Джон Китс Сонет [7] Янтарь волос, пробор посередине....

Дата: 18-09-2019 | 17:31:41

Янтарь волос, пробор посередине,

Летящий шаг, и взора синева,

И белизна груди сквозь кружева,

И мягкость рук, о чудная картина!

Я ослеплён, влюблён и нет причины

Лишаться созерцанья волшебства!

Хотя черты такого существа

Совсем не добродетельно-невинны.

Беспечный, словно жаворонка лёт,

Восторг прошёл уже за чашкой чая,

А к ужину все прелести не в счёт,

Но стоит им, разумностью блистая,

Лелеять слух мой, звуки дивных нот

С акульей ненасытностью глотаю.

 

John Keats

Light feet, dark violet eyes, and parted hair,
Soft dimpled hands, white neck, and creamy breast,
Are things on which the dazzled senses rest
Till the fond, fixed eyes, forget they stare.
From such fine pictures, heavens! I cannot dare
To turn my admiration, though unpossessed
They be of what is worthy, - though not dressed
In lovely modesty, and virtues rare.
Yet these I leave as thoughtless as a lark;
These lures I straight forget, - e'en ere I dine,
Or thrice my palate moisten: but when I mark
Such charms with mild intelligences shine,
My ear is open like a greedy shark,
To catch the tunings of a voice divine.

1815/1817




Корди Наталия, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 145933 от 18.09.2019

1 | 27 | 1009 | 24.04.2024. 08:08:51

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Наталия! Очень красивый перевод!

Приятно, Аркадий, благодарю. Один переводчик написал мне, что "хроническая недохваленность" плохо влияет на состояние переводчика.  Другой переводчик мне написал, если хотите совершенствоваться, извольте слушать зоила. А переводчик, будучи не безупречным Гомером, вынужден метаться между двумя чувствами: радостью от похвалы и разумным восприятием замечаний товарищей по цеху. 
Но сейчас я радуюсь, ибо замечаний нет)))

Недохваленность – плохо. Перехваленность – плохо. Куда переводчику податься? )))

С интересом читал комментарии под Вашим переводом ''О женщина! Пусть даже ты лукава...'' Мне перевод тоже понравился, но сказать об этом не рискнул. Там серьёзные люди объединились, а тут я со своим ''Нравится..''

Извините, но вызвало улыбку Ваше: ''я рада, что вы сдружились на почве "некорди"

Хотелось пошутить: ''скоординировали действия и дело в шляпе!'' Но снова не рискнул…

А вообще-то лента обсуждений - замечательная придумка. При минимальной подготовке здорово помогает знакомиться с интересными авторами стихов и переводов. (Читать всё подряд не получается.)

Один комментатор похвалил – стоит прочитать.

Другой комментатор разобрал на части – обязательно прочитать – наверняка интересный автор. )))

Удачи, Наталия. И хорошего настроения.

P.S. А комментаторы появились! А то я боялся: мне понравилось, а вдруг скажут, что плохо? И как тогда быть???

)))

поднять на щит, как в рыцарские времена)))

Да, перевод красивый. Китсовский стиль. Читаю с приятностью. Его сонеты, обращённые к Фанни Брон, замечательны. Всё в норме. Но, может, филологи что-то и найдут.

Я постоянно думаю об этой юной душе, об этом мальчике, который не успел стать мужчиной, любовь которого столь невинна, трогательна. Особенно в тот период, когда он отказался от счастья, будучи уже безнадежно больным, и у него осталась одна радость воспоминаний. 

Вот письмо,которое написал Китс Фанни Брон перед своей болезнью

«Ты поглотила меня. В настоящий момент у меня такое ощущение, будто я растворяюсь - я был бы совершенно несчастным без надежды скоро увидеться с тобой. Я боюсь разлуки. Моя милая Фанни,  будет ли  твоё сердце неизменным? Моя любимая, не правда ли? Моя любовь ныне беспредельна .... Я всегда удивлялся, что люди могут принять мученическую смерть за свою веру – и я содрогался от этого. Но больше не дрожу – ведь я также могу стать Мучеником своей религии. Любовь - это моя Религия. И я могу умереть за неё. И умер бы ради тебя. Моё Кредо – Любовь, и ты - единственный догмат. Ты одолела меня своей Силой, которой я не могу противостоять, пока не увижу тебя; и даже с тех пор, как я увидел тебя, я часто пытался «приводить доводы против причины моей любви». Я не могу больше этого делать - боль слишком велика. Моя любовь эгоистична. Я не могу без тебя дышать».

Для того филологов и придумали. )))

Наталия, разве я Вас критиковал, как зоил?
А, между прочим, мог бы. У меня к Вам одна маленькая претензия по лексике: слово прелести имеет сниженный оттенок, особенно в контексте
but when I mark
Such charms with mild intelligences shine...
По грамматике: восторг улегся мой за чашкой чая -
восторг улегся позади чашки?
И, конечно, рифма посередине - картина.
В целом хорошо, особенно финал.

Дорогой Александр Владимирович! Вы поспешили.
Зоилом себя называл Сергей Леонидович. У моих опусов были две оценки. Либо "О!", либо "нет". Математически соотношение: один к ста . И поэтому я с благодарностью воспринимаю замечания. Исправлять сразу не получается.

Нет, я понял, что Вы говорите не обо мне.
Исправления, я думаю, не потребуют больших усилий.

Ясно, что лучше "половину - картина", и такой вариант был. Но не очень. Чуть позже. 
"улёгся... за чашкой чая". Не знаю, выражение "за чашкой чая" устойчиво. И трудно себе представить, что в переводе "восторг" лежит за предметом (чашкой). 
Спасибо!

