Сергей, а вот есть такое предположение, что кто себя не любит, тот и никого любить не может, и ничего вокруг себя. Я по этому случаю процитирую другого талантливого поэта:
...доверься чувству: Нет причала кораблю. Я, как отданный искусству, Только в нем себя люблю.
Или нет: в себе его я, Что, по сути, все равно. Ни свободы, ни покоя Нам, поэтам не дано!
Охотно отвечу. Эта подборка проникнута легким, светлым настроением - как винтажные облака - вечные и современные смотрящему на них. Эти стихи без претензии на нечто, просто - движение души, и мне как читателю важнее в них не "что", а "как" это движение мне открывается. И я замечаю, что легкость сложна, когда встречаю антитезу классическому "когда б вы знали из какого сора":
Так рождаются стихи, смотрят взглядом незнакомца, подпитавшись от стихий неба, моря, света солнца.
И эта подборка позволяет почувствовать, поверить, что - да, эти стихи рождены во взаимной любви с миром.
И снова я пишу стихи про то, как я пишу стихи О том, как я пишу стихи, как мной горда страна, И пусть Зоил от зависти Слюной своей подавится - Ему ведь словно в горле кость талант мой. Обана!
Саш, спасибо! Буду благодарна, если тыкнешь пальцем в те места, где, по-твоему, хорошо бы еще подчистить, у меня уже глаз замылился, или надо на пару недель отложить. Стих изначально задумывался, как песня, исключительно для исполнения под гитару, а не для чтения с листа, поэтому я к нему сильно не придираюсь, гитарные струны скрадывают некоторые неровности.
А Иван Михалыч пусть дальше завидует, камина у меня даже два ;)
Соглашусь с предыдущим отзывом. Очень даже. Но маленький нюанс. В оригинале старушка-мать наполняет вином один бокал - для гостя. И это не просто бедняк какой-нибудь усталый, а божественный посланник. В переводе аура и контекст слегка видоизменяются. Что подкрепляется словами лавочника о "такой кутерьме". Как будто бы там шумное застолье с песнями. (ку-терь-ма́. 1. разг. суматоха, беспорядочные действия или движения).
вот уже кажется, и не верим в любовь, так она обесценена и затерта всем и всюду: киношниками, поэтами, эстрадой, бытом, образом жизни даже, да? а все равно ждем, как чуда. интересное воплощение, и оч. правильные мысли, Елена, и с плюсами-минусами - хороший способ, пользовалась, не один раз, в серьезных вопросах )) почему-то эти стихи напомнили Саймона Вашего Армитиджа, философия, что ли, чем-то схожая? :)
Не согласна с предыдущими ораторами. Стихотворение было создано Верленом для решения совершенно конкретной художественной задачи, задачи уникальной. В версии "одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла" (с), этот краеугольный момент верленовского оригинала воплощения, к сожалению, не нашёл.
Ирис, как известно, языковый опыт - штука эгоистичная. Вам кажется так, мне - иначе. Кстати, у меня есть серьёзные критические замечания к Вашим переводам. Что будет, если я захочу их высказать?
Александр, в том, что касается Коппе, Вы неправы, но не буду пускаться в объяснения, почему именно. Скажу лишь, что помимо этого в Вашей реплике имеется значительная логическая несообразность. Интересно, Вы видите, в чем она состоит?
К омментарии
Сергей, а вот есть такое предположение, что кто себя не любит, тот и никого любить не может, и ничего вокруг себя. Я по этому случаю процитирую другого талантливого поэта:
...доверься чувству:
Нет причала кораблю.
Я, как отданный искусству,
Только в нем себя люблю.
Или нет: в себе его я,
Что, по сути, все равно.
Ни свободы, ни покоя
Нам, поэтам не дано!
Охотно отвечу. Эта подборка проникнута легким, светлым настроением - как винтажные облака - вечные и современные смотрящему на них. Эти стихи без претензии на нечто, просто - движение души, и мне как читателю важнее в них не "что", а "как" это движение мне открывается. И я замечаю, что легкость сложна, когда встречаю антитезу классическому "когда б вы знали из какого сора":
Так рождаются стихи,
смотрят взглядом незнакомца,
подпитавшись от стихий
неба, моря, света солнца.
