Автор: Елена Рапли
Дата: 19-09-2019 | 00:05:33
Соседка моя по деревне любит
Рассказывать всем, что как-то весной,
Девчонкой еще, на отцовской ферме,
Себя повела, как ребенок малой.
Однажды отца она попросила
Дать огорода ей соток сто,
Сажать, собирать урожай в корзины,
И он ей сказал: “А что?”
Он вспомнил про маленький кус землицы
Что был за углом, там, где раньше ларёк,
Стеной обнесенный, заброшенный всеми.
И он ей сказал: "Вот тот.”
И он ей сказал: “Все это поможет
Тебе идеальной фермершей стать,
И даст твоим тонким ручонкам возможность
Силы побольше набрать”
Отец ей сказал, слишком мелкий участок
Для плуга, чтобы пахать на нем,
Пришлось все вскопать ей своими руками,
Сейчас она не жалеет о том.
Толкала она вдоль дороги тачку,
В которой на грядки возила навоз,
Но всегда убегала, один оставив
Свой не-приятный обоз,
И прячась от всех проходящих мимо.
А после ходила клянчить семян.
В землю воткнула всего понемногу,
Кроме травы бурьян.
Каждое семечко село в грядку:
Картошка, редиска, салат, спаржа,
Томат, свекла, фасоль, хрен, тыква,
И фруктовое деревце даже.
И да, она до сих пор не верит,
Что яблонька эта для сидра,
Которая и сейчас плодоносит,
Это та, что она посадила.
Тот урожай в корзине
Был помесью всего.
По чуточке от каждого,
И куча - ничего.
Теперь, когда она по деревне проходит,
И смотрит как сеют и жнут,
И если все там идет, как надо,
“Я знаю!” - и рот не заткнуть.
Я делала так же когда-то на ферме…”
Совет такой ни к чему!
Она не считает грехом все это
Дважды сказать одному.
A Girl's Garden
By Robert Frost
A neighbor of mine in the village
Likes to tell how one spring
When she was a girl on the farm, she did
A childlike thing.
One day she asked her father
To give her a garden plot
To plant and tend and reap herself,
And he said, "Why not?”
In casting about for a corner
He thought of an idle bit
Of walled-off ground where a shop had stood,
And he said, "Just it.”
And he said, "That ought to make you
An ideal one-girl farm,
And give you a chance to put some strength
On your slim-jim arm.”
It was not enough of a garden
Her father said, to plow;
So she had to work it all by hand,
But she don't mind now.
She wheeled the dung in a wheelbarrow
Along a stretch of road;
But she always ran away and left
Her not-nice load,
And hid from anyone passing.
And then she begged the seed.
She says she thinks she planted one
Of all things but weed.
A hill each of potatoes,
Radishes, lettuce, peas,
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
And even fruit trees.
And yes, she has long mistrusted
That a cider apple tree
In bearing there today is hers,
Or at least may be.
Her crop was a miscellany
When all was said and done,
A little bit of everything,
A great deal of none.
Now when she sees in the village
How village things go,
Just when it seems to come in right,
She says, "I know!
"It's as when I was a farmer..."
Oh never by way of advice!
And she never sins by telling the tale
To the same person twice.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 145942 от 19.09.2019
2 | 21 | 942 | 18.12.2024. 22:21:01
Произведение оценили (+): ["Ашот Наданян", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 19-09-2019 | 10:53:02
Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.
Тема: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-09-2019 | 07:31:30
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 19-09-2019 | 11:05:59
Александр, спасибо за прочтение и за ценные замечания.
And yes, she has long mistrusted
That a cider-apple
In bearing there today is hers,
Or at least may be.
вообще нет никакой рифмы!
Пунктуацию я подправлю.
А где этот стрекот? Я не говорю, что его нет, но скорее всего, этот стрекот здесь - как то бревно, которого я не вижу :).
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-09-2019 | 12:53:46
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 19-09-2019 | 21:11:10
Понятно. А то я раза три перечитала свой текст, чтобы этих стрекот найти )))
Тема: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-09-2019 | 11:06:36
- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 19-09-2019 | 11:10:30
Это она просила у папы, а он был разумный, и дал ей заброшенный фундамент бывшего сельского магазинчика. ))
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-09-2019 | 11:17:52
- местный "смотрящий" папа-то, штоле?.. 😎
авторитет, по-нынешнему...
Тема: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-09-2019 | 13:09:09
Елена, на мой взгляд, стилистически очень даже удачно получилось, потому что выдержать такой повествовательный несколько стиль бывает сложно ))
но там скорее всего не общественный магазинчик, а фермерский, заброшенный, иначе, с чего бы фермеру его отдавать, да?
насчет сидра, у меня в книжке (билингва) эта строчка выглядит так:
That a cider apple tree
like,
:)
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 19-09-2019 | 20:46:56
Спасибо, Алёна!