Оборот за чашкой, разумеется, устойчив, но я говорю о его сочетании с глаголом улечься, что придаёт фразе несколько юмористический оттенок.

понимаю, о чём Вы! Это поправимо. Спасибо!

Наталия, только не исправляйте "за чашкой чая". Это так замечательно. Помните "Пигмалион" Шоу. "Чашка чая"  - повторяла бедная Элиза Дулиттл много-много раз.:))

О, Александр Викторович! Помню ли я Элизу? Конечно! В школе мы ставили "Пигмалион" на английском. Мне хотелось получить роль Элизы, но досталась мне роль одной из тётушек))). Мы взяли платья в балетной школе на ул. Зодчего Росси. Это были первые в нашей жизни декольте. Правда, при полном отсутствии тех прелестей, о которых идёт речь в сонете Китса, пришлось затягивать корсет до невозможности. Моя героиня сидела за столом за чашкой чая. Но эта чопорная англичанка в моём исполнении хихикала в самых неподходящих местах, так как её смешил мальчик. И сейчас я смеюсь, вспоминая об этом. 
А если по делу, я не собиралась править это место. У Китса трижды промочить горло (нёбо). У переводчиков:
"За ужином и ем, и пью беспечно" (С. Сухарев)
"Скорей, чем трижды горло промочу" (А. Покидов)
"Я пообедал - и свободен снова" (Г. Кружков)
Мне показалось, что для Англии чай уместен.
Спасибо!


:) Да, особенно в исполнении Одри Хёпберн  -хороша Элиза.
У Китса и пообедал есть, и промочить нёбо. Чашка чая хорошо смотрится. Хотя и вино может быть. Покидов мне не очень нравится. Он точен, но у него нет поэтичности. Он филолог, а филологи редко становились поэтами. Потому переводил он много, но нет особой поэзии в его переводах.  Да и его переводы на английский русских поэтов читаются так тяжко. Не сравнить в натуральной английской поэзией. 

Здесь, более вероятно, не чашка чая, а бокал вина, или стакан виски, или просто пинта пива. И ere означает до, перед. То есть, все эти свои желания у него прошли еще до того, как он выпил или пообедал. 

а Волга впадает)))
Елена, спасибо! Главное, что все чары рассеялись "с поспешностью кошачьего романа"(Э.Р.). А к обеду, во время обеда, или после обеда, за пинтой пива или чашкой чая, значения не имеет. 
Если Вы о буквальности, то пусть лучше звук, чем буква)

Может быть до или после  не имеет значения, но ужин и чай в английской культуре несовместимы. Даже сейчас. И когда говорят промочить горло, то не имеют ввиду выпить чашку чая. )) 

пожалуй, мне нужно перечитать Вудхауза,))).

Чашка чая могла быть за завтраком. В Англии не была, но вот, что я прочитала:

"Обычное время завтрака составляет от 7 до 9 часов утра. Многие начинают его с классической овсяной каши. В Англии едят овсянку с молоком или сливками, иногда добавляют сахар по вкусу.  Завтрак продолжается беконом и яйцом, тостом с джемом и завершается чаем или кофе. Для разнообразия также едят сваренные яйца, охлажденную ветчину, иногда рыбу.
После обеда, около четырех часов дня, англичане пьют чай с тортом (иногда с пирожным), или одним-двумя кусочками хлеба с намазанным сливочным маслом.
Ужин, как правило, начинается около половины седьмого или чуть позже. В некоторых английских домах ужин является главным приёмом пищи. Он может начинаться супом, затем подается рыба, зажаренная курица, картофель, иногда овощи, фрукты и кофе. В некоторых английских семьях, наоборот, обед является основным, а вечером в их доме готовятся только легкие блюда, такие как, хлеб и сыр, чашка кофе, какао или фрукты."

Наталья, примерно правильно. )). Суп, правда, почти не едят.  Но что касается выражения промочить горло, то Китс здесь точно не чай имел ввиду. Может, какой-то работяга, который на диннер (ужин) ест фиш энд чипс, тогда - чай, который так и называется builder's tea https://en.wikipedia.org/wiki/Builder%27s_tea (или пиво).

Только бокал вина. Китс не посещал лондонские пабы. Романтические натуры в 19 веке пили хорошее вино, а не дрянное пиво и виски как простолюдины.:))

“Give me books, French wine, fruit, fine weather and a little music played out of doors by somebody I do not know,” писал Китс Фанни в августе  1819 года. 

Подписываюсь под этим письмом Китса. Терраса с видом на залив, плед, чай, Марсель Пруст, байроновские бисквиты или "мадленки", фортепианный Бах или скрипичный Бетховен. Пусть это будет конец августа, скажем 31-е. Музыка будет играть не "невыразимым горем", "не громко и весело", смычки не будут исступлённо петь. Под вечер в соборе за холмом зазвонит колокол, а через открытые двери будут слышны звуки органа. 

А мне больше по душе фортепьянный Бетховен и скрипичный Бах. :)

главное - исполнитель. Он же переводчик с языка композитора)))

А это Ода к соловью.

O, for a draught of vintage! that hath been 
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 
Tasting of Flora and the country green, 
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 
O for a beaker full of the warm South, 
Full of the true, the blushful Hippocrene, 
With beaded bubbles winking at the brim, 
And purple-stained mouth; 
That I might drink, and leave the world unseen, 
And with thee fade away into the forest dim: