- воды ядовитые там уже давно, слышу я сердитые укоризны, но - где такие бредни взял там же рыбы нет?.. всё равно люблю Байкал, им скажу в ответ!.. :о))bg
Спасибо, Вера, за столь теплый отзыв. Вам не за что извиняться. Пастернак написал этот стишок в 1956 г., а в 1958 г., став знаменитым на весь мир, вовсю упивался своей славой. Стало быть, его декларация относится к кому угодно, кроме него самого.
А ведь хорошо получилось! Кстати, это могут быть не только мечты, но и сны... Сновидения. Помните Dreamcatcher? Ловец снов тоже плетётся , как паутина. Спасибо, Пётр! С уважением, Валентин
Константину Еремееву Благодарю за полезный отклик и верные замечания. Замеченные огрехи немедленно исправлю. Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал. ВК
Константину Еремееву Благодарю за полезный отклик и верные замечания. Замеченные огрехи немедленно исправлю. Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал. ВК
Благодарю за отклик, Вера! И за добрые слова! Да, бытовуха заедает порой. Но благо, что есть Поэзия. В ней и остаётся дышать. И искать, искать ответы... всю жизнь... стремиться их найти... постигнуть, даже понимая, что здесь в земной жизни это вряд ли удастся. Рад Вашему отзыву! Живём дальше! Искренне и взаимно - с наилучшими пожеланиями, К.
Только на днях подобрали рыжего котёнка. Я живу в большом доме. У меня несколько десятков кошек и собак. Поэтому в Ваших словах нет ничего удивительного.
PS Кстати, насчет того, что люди потянутся... Я был заинтригован Вашими словами и нагуглил, что я - боец невидимого фронта, ибо большинство моих переводов использовано в роликах и плэйкастах без упоминания моего имени. Например, здесь
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Горькое молчание Тютчевским ветром такие сны приносит. Спасибо!
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Спасибо, Влад, друг мой! Этот ветер мне очень дорог. Он и во снах, и наяву. Он - родной!
Не считаю, я давно сомневаюсь в том, что я делаю и что это кому-то нужно. Меня просто смутили названия Ваших переводов, начинающиеся со слов "на мелодию". А Ваши мелодии не совпадают с авторскими. И хотя оригинальные мелодии давно утеряны, Ваши намного красивее и сочнее.
Умолкаю, ибо истина где-то там (с)
PS Люди потянутся звучит как древнее китайское проклятие.
мелодии давно утеряны, осталась поэзия. а музыку передаёт рисунок строфы. и Вы считаете свой крайний перевод истинным, Сергей? он же точно попадает в ноты:) закостенелые взгляды ограничивают движение. будьте гибче, и люди потянутся )))
Так и я против фанатизма во всех его проявлениях! Но для меня перевод - это то, что можно петь. Представьте себе, что на стихи вашего китайского автора написана песня. И Вам нужно, чтобы Ваш текст точно попадал в ноты. Именно такой перевод я считаю истинным. А всё другое - это произведение по мотивам. Вы с таким же успехом могли разместить Ваши переводы с китайского в рубрику "Цикл стихов" и назвать цикл "Китайская шкатулка". И никто не уличил бы Вас в плагиате ! Ибо это Ваши авторские стихи, навеянные китайской поэзией. Как лермонтовское "Из Гейне".
Владимир, это здорово! Замечательно! Прочитал только половину переводов, но не смог удержаться от комментария. Браво! Знаете, начиная с Эль-Греко у меня начало перекликаться с Бродским. То ли это Лоуэлл так похож? То ли это Вам так удалось "свести" стили. Мне очень нравится! Там во втором переводе гляньте строку: А вслкд: "Рапалло, десять лет впустую. не опечатка ли? - вслед, может? И ещё одно (там же) - строка: Вопрос: "А что в Чистилище - здесь - приключилось ?
как-то ритм ломается (( (имхо) может что-то типа: Вопрос: "А что же там в Чистилище случилось?" (но это - так - наверное мои субъективные "придирки".
... пойду читать дальше - наслаждаться! С уважением, К.
а я терпеть не могу категоричности :) языки разные, поэтические системы тоже. ну, придумайте, как передать на русском английские и китайские дифтонги и трифтонги, и специфическую схему чередования китайских тонов. :)
В отсутствии эквиритмичности. Ямб ямбом, но я жутко не перевариваю, когда мужскую рифму меняют на женскую и наоборот. Согласен, что древняя китайская поэзия лаконичная и "пресная". Я и придерживаюсь этого правила в своих переводах.
