а Волга впадает))) Елена, спасибо! Главное, что все чары рассеялись "с поспешностью кошачьего романа"(Э.Р.). А к обеду, во время обеда, или после обеда, за пинтой пива или чашкой чая, значения не имеет. Если Вы о буквальности, то пусть лучше звук, чем буква)
Здесь, более вероятно, не чашка чая, а бокал вина, или стакан виски, или просто пинта пива. И ere означает до, перед. То есть, все эти свои желания у него прошли еще до того, как он выпил или пообедал.
:) Да, особенно в исполнении Одри Хёпберн -хороша Элиза. У Китса и пообедал есть, и промочить нёбо. Чашка чая хорошо смотрится. Хотя и вино может быть. Покидов мне не очень нравится. Он точен, но у него нет поэтичности. Он филолог, а филологи редко становились поэтами. Потому переводил он много, но нет особой поэзии в его переводах. Да и его переводы на английский русских поэтов читаются так тяжко. Не сравнить в натуральной английской поэзией.
Ясно, что лучше "половину - картина", и такой вариант был. Но не очень. Чуть позже. "улёгся... за чашкой чая". Не знаю, выражение "за чашкой чая" устойчиво. И трудно себе представить, что в переводе "восторг" лежит за предметом (чашкой). Спасибо!
Слава! Спасибо за отклик и подсказку! "Сцену" и "обретает" меняю местами! Что касается самой аллегории, мне казалось, она совершенно очевидна: ось - неподвижная, прямая линия (Ахмадулина на сцене почти не двигалась, читая, словно замирала, запрокидывая голову), центр происходящего, некий знак притяжения внимания, знак концентрированной энергии. Кстати, ось - это ведь не обязательно ось вращения, наподобие земной. Спасибо огромное еще раз и всего доброго!
О, Александр Викторович! Помню ли я Элизу? Конечно! В школе мы ставили "Пигмалион" на английском. Мне хотелось получить роль Элизы, но досталась мне роль одной из тётушек))). Мы взяли платья в балетной школе на ул. Зодчего Росси. Это были первые в нашей жизни декольте. Правда, при полном отсутствии тех прелестей, о которых идёт речь в сонете Китса, пришлось затягивать корсет до невозможности. Моя героиня сидела за столом за чашкой чая. Но эта чопорная англичанка в моём исполнении хихикала в самых неподходящих местах, так как её смешил мальчик. И сейчас я смеюсь, вспоминая об этом. А если по делу, я не собиралась править это место. У Китса трижды промочить горло (нёбо). У переводчиков: "За ужином и ем, и пью беспечно" (С. Сухарев) "Скорей, чем трижды горло промочу" (А. Покидов) "Я пообедал - и свободен снова" (Г. Кружков) Мне показалось, что для Англии чай уместен. Спасибо!
Хорошие стихи, Константин, и по ссылочке прошлась. К джазу отношусь без волнений, но Эванс нравится. Нравится его камерный дух, утончённость. Читала о музыканте, была удивлена , что мама его из России. Ещё привлекло то, что он увлекался буддизмом - к этой религии и я - с пиететом.
И не обо мне, и осы жалящие...но какая-то сладко-щемящая мука цапнула после прочтения, Алексей...))) Что-то тронуло в памяти, в душе, чувствительной на звоночки былого.
Близкое по духу мне стихотворение!.. Опять же рука мастера!.. Одна, на беглый и весьма субъективный взгляд, шероховатость "Пока тьма"... может, "тьма пока"? С уважением, Юрий!
О, да, Константин, сны - это символический язык человеческой психики и он неимоверно интересен. Недаром же онейропоэтика произведений поэтов изучается специалистами. В моём же стихотвотворении - диктат бессонницы и его последствия...Хотелось об этом рассказать сжато, упруго, чтобы ничего лишнего и чтобы концовка выстрелила...) Я искренне благодарна Вам за внимание и комментарий !
Вера, вообще-то я не делаю кумира из Пушкина и вообще ни из кого. Я не согласен с этим изречением как моральной максимой, поскольку что не презираю людей, - м.б., потому, что мало мыслил. Но я понимаю, что имеет в виду Пушкин и почему. Но высший свет - не всё человечество.
