Хуан Тинцзянь На мелодию «Смиряя ветер и волны»

Дата: 13-12-2019 | 15:09:44

На сто тысяч ли над Цяньчжоу* дожди,

                                     прохудился совсем небосвод,

Из дома не выйти, и кажется, дом,

                                    словно джонка куда-то плывет.

И вот дождались: небеса прояснились

                                    на праздник Девятки Двойной,

Так выпьем с тобой,

За Адские* выйдя Врата среди скал

                                    царства Шу перед бурной рекой.

 

Я все еще полон решимости, что ж

                                  насмехаешься над стариком?

Спрошу об одном:

Цветки хризантемы в седых волосах

                                  ты часто ли встретишь кругом?

Стихи напишу я, как Се* сочиняли

                                  у Башни Лихих Скакунов,

И так же готов

Из лука стрелять на скаку вслед за ними –

                                  героями прошлых веков!

 


黃庭堅 (1045-1105) 定風波

 

万里黔中一漏天,屋居终日似乘船。

及至重阳天也霁,催醉,鬼门关外蜀江前。

 

莫笑老翁犹气岸,君看,几人黄菊上华颠?

戏马台南追两谢,驰射,风流犹拍古人肩。

 

*Цяньчжоу – местность в верхнем течении Янцзы (совр. пров. Сычуань), где в древности находилось царство Шу. Сюда, пониженный в должности, был сослан 50-летний поэт, который несмотря на все трудности и лишения сохраняет отважное воодушевление и непоколебимую бодрость духа, вспоминая героев древности.

*Возможно, здесь подразумевается ущелье Цюйтанся (одно из трех живописных ущелий на участке Янцзы от Чунцина до Ухани) неподалеку от города Фэнцзе, где два утеса, выступающие далеко в русло реки, образуют узкий проход, напоминающий ворота.

*Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь – известные поэты эпохи Шести династий (3-4 вв.)

У «Великого Се» есть стихи «В девятый день девятого месяца в свите сунского государя пирую на Башне Резвящихся Скакунов» :

Пограничный район по-осеннему дик и суров,

Собираются в путь журавли накануне снегов.

Холода наступают - в полях замерзает трава.

На застывших озерах блестит подо льдом синева...




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 148077 от 13.12.2019

1 | 2 | 827 | 20.01.2025. 22:52:51

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, понравился перевод и познавательный комментарий.

Особенно понравилось:

''На сто тысяч ли над Цяньчжоу* дожди,

                                      прохудился совсем небосвод,

Из дома не выйти, и кажется, дом,

                                    словно джонка куда-то плывет.''

 

В дождливую погоду мне дома напоминают корабли/кораблики в море дождей.

Если позволите, украду у Вас эти строки эпиграфом к одному моему давнему стишку. )) У меня там дом уплывает в дождь.

да конечно, Аркадий, сколько угодно, берите на здоровье! надо же, как вы совпали в видении-то. я бы вот до такого не додумалась :)
согласна, интересный образ. спасибо!