Тема: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Владимир Корман
Дата: 20-09-2019 | 20:04:38
Елене Раппли
Иногда задумываюсь: зачем мы десятки раз переводим
одно и то же известное стихотворение ?
Пробуем свои силы ?
Хотим показать, что мы искуснее других и переводим
точнее и лучше ? Приведу один из многочисленных переводов :
Подчас, в приятную погоду,
соседка говорила мне,
как раз - в свои девчачьи годы -
она блажила по весне.
Ей захотелось взять делянку
в своём саду, затем чтоб там
самой трудиться спозаранку.
Отец сказал: "Конечно, дам !"
Вблизи ограды был кусочек,
определённый под лабаз,
забитый грудой старых бочек.
Отец сказал: "Вот, в самый раз.
Задумано умно и мило,
затея лучше всех затей:
пусть руки наберутся силы,
помимо кожи да костей".
Сказал: садовая работа -
совсем не отдых, а страда,
что нужно не бояться пота ...
Она была не враг труда.
Навоз возила то и дело
и не гнушалась грубых блуз,
но всякий раз в пути краснела
за грязный неприятный груз,
когда хоть кто-то шёл дорогой...
Семян, где можно, набрала -
была к их выбору нестрогой -
и насажала без числа
всё, вплоть до косточек плодовых,
латук, горох, бобы, редис,
картофель, много трав столовых,
томаты, свёклу и маис.
Она сама подозревала,
что много яблонь на гряде,
но нужных знаний было мало,
чтоб разобраться что и где.
Осенний сбор был очень пёстрый:
по малой горсточке всего,
чего ведро, чего с напёрсток,
а в общей сумме - ничего.
Теперь, увидев, как в селенье
в делах подводится итог
и все в хорошем настроенье,
она твердит нам: "Я - знаток !
Когда-то фермершей бывала"...
Но без советов ! - Бог упас.
И никогда не привирала,
ведя повторно свой рассказ.
Всё чаще думаю, что лучше браться за переводы ещё
никем не переведённого до нас.
ВК
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-09-2019 | 20:25:29
Владимир, я согласна с Вами. Но в этом конкретном случае я сначала попыталась перевести это стихотворение, а потом уже нашла и Ваш перевод, и перевод Кружкова. Так что это не было соревнованием. ))
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 20-09-2019 | 20:54:14
- в корне (по сути) неверный алгоритм... :о)))bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-09-2019 | 21:23:17
неверный алгоритм чего? заранее признательна за разъяснение
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 20-09-2019 | 22:12:41
- алгоритм переводческой работы... семь раз отмерь, один отрежь... вот так как-то... 🤣
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Косиченко Бр
Дата: 20-09-2019 | 22:18:25
провещал старший специалист по переводческой работе, а особливо - по алгоритмам
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Владимир Корман
Дата: 21-09-2019 | 21:06:13
Елене Рапли.
Елена ! Захотелось, чтобы Вы меня правильно поняли.
Мне нет никакого убытка и печали от того, что кто-то
вновь переведёт то, что я уже тоже перевёл. Напротив, даже рад, что не ошибся в выборе: перевёл
что-то важное и интересное многим. Тем более что
сам грешен: перевёл массу стихов, переведённых и другими авторами. Мне просто иногда жаль читателей. Есть сотни и тысячи американских и прочих поэтов, а их стихи - без внимания. Тем
временем русские переводчики переводят одно и
то же. Преподносят публике мало нового.
С уважением. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 22-09-2019 | 02:19:45
Владимир, я Вас правильно поняла )). И я еще раз повторю, что я совершенно согласна с Вами. Я тоже не сторонник того, чтобы терять свое время на переводы уже переведенного. Для этого лучше всего переводить современных авторов. И переводить то, что самой интересно читать. Я перевожу сейчас книгу Рут Падел "Дарвин. Жизнь в стихах." Еще перевела больше десятка стихотворений нынешнего поэта-лауреата Саймона Армитиджа. Еще стихи Элейн Файнстайн. Все эти авторы еще живы. Не могу сказать, что все живы и здоровы, так как Элейн очень больна.
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 20-09-2019 | 20:51:22
- замечательный совет, Вольдемар, а пример и того лучше... но не в коня (наследника) корм... впрочем, их хлебом не корми, не про нас с вами будь сказано, а дай иноземца переврать по-своему... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Косиченко Бр
Дата: 20-09-2019 | 21:45:38
Ваня, не про вас ли будь сказано: muta te ipsum
Тема: Re: Роберт Фрост. Девочкин огород Елена Рапли
Автор Валентин Литвинов
Дата: 19-09-2019 | 02:15:19
Здравствуйте , Елена!
На мой скромный взгляд, сельпо нужно убрать. Или же фермершу заменить на колхозницу. Потому , что эти слова из одной оперы.
С уважением,
Валентин