Если Вы называете своё стихотворение шуткой, то почему поместили его в рубрике "Сатирические стихи"? Сатира и юмор - очень разные вещи.
Насчет "подменить Бога собой" - это Вы сильно преувеличиваете. Я говорю лишь о том, что Ваше мнение - это только Ваше мнение. И увольте меня, пожалуйста, от развития этой темы.
Хорошее, Тамара! Зацепило. Всё таки сны, порой, что-то открывают... хотя гораздо большее остаётся загадкой. А слово - да, оно требует. И ещё как! В общем, очень легло к душе! С уважением, К.
СпасиБо, Александр Владимирович! Конечно помню! А если и забуду, то у меня в черновиках под моим переводом всегда имеются не только переводы этого стихотворения, но и все варианты по мотивам. Иногда варианты по мотивам помогают сделать и сам перевод... Будьте здоровы! С бу, СШ
СпасиБо, Яков! Очень интересная версия! И вполне логичная и убедительная. Я, честно говоря, так впечатлился, что готов был даже поверить, что так оно и есть. Но как быть с примечанием Полларда о том, что fellon здесь именно whitlow, т.е. пресловутый панариций? С бу, СШ
Из всего, что день пригожилось – пытался сказать, что весь день всё вокруг нас солнце пыталось сделать
пригожей. И закат – всё, что осталось. Наверное, перемудрил. Буду думать. А
чего ожидать, если 13-е, пятница и полнолуние… Вот в голову и лезут глупости)))
Аркадий, тогда, наверное, днЮ пригожилось ( дню сделалось теплей, уютней...) ? А слово "пригожий" не новое, напротив, устаревшее и редко применяется. А картинка, действительно, лирично отобразилась и передаёт состояние душевного покоя.
Да, такая мысль была, Слава, отказаться от классического правила - каждую строку начинать с прописной буквы. Убираю. И спасибо большое за прочтение и отклик !
К омментарии
Тамара!
Спасибо Вам!
Рад единомышленнику!
Искренне Ваш,
Откликнулись стихи, Геннадий ! Знаком осенний декаданс, однако...
Да, всё верно, Аркадий, никакие не глупости, только постфикс СЬ в слове пригожилось надо убрать и строка выравнивается.
а Волга впадает)))
Елена, спасибо! Главное, что все чары рассеялись "с поспешностью кошачьего романа"(Э.Р.). А к обеду, во время обеда, или после обеда, за пинтой пива или чашкой чая, значения не имеет.
Если Вы о буквальности, то пусть лучше звук, чем буква)
Здесь, более вероятно, не чашка чая, а бокал вина, или стакан виски, или просто пинта пива. И ere означает до, перед. То есть, все эти свои желания у него прошли еще до того, как он выпил или пообедал.
:) Да, особенно в исполнении Одри Хёпберн -хороша Элиза.
У Китса и пообедал есть, и промочить нёбо. Чашка чая хорошо смотрится. Хотя и вино может быть. Покидов мне не очень нравится. Он точен, но у него нет поэтичности. Он филолог, а филологи редко становились поэтами. Потому переводил он много, но нет особой поэзии в его переводах. Да и его переводы на английский русских поэтов читаются так тяжко. Не сравнить в натуральной английской поэзией.
Ясно, что лучше "половину - картина", и такой вариант был. Но не очень. Чуть позже.
"улёгся... за чашкой чая". Не знаю, выражение "за чашкой чая" устойчиво. И трудно себе представить, что в переводе "восторг" лежит за предметом (чашкой).
Спасибо!
Кстати, поменял своего Амура на Вашего Эрота. Почему сразу не сообразил?
Спасибо, Александр Владимирович. У Вас тоже хорошо.
Господи, наконец-то, живые стихи!
Слава! Спасибо за отклик и подсказку! "Сцену" и "обретает" меняю местами! Что касается самой аллегории, мне казалось, она совершенно очевидна: ось - неподвижная, прямая линия (Ахмадулина на сцене почти не двигалась, читая, словно замирала, запрокидывая голову), центр происходящего, некий знак притяжения внимания, знак концентрированной энергии. Кстати, ось - это ведь не обязательно ось вращения, наподобие земной. Спасибо огромное еще раз и всего доброго!
