Дата: 13-12-2019 | 15:09:44
На сто тысяч ли над Цяньчжоу* дожди,
прохудился совсем небосвод,
Из дома не выйти, и кажется, дом,
словно джонка куда-то плывет.
И вот дождались: небеса прояснились
на праздник Девятки Двойной,
Так выпьем с тобой,
За Адские* выйдя Врата среди скал
царства Шу перед бурной рекой.
Я все еще полон решимости, что ж
насмехаешься над стариком?
Спрошу об одном:
Цветки хризантемы в седых волосах
ты часто ли встретишь кругом?
Стихи напишу я, как Се* сочиняли
у Башни Лихих Скакунов,
И так же готов
Из лука стрелять на скаку вслед за ними –
героями прошлых веков!
黃庭堅 (1045-1105) 定風波
万里黔中一漏天,屋居终日似乘船。
及至重阳天也霁,催醉,鬼门关外蜀江前。
莫笑老翁犹气岸,君看,几人黄菊上华颠?
戏马台南追两谢,驰射,风流犹拍古人肩。
*Цяньчжоу – местность в верхнем течении Янцзы (совр. пров. Сычуань), где в древности находилось царство Шу. Сюда, пониженный в должности, был сослан 50-летний поэт, который несмотря на все трудности и лишения сохраняет отважное воодушевление и непоколебимую бодрость духа, вспоминая героев древности.
*Возможно, здесь подразумевается ущелье Цюйтанся (одно из трех живописных ущелий на участке Янцзы от Чунцина до Ухани) неподалеку от города Фэнцзе, где два утеса, выступающие далеко в русло реки, образуют узкий проход, напоминающий ворота.
*Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь – известные поэты эпохи Шести династий (3-4 вв.)
У «Великого Се» есть стихи «В девятый день девятого месяца в свите сунского государя пирую на Башне Резвящихся Скакунов» :
Пограничный район по-осеннему дик и суров,
Собираются в путь журавли накануне снегов.
Холода наступают - в полях замерзает трава.
На застывших озерах блестит подо льдом синева...
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 148077 от 13.12.2019
1 | 2 | 827 | 20.01.2025. 22:52:51
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смиряя ветер и волны» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-12-2019 | 00:12:30
да конечно, Аркадий, сколько угодно, берите на здоровье! надо же, как вы совпали в видении-то. я бы вот до такого не додумалась :)
согласна, интересный образ. спасибо!
Тема: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смиряя ветер и волны» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-12-2019 | 19:55:28
Алёна, понравился перевод и познавательный комментарий.
Особенно понравилось:
''На сто тысяч ли над Цяньчжоу* дожди,
прохудился совсем небосвод,
Из дома не выйти, и кажется, дом,
словно джонка куда-то плывет.''
В дождливую погоду мне дома напоминают корабли/кораблики в море дождей.
Если позволите, украду у Вас эти строки эпиграфом к одному моему давнему стишку. )) У меня там дом уплывает в дождь.