот стих значится как стихотворение Одена. Потому, что в своих прозаических записках о Drinking Songs он приводит текст этого стихотворения без указания автора и издания или рукописи. Оден просто пишет "there is a very good poems about drug taking". И всё. Его это стих, или не его, трудно сказать. Обратитесь лучше к автору перевода. Елена из Англии, должна лучше знать.
К омментарии
Нашла ему название - Осовелый
Так я уже сделала, и даже Морфинисткой Сью. Сейчас вспомнила, что в заголовке еще надо, и исправила уже.
И убрать марафетчика Сью. Сделать морфинистом просто.
Елена, Слим он худенький, вялый, одурманенный. Наркоманы уже есть. Здесь хорошо бы авторский образ сохранить. Типа обкуренный, Вот есть такой пример
"Вряд ли Лиза вела блог, пользовалась джи-пи-эс и каждые пятнадцать минут скидывала с айфона в Твиттер свои точные координаты. Она же круги нарезала автостопом, доблестно упоротая наркотиками пятидесяти фасонов". Джослин Джексон, «Три пятнадцать» / перевод А. Ахмеровой, 2013 г.
Все сделано. Блатных терминов нет, коксов тоже, все прилично теперь. ))
Не верьте ему, Валентин ))
Сью снова девочкой стала )).
Ой, нет, еще кокс...
Здравствуйте.
Благодарю за отзыв, Геннадий.
Да ради бога. Просто при переводе надо не свои желания и вкусы включать в перевод, а переводить именно авторское. Но Ваша воля. Я никогда не настаиваю. Я только объясняю, что такое адекватный перевод.:))
Да, я знаю, что это женское имя. Но мне так нравится песня Джонни Кэш A boy named Sue, что я решила повольничать )).
Да, ещё. Я сразу не обратил на это внимание. Смотрел на технику стиха. Sue - это женское имя. От Susan , Susannah. Потому надо поправить. В названии две дамы. Лил и Сью. Потому если уж точно переводить, то лучше будет Морфинистка Сью. Все блатные термины убрать лучше. :)
Владислав. Слов нет. Это не просто перевод, это настоящий русский Китс. Слог русский - просто чудо. Стиль в самый раз передаёт и стиль, и интонацию Китса, его ощущение Красоты и передача этой Красоты в чистейших строках. Оригинал просто божественный . Я и не брался за перевод таких стихов. Думал, не потяну. А Вы потянули.
Поэмхантер (Poem Hunter) - это название сайта. :) А стих приписали Одену, который разместил в своей прозе это стихотворение без указания автора. Потому в сети оно значится как by W. H. Auden. И на сайте All poetry и других сайтах. И музыку написали на это стихотворение, и исполняют часто, и всё значится под авторством Одена.:)
Да, так. Оден не называет это стих своим. Он просто пишет, "Как это ни странно, есть очень хороший стишок про наркоманов".
Добавлю. Оден, который тщательно относился к английскому языку и своим стихотворениям, не стал бы приводить этот стих и называть его "very good poem".
Спасибо, Александр. Все так. Мне даже и возразить нечего. Надо идти вырывать морковку из английского газона. ))
Ещё раз повторяю, для непонятливых. Я НЕ ПРИПИСЫВАЛ стихотворение Одену. Автор стоит в названии. Я начал смотреть это стихотворение, дал замечания. естественно, что указываю автора в названии. Потом посмотрел на сайтах поэтических, как и Елена. Там тоже Оден. А когда начались споры об авторстве более углубился в проблему. И написал текст самого Одена, размещённого в собрании его прозы. т.6. стр. 101. Там же и само стихотворение размещено.
- кто бы ни был авторм этого стишка, но все его нынешние "переклады" не столько изобличают порок, сколько более, или менее, весело и местами даже задорно, пиарят (рекламируют) "дурь"... :о)))bg
Елена, это плюс, конечно. Только сам по себе мало кто обращает внимания на многие переводы. Или просто хвалят. "Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!" Только вот Флоря подробно рассматривает с точки зрения филологии. :)
Это хорошо, что Вы откликаетесь на замечания. Но замечания-замечаниям рознь. Есть замечания по ошибкам: ритм, размер, рифмы, соответствие образам оригинала, стилистика. Есть замечания типа, я считаю так лучше, это мне нравится, а это - нет. Тип таких замечаний не относится к ошибкам. Это другой взгляд на перевод.
