Die Liebe sprach (Friedrich Rückert)

Дата: 14-12-2019 | 19:06:25

Любовь велела: в поволоке милой

Небесного ты жажди, не земного,

Чтоб грудь исполнить наивысшей силой,

Чтоб россыпь звёзд не ослепила снова.  

 

Любовь велела: в несравненном взгляде

Не пламени возжаждай ты, но света,

Чтоб он мерцал отшельника усладой,

Не жёг дотла овины жизни этой.

 

Любовь велела: в милой наслажденье

Ты крылья обретай, но не тенёта,

Чтоб воспарить к верховному свеченью,

Не в розы и ожѝги падать с лёту.


Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Mußt du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Daß sich die beßre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Mußt du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Daß dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Mußt du die Flügel suchen, nicht die Fesseln,
Daß sie dich aufwärts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.

Friedrich Rückert (1788-1866)




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 148118 от 14.12.2019

0 | 11 | 892 | 20.04.2024. 14:24:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый коллега.
Насколько я понимаю, Вы ошиблись адресом: Вам надо в рубрику переводов.
В целом очень мило, но само употребление этой характеристики у меня вызывает удивление.
Сначала меня озадачила поволока - не то милая, не то милой (т.е. чья?). Потом я понял, что это скорее второе, но яснее не стало. Что такое поволока по отношение к глазам, я понимаю, но что такое поволока милой?
Далее:
Любовь велела: в милой наслажденье
Ты крылья обретай, но не тенёта.
Мысль понятна, но это выглядит так, будто наслажденье - какая? - милая, а не кем? - милой.
В общем, вот такие замечания.
PS.
Я сейчас с этими "милыми" мучаюсь сам, переводя миниатюры, в которых они встречаются то и дело.

Уважаемый коллега,
Большое спасибо Вам за внимание к моему переводу! Я разместил его по невнимательности просто в разделе моих текстов, исправлюсь ) Что до милой, то игра с пре-и постпозициями прилагательных в русском языке - дело увлекательное) Поволока милой и поволока милая, например. Я имел в виду второе, конечно. Иначе пришлось бы уточнять, что поволока эта - глаз милой и пр  Наслаждение милой - кем и кого. В этой ситуации, я думаю,  это взаимный процесс, и амбивалентность допустима) То же самое и с гендером, которым я занимаюсь достаточно давно в связи с Платеном. Но в этом стихотворении данная тема однозначно женская. Желаю Вам успехов в переводах и ещё раз благодарю!

- а вот как я понял - у милой вашей, глазёнки помутнели от необъяснимого преклонения перед могуществом высших сил...   - так штоле, Олег?..

Если отвечать на олбанском (хоть он и  большой сюрприз на этом сайте) - штоле таг)))) 

- вам, Олег, сильно свезло, на этом сайте нынче каких только языколюбов и языковедов не встретишь... тут толмачи щаз в тренде... 

Да я тут уже давно) Не размещал новых переводов лет 10... 

- об том и речь...

Спасибо, Олег Анатольевич, и Вам также.

Олегу А.Радченко
 Стихотворение яркое. Перевод - завлекательный.
Но "Ожиги" привели в недоумение. (Редкостное слово).
Строка "Чтоб он мерцал отшельника усладой" -
совсем не понравилась. (Что-то вроде "Чтоб он пристукнул путника подушкой"...).
ВК

Уважаемый Владимир, 
Большое спасибо за комментарий! Ожиги были призваны сохранить крапиву в тексте) Можно, конечно, и напрямую сказать "не в розы и крапиву падать с лету", но мне показалось это слишком простым окончанием) По поводу мерцания усладой - мне так не слышалось, но все возможно! Ещё раз спасибо!

Уважаемый Владимир, 
Как вариант: чтоб он мерцал, отшельника услада?