На мой взгляд, первое, что приходит на ум:
Лишь девятью костьми клянётся Скурф двулицый -
Десятый палец выел панариций. :-)
О, Александр Викторович! Помню ли я Элизу? Конечно! В школе мы ставили "Пигмалион" на английском. Мне хотелось получить роль Элизы, но досталась мне роль одной из тётушек))). Мы взяли платья в балетной школе на ул. Зодчего Росси. Это были первые в нашей жизни декольте. Правда, при полном отсутствии тех прелестей, о которых идёт речь в сонете Китса, пришлось затягивать корсет до невозможности. Моя героиня сидела за столом за чашкой чая. Но эта чопорная англичанка в моём исполнении хихикала в самых неподходящих местах, так как её смешил мальчик. И сейчас я смеюсь, вспоминая об этом.
А если по делу, я не собиралась править это место. У Китса трижды промочить горло (нёбо). У переводчиков:
"За ужином и ем, и пью беспечно" (С. Сухарев)
"Скорей, чем трижды горло промочу" (А. Покидов)
"Я пообедал - и свободен снова" (Г. Кружков)
Мне показалось, что для Англии чай уместен.
Спасибо!
Наталия, только не исправляйте "за чашкой чая". Это так замечательно. Помните "Пигмалион" Шоу. "Чашка чая" - повторяла бедная Элиза Дулиттл много-много раз.:))
Хорошие стихи, Константин, и по ссылочке прошлась. К джазу отношусь без волнений, но Эванс нравится. Нравится его камерный дух, утончённость. Читала о музыканте, была удивлена , что мама его из России. Ещё привлекло то, что он увлекался буддизмом - к этой религии и я - с пиететом.
И не обо мне, и осы жалящие...но какая-то сладко-щемящая мука цапнула после прочтения, Алексей...))) Что-то тронуло в памяти, в душе, чувствительной на звоночки былого.
Близкое по духу мне стихотворение!.. Опять же рука мастера!.. Одна, на беглый и весьма субъективный взгляд, шероховатость "Пока тьма"... может, "тьма пока"?
С уважением,
Юрий!
О, да, Константин, сны - это символический язык человеческой психики и он неимоверно интересен. Недаром же онейропоэтика произведений поэтов изучается специалистами. В моём же стихотвотворении - диктат бессонницы и его последствия...Хотелось об этом рассказать сжато, упруго, чтобы ничего лишнего и чтобы концовка выстрелила...) Я искренне благодарна Вам за внимание и комментарий !
Хорошее, Тамара! Зацепило. Всё таки сны, порой, что-то открывают... хотя гораздо большее остаётся загадкой.
А слово - да, оно требует. И ещё как!
В общем, очень легло к душе!
С уважением,
К.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Конечно помню! А если и забуду, то у меня в черновиках под моим переводом всегда имеются не только переводы этого стихотворения, но и все варианты по мотивам. Иногда варианты по мотивам помогают сделать и сам перевод...
Будьте здоровы!
С бу,
СШ
И не сомневаюсь, Валентин! Рифма божится (креститься)-панариций – это первое, что приходит на ум.
С бу,
СШ
СпасиБо, Яков!
Очень интересная версия! И вполне логичная и убедительная. Я, честно говоря, так впечатлился, что готов был даже поверить, что так оно и есть.
Но как быть с примечанием Полларда о том, что fellon здесь именно whitlow, т.е. пресловутый панариций?
С бу,
СШ
Ещё раз спасибо, Тамара.
Из всего, что день пригожилось – пытался сказать, что весь день всё вокруг нас солнце пыталось сделать пригожей. И закат – всё, что осталось. Наверное, перемудрил. Буду думать. А чего ожидать, если 13-е, пятница и полнолуние… Вот в голову и лезут глупости)))
Честное слово, изысканий не проводил. У Александра Лукьянова не подглядывал!
:)
L !
Аркадий, тогда, наверное, днЮ пригожилось ( дню сделалось теплей, уютней...) ? А слово "пригожий" не новое, напротив, устаревшее и редко применяется. А картинка, действительно, лирично отобразилась и передаёт состояние душевного покоя.
Да, такая мысль была, Слава, отказаться от классического правила - каждую строку начинать с прописной буквы. Убираю. И спасибо большое за прочтение и отклик !
Спасибо Вячеслав - признательна!