И считаю, что так и должно быть. Если читатель
что-то не понял, могу дать сноскудля описания того или иного явления, но не разжёвывать этот момент в самом тексте. К слову, я поклонник альтернативной истории, поэтому сомневаюсь в огромном количестве поэтов в древнем Китае. Хотя, почему нет? Все умные человеки писали об одном и том же, ибо выбор сюжетов невелик.В этом я прав со стариком Шекспиром.
да, Сергей, древняя поэзия лаконичная и "пресная", и понимание во многом зависит от контекста и воображения читателя. а вышеупомянутый принцип перевода позволяет как нельзя лучше сохранить форму и воспроизвести уникальный для каждой мелодии рисунок строфы, образованный строчками разной длины. и да, поэтов в Китае было много, а стихов вообще неисчислимое количество. потому в антологию династии вошло только одно - это стихотворение данного поэта, тогда как у лучших поэтов эпохи по 10 - 15. а что не так с пятистопным английским ямбом, не поняла? :)
Каюсь, я не знал о традициях в переводческом стане синефилов :0) Я отнюдь не знаток и даже не профессиональный переводчик. Я только недавно узнал, что все наши классические переводы классиков английской литературы не придерживались точной формы, поэтому Вильяма нашего Шекспира переводят до сих пор. Но Вы правы в одном, что лучше переводить так, чем вообще никак. Наши читатели должны знать, что Поэзия свойственна всем народам и культурам. Однако может наступить момент в развитии цивилизации, когда литературоведы начнут переводить стихи с односложных звуков приматов или собачий лай на русский язык по аналогии с культурой Вселенной "Кин-дза-дза", где Ку (читай, гав) может означать любое слово в том или ином контексте. Я никоим образом не умаляю глубины китайской поэзии, но их поэты ничем не лучше и не хуже казахских акынов, которые воспевают природу и пишут о насущном, используя скупую палитру слов. Вы меня удивили приведенным отрывком. Это божественно! Это гениально! Если бы Чжан Лянтай писал что-то подобное, его знали бы и боготворили во всем уголках мира. И это Ваш перевод, заново переведенный на китайский.
Сергей, приятно поговорить со знатоком китайской поэзии :) были, были попытки переводить односложными русскими словами, типа: брат был горд, смел, сам звал в бой всех. Вы такое предлагаете? однако есть установившаяся традиция: переводить одно китайское слово - одним русским, логично? насчёт омонимов и многогранности, боюсь, это заблуждение, устойчивые выражения, порядок слов и контекст в большинстве случаев не оставляют простора для разночтений. не говоря о том, что эти омонимы ваще-то пишутся по-разному. дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц? Вы забыли сказать: ласково ;) если Вы так хорошо разбираетесь, то без труда разберетесь в том, как понимают эти стихи носители :柳色春花明丽清新,春意已深。小花栏里的红芍药,已经露出了尖尖的小小花苞,如同美人头上的美丽饰物。雨后的春风,更显得温柔轻盈,到处响着各种鸟雀宛啭的迎接春天的歌声。太阳缓缓升起,晴空中尚有一点乌云。
Геннадий, я тут совсем запуталась. Сейчас поняла, что Александр Флоря, скорей всего, имел ввиду не стихотворение Кирха, а выставленное в переводах Искатель счастья, под которым нет оригинала. Я не встреваю в дрязги и разборки, но я тоже предпочитаю видеть оригинал рядом с переводом.
По поводу Кирхи - я только что написала еще один комментарий под ним. Хорошее стихотворение.
К омментарии
Неужели никто не поинтересуется, что это за рыба за такая?
И Вам спасибо, Нина. Проняло в монастыре от бренности бытия.
Наверное, я Вам его показывал. Спасибо. Полагаю, что мне уже ничего никому доказывать не надо. Разве что самому себе.
Комментарий удален
- вот именно это её и сгубило... :о)))bg
Балык голомянки - это вещь!!!
Комментарий удален
- воды ядовитые
там уже давно,
слышу я сердитые
укоризны, но
- где такие бредни взял
там же рыбы нет?..
всё равно люблю Байкал,
им скажу в ответ!..
:о))bg
особенно философичны мне плач чайки
и морская соль на губах огня - два предтечи...
финал
!
Спасибочки, Александр. Прекрасно.
Да да
!
Спасибо, Валентин!
Мне всё-таки кажется, что в этот ряд: мысли, улыбки, слезы, лучше вписываются мечты...
С уважением,
П.Д.
Спасибо, Вера, за столь теплый отзыв. Вам не за что извиняться. Пастернак написал этот стишок в 1956 г., а в 1958 г., став знаменитым на весь мир, вовсю упивался своей славой. Стало быть, его декларация относится к кому угодно, кроме него самого.
https://poezia.ru/works/143201
А ведь хорошо получилось!
Кстати, это могут быть не только мечты, но и сны... Сновидения. Помните Dreamcatcher? Ловец снов тоже плетётся , как паутина.
