
Соседка моя по деревне любит
Рассказывать всем, что как-то весной,
Девчонкой еще, на отцовской ферме,
Себя повела, как ребенок малой.
Однажды отца она попросила
Дать огорода ей соток сто,
Сажать, собирать урожай в корзины,
И он ей сказал: “А что?”
Он вспомнил про маленький кус землицы
Что был за углом, там, где раньше ларёк,
Стеной обнесенный, заброшенный всеми.
И он ей сказал: "Вот тот.”
И он ей сказал: “Все это поможет
Тебе идеальной фермершей стать,
И даст твоим тонким ручонкам возможность
Силы побольше набрать”
Отец ей сказал, слишком мелкий участок
Для плуга, чтобы пахать на нем,
Пришлось все вскопать ей своими руками,
Сейчас она не жалеет о том.
Толкала она вдоль дороги тачку,
В которой на грядки возила навоз,
Но всегда убегала, один оставив
Свой не-приятный обоз,
И прячась от всех проходящих мимо.
А после ходила клянчить семян.
В землю воткнула всего понемногу,
Кроме травы бурьян.
Каждое семечко село в грядку:
Картошка, редиска, салат, спаржа,
Томат, свекла, фасоль, хрен, тыква,
И фруктовое деревце даже.
И да, она до сих пор не верит,
Что яблонька эта для сидра,
Которая и сейчас плодоносит,
Это та, что она посадила.
Тот урожай в корзине
Был помесью всего.
По чуточке от каждого,
И куча - ничего.
Теперь, когда она по деревне проходит,
И смотрит как сеют и жнут,
И если все там идет, как надо,
“Я знаю!” - и рот не заткнуть.
Я делала так же когда-то на ферме…”
Совет такой ни к чему!
Она не считает грехом все это
Дважды сказать одному.
A Girl's Garden
By Robert Frost
A neighbor of mine in the village
Likes to tell how one spring
When she was a girl on the farm, she did
A childlike thing.
One day she asked her father
To give her a garden plot
To plant and tend and reap herself,
And he said, "Why not?”
In casting about for a corner
He thought of an idle bit
Of walled-off ground where a shop had stood,
And he said, "Just it.”
And he said, "That ought to make you
An ideal one-girl farm,
And give you a chance to put some strength
On your slim-jim arm.”
It was not enough of a garden
Her father said, to plow;
So she had to work it all by hand,
But she don't mind now.
She wheeled the dung in a wheelbarrow
Along a stretch of road;
But she always ran away and left
Her not-nice load,
And hid from anyone passing.
And then she begged the seed.
She says she thinks she planted one
Of all things but weed.
A hill each of potatoes,
Radishes, lettuce, peas,
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
And even fruit trees.
And yes, she has long mistrusted
That a cider apple tree
In bearing there today is hers,
Or at least may be.
Her crop was a miscellany
When all was said and done,
A little bit of everything,
A great deal of none.
Now when she sees in the village
How village things go,
Just when it seems to come in right,
She says, "I know!
"It's as when I was a farmer..."
Oh never by way of advice!
And she never sins by telling the tale
To the same person twice.
Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.
Александр, спасибо за прочтение и за ценные замечания.
And yes, she has long mistrusted
That a cider-apple
In bearing there today is hers,
Or at least may be.
вообще нет никакой рифмы!
Пунктуацию я подправлю.
А где этот стрекот? Я не говорю, что его нет, но скорее всего, этот стрекот здесь - как то бревно, которого я не вижу :).
Понятно. А то я раза три перечитала свой текст, чтобы этих стрекот найти )))
- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣
Это она просила у папы, а он был разумный, и дал ей заброшенный фундамент бывшего сельского магазинчика. ))
- местный "смотрящий" папа-то, штоле?.. 😎
авторитет, по-нынешнему...
Елена, на мой взгляд, стилистически очень даже удачно получилось, потому что выдержать такой повествовательный несколько стиль бывает сложно ))
но там скорее всего не общественный магазинчик, а фермерский, заброшенный, иначе, с чего бы фермеру его отдавать, да?
насчет сидра, у меня в книжке (билингва) эта строчка выглядит так:
That a cider apple tree
like,
:)
Спасибо, Алёна!
