
Любовь велела: в поволоке милой
Небесного ты жажди, не земного,
Чтоб грудь исполнить наивысшей силой,
Чтоб россыпь звёзд не ослепила снова.
Любовь велела: в несравненном взгляде
Не пламени возжаждай ты, но света,
Чтоб он мерцал, отшельника услада,
Не жёг дотла овины жизни этой.
Любовь велела: в милой наслажденье
Ты крылья обретай, но не тенёта,
Чтоб воспарить к верховному свеченью,
Не в розы и ожѝги падать с лёту.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Mußt du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Daß sich die beßre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Mußt du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Daß dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Mußt du die Flügel suchen, nicht die Fesseln,
Daß sie dich aufwärts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.
Friedrich Rückert (1788-1866)
Уважаемый коллега,
Большое спасибо Вам за внимание к моему переводу! Я разместил его по невнимательности просто в разделе моих текстов, исправлюсь ) Что до милой, то игра с пре-и постпозициями прилагательных в русском языке - дело увлекательное) Поволока милой и поволока милая, например. Я имел в виду второе, конечно. Иначе пришлось бы уточнять, что поволока эта - глаз милой и пр Наслаждение милой - кем и кого. В этой ситуации, я думаю, это взаимный процесс, и амбивалентность допустима) То же самое и с гендером, которым я занимаюсь достаточно давно в связи с Платеном. Но в этом стихотворении данная тема однозначно женская. Желаю Вам успехов в переводах и ещё раз благодарю!
- а вот как я понял - у милой вашей, глазёнки помутнели от необъяснимого преклонения перед могуществом высших сил... - так штоле, Олег?..
Если отвечать на олбанском (хоть он и большой сюрприз на этом сайте) - штоле таг))))
- вам, Олег, сильно свезло, на этом сайте нынче каких только языколюбов и языковедов не встретишь... тут толмачи щаз в тренде...
Да я тут уже давно) Не размещал новых переводов лет 10...
- об том и речь...
Спасибо, Олег Анатольевич, и Вам также.
Олегу А.Радченко
Стихотворение яркое. Перевод - завлекательный.
Но "Ожиги" привели в недоумение. (Редкостное слово).
Строка "Чтоб он мерцал отшельника усладой" -
совсем не понравилась. (Что-то вроде "Чтоб он пристукнул путника подушкой"...).
ВК
Уважаемый Владимир,
Большое спасибо за комментарий! Ожиги были призваны сохранить крапиву в тексте) Можно, конечно, и напрямую сказать "не в розы и крапиву падать с лету", но мне показалось это слишком простым окончанием) По поводу мерцания усладой - мне так не слышалось, но все возможно! Ещё раз спасибо!
Уважаемый Владимир,
Как вариант: чтоб он мерцал, отшельника услада?