Спасибо, Пётр!
С уважением,
Валентин
Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК
Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК
Благодарю за отклик, Вера! И за добрые слова!
Да, бытовуха заедает порой. Но благо, что есть Поэзия. В ней и остаётся дышать. И искать, искать ответы... всю жизнь... стремиться их найти... постигнуть, даже понимая, что здесь в земной жизни это вряд ли удастся.
Рад Вашему отзыву!
Живём дальше!
Искренне и взаимно - с наилучшими пожеланиями,
К.
жаль, я-то надеялась, что мои лаконичны и пресны.
п.с. потянутся и замурлыкают
:)
восстановленный комментарий В. Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Горькое молчание
Тютчевским ветром такие сны приносит. Спасибо!
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Спасибо, Влад, друг мой!
Этот ветер мне очень дорог. Он и во снах, и наяву.
Он - родной!
мелодии давно утеряны, осталась поэзия. а музыку передаёт рисунок строфы.
и Вы считаете свой крайний перевод истинным, Сергей?
он же точно попадает в ноты:)
закостенелые взгляды ограничивают движение. будьте гибче, и люди потянутся )))
Так и я против фанатизма во всех его проявлениях! Но для меня перевод - это то, что можно петь. Представьте себе, что на стихи вашего китайского автора написана песня. И Вам нужно, чтобы Ваш текст точно попадал в ноты. Именно такой перевод я считаю истинным. А всё другое - это произведение по мотивам. Вы с таким же успехом могли разместить Ваши переводы с китайского в рубрику "Цикл стихов" и назвать цикл "Китайская шкатулка". И никто не уличил бы Вас в плагиате ! Ибо это Ваши авторские стихи, навеянные китайской поэзией. Как лермонтовское "Из Гейне".
Владимир, это здорово! Замечательно!
Прочитал только половину переводов, но не смог удержаться от комментария. Браво! Знаете, начиная с Эль-Греко у меня начало перекликаться с Бродским. То ли это Лоуэлл так похож? То ли это Вам так удалось "свести" стили. Мне очень нравится!
Там во втором переводе гляньте строку:
А вслкд: "Рапалло, десять лет впустую.
не опечатка ли? - вслед, может?
И ещё одно (там же) - строка:
Вопрос: "А что в Чистилище - здесь - приключилось ?
как-то ритм ломается (( (имхо)
может что-то типа:
Вопрос: "А что же там в Чистилище случилось?"
(но это - так - наверное мои субъективные "придирки".
... пойду читать дальше - наслаждаться!
С уважением,
К.
а я терпеть не могу категоричности :)
языки разные, поэтические системы тоже.
ну, придумайте, как передать на русском английские и китайские дифтонги и трифтонги, и специфическую схему чередования китайских тонов.
:)
да, Сергей, древняя поэзия лаконичная и "пресная", и понимание во многом зависит от контекста и воображения читателя. а вышеупомянутый принцип перевода позволяет как нельзя лучше сохранить форму и воспроизвести уникальный для каждой мелодии рисунок строфы, образованный строчками разной длины.
и да, поэтов в Китае было много, а стихов вообще неисчислимое количество. потому в антологию династии вошло только одно - это стихотворение данного поэта, тогда как у лучших поэтов эпохи по 10 - 15.
а что не так с пятистопным английским ямбом, не поняла? :)
Комментарий удален
Сергей, приятно поговорить со знатоком китайской поэзии :)
были, были попытки переводить односложными русскими словами, типа: брат был горд, смел, сам звал в бой всех. Вы такое предлагаете?
однако есть установившаяся традиция: переводить одно китайское слово - одним русским, логично?
насчёт омонимов и многогранности, боюсь, это заблуждение, устойчивые выражения, порядок слов и контекст в большинстве случаев не оставляют простора для разночтений. не говоря о том, что эти омонимы ваще-то пишутся по-разному.
дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц? Вы забыли сказать: ласково ;)
если Вы так хорошо разбираетесь, то без труда разберетесь в том, как понимают эти стихи носители :柳色春花明丽清新,春意已深。小花栏里的红芍药,已经露出了尖尖的小小花苞,如同美人头上的美丽饰物。雨后的春风,更显得温柔轻盈,到处响着各种鸟雀宛啭的迎接春天的歌声。太阳缓缓升起,晴空中尚有一点乌云。
Геннадий, я тут совсем запуталась. Сейчас поняла, что Александр Флоря, скорей всего, имел ввиду не стихотворение Кирха, а выставленное в переводах Искатель счастья, под которым нет оригинала. Я не встреваю в дрязги и разборки, но я тоже предпочитаю видеть оригинал рядом с переводом.