Я не навязываю свои взгляды, я указываю обычно на ошибки, или трудности чтения русского стиха. А вот заменять слово кокаин на кокс - неверно. Почему?
В английском есть два слова cocaine - кокаин и coke - кокс. coke - это сленг, кокс по нашему. Или blow. Но ведь в оригинале стоит cocaine , полное название, а не сленговое. Зачем заменять в переводе. Вставлять сленг, когда нет сленга. Есть обычный литературный язык. Да, названия говорящие, но говорящие не на сленге, а на обычном языке. Наркоманка Мэг (но не героинщик Мэт), почему Нарколыга? Это сленг русский. В оригинале нет никакого сленга. Dopey Slim - Одурманенный Слим... и всё. И т.д. Вы прислушиваетесь к тем, кто меняет лексику оригинала на свою лексику, которая им нравится. Чтобы побольше сленга, побольше тюремных словечек, типа марафетчик. Разве в оригинале есть тюремный английский язык? Вот, например, когда переводят воровские баллады Вийона, то переводят именно его старофранцузский воровской жаргон 15 века. А разве в оригинале есть такой жаргон?
Хорошо, что некоторые моменты Вы подправили правильно, но некоторые - просто пошли на поводу у других. И нарисовали морковку в своём пейзаже:)
Грамотная стилизация перевода имеет также большое значение. Кроме правильных рифм, точного значения слов и образов, нужного ритма и т.д.
- прецеденты всегда существуют, если верить книгам... вспомните, Татьян, хотя бы бесчеловечную акцию иудейского царя Ирода...
Яков, разве Александр приписывал авторство этого стихотворения Одену? Я нашла это стихотворение вот здесь https://www.poemhunter.com/poem/cocaine-lil-and-morphine-sue/
Мне оно показалось интересным, я перевела и выставила свой перевод здесь. Все претензии к сайту поэмхантер, плиз.
Подумала - исправила :)
Яков, вот здесь о имени Кит.
Origin of the Name Kit
The name Kit is usually a nickname for a male or female. Kit is short for either Katherine or Christopher before people used Chris as a nickname for Christopher and Kathy, Kate, or Katie as nicknames for Katherine. Kit is of Greek origin and has a wild west feel to the name. Christopher Columbus named Saint Kitts, out in the Caribbean, after himself in 1493.
Юрий, огромное Вам спасибо!
С уважением,
Ольга.
...простите за запоздалый ответ. Только вчера вернулась в Москву из почти безынтернетной благодати!))
Александр, я была согласна с некоторыми замечаниями, и увидела некоторые явные ошибки. Например, эта ушанка, снег и т.д. Сначала поменяла много лишнего, потом опомнилась и сейчас оставила только те изменения, которые, по-моему, не испортили первоначальный вариант. Как Вам кажется?
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Благодарю Вас за отзыв!
Насчёт «редукции» Кедрина до «неяркой родины» – вроде не ставила перед собой такой творческой задачи!)) Просто такое высказывание на важную для меня тему...
А поэт исключительно хороший. Вроде всех перебрали, вытащили, обсудили, возвеличили или наоборот. А Кедрин и сегодня пребывает в каком-то странном забвении... Вы не находите?
С уважением,
Ольга.
Дорогой Вячеслав!
Спасибо Вам огромное!
С началом осени!) Пусть будет к Вам и милосердной, и щедрой!
Вдохновения!!!
Юрий, сейчас лучше. Даже петь хочется такое. Вертинский может спать спокойно ))
Да, Яков, я обратился к Елене. А зачем Вы влезли, непонятно. Или у Вас такое желание постоянное влезать туда, куда не просят:))
У меня там уже есть один героинщик. Достаточно. Кстати, вторяк я поставила, а потом убрала, очень грубо звучит, он теперь у меня Дай-Окурок Джим. Просто и понятно.
В пятой строфе у меня, увы, без Sleigh-riding. Пусть так и будет Сестра Катаюсь-с-Горок. Оригинальное имя.
А это не мне говорите. Я не переводил его и не искал оригинал. А в интернете везде на всех поэтических сайтах этот стих значится как стихотворение Одена. Потому, что в своих прозаических записках о Drinking Songs он приводит текст этого стихотворения без указания автора и издания или рукописи. Оден просто пишет "there is a very good poems about drug taking". И всё. Его это стих, или не его, трудно сказать. Обратитесь лучше к автору перевода. Елена из Англии, должна лучше знать.