Елене Раппли
Иногда задумываюсь: зачем мы десятки раз переводим
одно и то же известное стихотворение ?
Пробуем свои силы ?
Хотим показать, что мы искуснее других и переводим
точнее и лучше ? Приведу один из многочисленных переводов :
Подчас, в приятную погоду,
соседка говорила мне,
как раз - в свои девчачьи годы -
она блажила по весне.
Ей захотелось взять делянку
в своём саду, затем чтоб там
самой трудиться спозаранку.
Отец сказал: "Конечно, дам !"
Вблизи ограды был кусочек,
определённый под лабаз,
забитый грудой старых бочек.
Отец сказал: "Вот, в самый раз.
Задумано умно и мило,
затея лучше всех затей:
пусть руки наберутся силы,
помимо кожи да костей".
Сказал: садовая работа -
совсем не отдых, а страда,
что нужно не бояться пота ...
Она была не враг труда.
Навоз возила то и дело
и не гнушалась грубых блуз,
но всякий раз в пути краснела
за грязный неприятный груз,
когда хоть кто-то шёл дорогой...
Семян, где можно, набрала -
была к их выбору нестрогой -
и насажала без числа
всё, вплоть до косточек плодовых,
латук, горох, бобы, редис,
картофель, много трав столовых,
томаты, свёклу и маис.
Она сама подозревала,
что много яблонь на гряде,
но нужных знаний было мало,
чтоб разобраться что и где.
Осенний сбор был очень пёстрый:
по малой горсточке всего,
чего ведро, чего с напёрсток,
а в общей сумме - ничего.
Теперь, увидев, как в селенье
в делах подводится итог
и все в хорошем настроенье,
она твердит нам: "Я - знаток !
Когда-то фермершей бывала"...
Но без советов ! - Бог упас.
И никогда не привирала,
ведя повторно свой рассказ.
Всё чаще думаю, что лучше браться за переводы ещё
никем не переведённого до нас.
ВК
Владимир, я согласна с Вами. Но в этом конкретном случае я сначала попыталась перевести это стихотворение, а потом уже нашла и Ваш перевод, и перевод Кружкова. Так что это не было соревнованием. ))
- в корне (по сути) неверный алгоритм... :о)))bg
неверный алгоритм чего? заранее признательна за разъяснение
- алгоритм переводческой работы... семь раз отмерь, один отрежь... вот так как-то... 🤣
провещал старший специалист по переводческой работе, а особливо - по алгоритмам
Елене Рапли.
Елена ! Захотелось, чтобы Вы меня правильно поняли.
Мне нет никакого убытка и печали от того, что кто-то
вновь переведёт то, что я уже тоже перевёл. Напротив, даже рад, что не ошибся в выборе: перевёл
что-то важное и интересное многим. Тем более что
сам грешен: перевёл массу стихов, переведённых и другими авторами. Мне просто иногда жаль читателей. Есть сотни и тысячи американских и прочих поэтов, а их стихи - без внимания. Тем
временем русские переводчики переводят одно и
то же. Преподносят публике мало нового.
С уважением. ВК
Владимир, я Вас правильно поняла )). И я еще раз повторю, что я совершенно согласна с Вами. Я тоже не сторонник того, чтобы терять свое время на переводы уже переведенного. Для этого лучше всего переводить современных авторов. И переводить то, что самой интересно читать. Я перевожу сейчас книгу Рут Падел "Дарвин. Жизнь в стихах." Еще перевела больше десятка стихотворений нынешнего поэта-лауреата Саймона Армитиджа. Еще стихи Элейн Файнстайн. Все эти авторы еще живы. Не могу сказать, что все живы и здоровы, так как Элейн очень больна.
- замечательный совет, Вольдемар, а пример и того лучше... но не в коня (наследника) корм... впрочем, их хлебом не корми, не про нас с вами будь сказано, а дай иноземца переврать по-своему... :о)bg
Ваня, не про вас ли будь сказано: muta te ipsum
Здравствуйте , Елена!
На мой скромный взгляд, сельпо нужно убрать. Или же фермершу заменить на колхозницу. Потому , что эти слова из одной оперы.
С уважением,
Валентин