Роберт Фрост. Девочкин огород

Дата: 19-09-2019 | 00:05:33

Соседка моя по деревне любит

Рассказывать всем, что как-то весной,
Девчонкой еще, на отцовской ферме,
Себя повела, как ребенок малой.


Однажды отца она попросила
Дать огорода ей соток сто,
Сажать, собирать урожай в корзины,
И он ей сказал: “А что?”


Он вспомнил про маленький кус землицы

Что был за углом, там, где раньше ларёк,

Стеной обнесенный, заброшенный всеми.

И он ей сказал: "Вот тот.”


И он ей сказал: “Все это поможет

Тебе идеальной фермершей стать,

И даст твоим тонким ручонкам возможность

Силы побольше набрать”


Отец ей сказал, слишком мелкий участок
Для плуга, чтобы пахать на нем,
Пришлось все вскопать ей своими руками,
Сейчас она не жалеет о том.


Толкала она вдоль дороги тачку,

В которой на грядки возила навоз,

Но всегда убегала, один оставив

Свой не-приятный обоз,


И прячась от всех проходящих мимо.

А после ходила клянчить семян.
В землю воткнула всего понемногу,

Кроме травы бурьян.


Каждое семечко село в грядку:  

Картошка, редиска, салат, спаржа,

Томат, свекла, фасоль, хрен, тыква, 

И фруктовое деревце даже.


И да, она до сих пор не верит,
Что яблонька эта для сидра,

Которая и сейчас плодоносит,

Это та, что она посадила.  


Тот урожай в корзине
Был помесью всего.

По чуточке от каждого,

И куча - ничего.


Теперь, когда она по деревне проходит,  

И смотрит как сеют и жнут,

И если все там идет, как надо,

“Я знаю!” - и рот не заткнуть.


Я делала так же когда-то на ферме…”
Совет такой ни к чему!
Она не считает грехом все это
Дважды сказать одному.



A Girl's Garden

By Robert Frost


A neighbor of mine in the village

Likes to tell how one spring

When she was a girl on the farm, she did

A childlike thing.


One day she asked her father

To give her a garden plot

To plant and tend and reap herself,

And he said, "Why not?”


In casting about for a corner

He thought of an idle bit

Of walled-off ground where a shop had stood,

And he said, "Just it.”


And he said, "That ought to make you

An ideal one-girl farm,

And give you a chance to put some strength

On your slim-jim arm.”


It was not enough of a garden

Her father said, to plow;

So she had to work it all by hand,

But she don't mind now.


She wheeled the dung in a wheelbarrow

Along a stretch of road;

But she always ran away and left

Her not-nice load,


And hid from anyone passing.

And then she begged the seed.

She says she thinks she planted one

Of all things but weed.


A hill each of potatoes,

Radishes, lettuce, peas,

Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,

And even fruit trees.


And yes, she has long mistrusted

That a cider apple tree

In bearing there today is hers,

Or at least may be.


Her crop was a miscellany

When all was said and done,

A little bit of everything,

A great deal of none.


Now when she sees in the village

How village things go,

Just when it seems to come in right,

She says, "I know!


"It's as when I was a farmer..."

Oh never by way of advice!

And she never sins by telling the tale

To the same person twice.

Здравствуйте , Елена!
На мой скромный взгляд, сельпо нужно убрать. Или же фермершу заменить на колхозницу. Потому , что эти слова из одной оперы.
С уважением,
Валентин

Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.

В Англии никогда не было колхозов и колхозников, но здесь есть сеть магазинов Co-op (кооп). Вот такое родное для нашего уха название.  Они, кстати, появились здесь во времена жизни Фроста, в 1850 году. https://en.wikipedia.org/wiki/Co-op_Food

Но я подумаю, может быть и уберу сельпо и заменю на что-то лучшее. 
Спасибо! 

Уважаемая Елена, по-моему, там рифмы везде, хотя не идеальные. Я имею в виду "яблоню для сидра".
Тут у Вас очень причудливый синтаксис:
Каждого грядку: картошка,
Редиска, салат, спаржа,
Томаты, свекла, фасоль, хрен, тыква,
И фруктовое деревце даже.
Пунктуацию надо поправить.
И, в связи с Алексеевой: Вы отметили "даград", но "уж стрекот" еще хуже. У нее уже был "уж иней", теперь ее поэзия украсилась "уж стрекотом".

Александр, спасибо за прочтение и за ценные замечания.

Хотя, по поводу рифм, меня саму очень удивило, что вот здесь:

And yes, she has long mistrusted

That a cider-apple

In bearing there today is hers,

Or at least may be.


вообще нет никакой рифмы! 

Пунктуацию я подправлю. 

А где этот стрекот? Я не говорю, что его нет, но скорее всего, этот стрекот здесь - как то бревно, которого я не вижу :). 

Я понимаю, что на слух нет. Но, может, визуальная, графическая?
Стрекот - это не у Вас, а у создательницы "Бамбуковой лошадки":
Стихает уж стрекот последних цикад.