И эта подборка позволяет почувствовать, поверить, что - да, эти стихи рождены во взаимной любви с миром.
обрасту опять мясцом,
стану пахнуть говнецом...)
- да уж, да уж... такой талант не пропьёшь, действительно... 🤣 - и даже не задушишь, не убьёшь... Петро прав...
И снова я пишу стихи про то, как я пишу стихи
О том, как я пишу стихи, как мной горда страна,
И пусть Зоил от зависти
Слюной своей подавится -
Ему ведь словно в горле кость талант мой.
Обана!
Такое чувство, что пока мы все не правы,
не возгласив до звёзд тебя достойной славы.
Владимир Михайлович, у меня тоже такое чувство, что мы все будем не правы, если не возгласим Вам достойной славы за такой капитальнейший труд.
- мне привиделось приятно,
как, родив себя обратно,
буду задом наперёд
славно жить, прикинь
народ...
😁
- и подьте все...
При всем при том, при всем при том,
При всем при том при этом
Сергей остался критикОм,
А Вячеслав - поэтом.
:)
технично, Иван, спасибо)
Слава, твои комментарии это тоже поэзия(ру).
Спасибо, дорогой!!!
Браво!!!!!
Like!!!
Спасибо, Алёна! Да, я сама с помощью этих плюсов-минусов часто пытаюсь разрешить трудные дилеммы. Иногда, действительно, помогает.
Саш, спасибо! Буду благодарна, если тыкнешь пальцем в те места, где, по-твоему, хорошо бы еще подчистить, у меня уже глаз замылился, или надо на пару недель отложить. Стих изначально задумывался, как песня, исключительно для исполнения под гитару, а не для чтения с листа, поэтому я к нему сильно не придираюсь, гитарные струны скрадывают некоторые неровности.
А Иван Михалыч пусть дальше завидует, камина у меня даже два ;)
Соглашусь с предыдущим отзывом. Очень даже. Но маленький нюанс. В оригинале старушка-мать наполняет вином один бокал - для гостя. И это не просто бедняк какой-нибудь усталый, а божественный посланник. В переводе аура и контекст слегка видоизменяются. Что подкрепляется словами лавочника о "такой кутерьме". Как будто бы там шумное застолье с песнями. (ку-терь-ма́. 1. разг. суматоха, беспорядочные действия или движения).
Очень!
Татьяна, вот Вы бы и осветили краеугольный момент. Пока же, как мне кажется, Вы только интересничаете.
...похожий сюжет встречался, кажется, у Пушкина. Старуха там ещё у старика требовала новое импортное корыто... )))
вот уже кажется, и не верим в любовь, так она обесценена и затерта всем и всюду: киношниками, поэтами, эстрадой, бытом, образом жизни даже, да? а все равно ждем, как чуда.
интересное воплощение, и оч. правильные мысли, Елена, и с плюсами-минусами - хороший способ, пользовалась, не один раз, в серьезных вопросах ))
почему-то эти стихи напомнили Саймона Вашего Армитиджа, философия, что ли, чем-то схожая?
:)
Действительно, что же будет? Надеюсь, Земля не слетит с оси и Гольфстрим не остановится.
Ох, в любом случае это важно. Будем думать.
Не согласна с предыдущими ораторами. Стихотворение было создано Верленом для решения совершенно конкретной художественной задачи, задачи уникальной. В версии "одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла" (с), этот краеугольный момент верленовского оригинала воплощения, к сожалению, не нашёл.
Ирис, как известно, языковый опыт - штука эгоистичная. Вам кажется так, мне - иначе. Кстати, у меня есть серьёзные критические замечания к Вашим переводам. Что будет, если я захочу их высказать?
Александр, в том, что касается Коппе, Вы неправы, но не буду пускаться в объяснения, почему именно. Скажу лишь, что помимо этого в Вашей реплике имеется значительная логическая несообразность. Интересно, Вы видите, в чем она состоит?