Понятно. А то я раза три перечитала свой текст, чтобы этих стрекот найти )))

Кстати, Алёна поправила меня с той странной строфой. Оказывается, я пропустила там слово, вот она и оказалась такой странной. Поправила и перевести пришлось по-новому. 
Но, может быть, это не окончательный вариант еще ))

- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣

Это она просила у папы, а он был разумный, и дал ей заброшенный фундамент бывшего сельского магазинчика. ))

- местный "смотрящий" папа-то, штоле?.. 😎
авторитет, по-нынешнему...

Елена, на мой взгляд, стилистически очень даже удачно получилось, потому что выдержать такой повествовательный несколько стиль бывает сложно ))
но там скорее всего не общественный магазинчик, а фермерский, заброшенный, иначе, с чего бы фермеру его отдавать, да?
насчет сидра, у меня в книжке (билингва) эта строчка выглядит так:
That a cider apple tree
like,
:)

Спасибо, Алёна! 

Сельпо на ларёк исправила.

tree добавила вс строку. Теперь надо с рифмами разобраться )) 

Елене Раппли
Иногда задумываюсь: зачем мы десятки раз переводим
одно и то же известное стихотворение ?
Пробуем свои силы ?
Хотим показать, что мы искуснее других и переводим
точнее и лучше ? Приведу один из многочисленных переводов :  
  Подчас, в приятную погоду, 
  соседка говорила мне,  
 как раз - в свои девчачьи годы - 
 она блажила по весне.    
 Ей захотелось взять делянку  
 в своём саду, затем чтоб там  
 самой трудиться спозаранку.  
 Отец сказал: "Конечно, дам !"    
 Вблизи ограды был кусочек,  
 определённый под лабаз,  
 забитый грудой старых бочек.  
 Отец сказал: "Вот, в самый раз.    
 Задумано умно и мило,  
 затея лучше всех затей:  
 пусть руки наберутся силы,  
 помимо кожи да костей".    
 Сказал: садовая работа -  
 совсем не отдых, а страда,  
 что нужно не бояться пота ...  
 Она была не враг труда.    
 Навоз возила то и дело  
 и не гнушалась грубых блуз,  
 но всякий раз в пути краснела  
 за грязный неприятный груз,    
 когда хоть кто-то шёл дорогой...  
 Семян, где можно, набрала -  
 была к их выбору нестрогой -  
 и насажала без числа    
 всё, вплоть до косточек плодовых,  
 латук, горох, бобы, редис,  
 картофель, много трав столовых,   
томаты, свёклу и маис.    
 Она сама подозревала,  
 что много яблонь на гряде,  
 но нужных знаний было мало,  
 чтоб разобраться что и где.    
 Осенний сбор был очень пёстрый:  
 по малой горсточке всего,  
 чего ведро, чего с напёрсток,  
 а в общей сумме - ничего.    
 Теперь, увидев, как в селенье  
 в делах подводится итог  
 и все в хорошем настроенье,  
 она твердит нам: "Я - знаток !    
 Когда-то фермершей бывала"...  
 Но без советов ! - Бог упас.  
 И никогда не привирала,  
 ведя повторно свой рассказ.

Всё чаще думаю, что лучше браться за переводы ещё
никем не переведённого до нас.
ВК










Владимир, я согласна с Вами. Но в этом конкретном случае я сначала попыталась перевести это стихотворение, а потом уже нашла и Ваш перевод, и перевод Кружкова. Так что это не было соревнованием. ))


- в корне (по сути) неверный алгоритм... :о)))bg

неверный алгоритм чего? заранее признательна за разъяснение 

- алгоритм переводческой работы... семь раз отмерь, один отрежь... вот так как-то... 🤣

провещал старший специалист по переводческой работе, а особливо - по алгоритмам 

Елене Рапли.
Елена !  Захотелось, чтобы Вы меня правильно поняли.
Мне нет никакого убытка и печали от того, что кто-то
вновь переведёт то, что я уже тоже перевёл. Напротив, даже рад, что не ошибся в выборе: перевёл
что-то важное и интересное многим. Тем более что
сам грешен: перевёл массу стихов, переведённых и другими авторами. Мне просто иногда жаль читателей. Есть сотни и тысячи американских и прочих поэтов, а их стихи - без внимания. Тем
временем русские переводчики переводят одно и 
то же. Преподносят публике мало нового.
С уважением. ВК





Владимир, я Вас правильно поняла )). И я еще раз повторю, что я совершенно согласна с Вами. Я тоже не сторонник того, чтобы терять свое время на переводы уже переведенного. Для этого лучше всего переводить современных авторов. И переводить то, что самой интересно читать. Я перевожу сейчас книгу Рут Падел "Дарвин. Жизнь в стихах." Еще перевела больше десятка стихотворений нынешнего поэта-лауреата Саймона Армитиджа. Еще стихи Элейн Файнстайн. Все эти авторы еще живы. Не могу сказать, что все живы и здоровы, так как Элейн очень больна. 

С огромным уважением к Вам. Елена

- замечательный совет, Вольдемар, а пример и того лучше... но не в коня (наследника) корм... впрочем, их хлебом не корми, не про нас с вами будь сказано, а дай иноземца переврать по-своему... :о)bg

Ваня, не про вас ли будь сказано: muta te ipsum