Благодарю, Александр Владимирович! Старалась. Первая версия была полностью переделана. Хотелось всё уместить. И "ужасные тяготы", и "чудовищную проповедь". Самое сложное, когда всё написано, менять рифмовку.
Спасибо, Елена! Собор - церковь в городе. Здесь, кмк, это не принципиально. Кроме того, "церковный" было уже использовано другими переводчиками. Не хотелось повторяться.
Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило. Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ". Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много.. С уважением , Валентин
А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову.
Спасибо, Валентин - согрел! ) Порывы твои понимаю. Ты, кстати, собирался зайти ко мне на другого Рётке, да так, видимо, и забыл. Но если будет время и желание, то пожалуйста вот сюда: https://poezia.ru/works/146238
Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок....... Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая. Спасибо за визит! С уважением, К.
Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.
Как я уже тебе писал, название "Порывы в Центральном районе" у меня ассоциируются не с порывами ветра, а с порывами на теплотрассе в Центральном районе города в сорокаградусный мороз. Поэтому я и мучился с названием. Потом вдруг пришло в голову, что название должно быть похоже на выдержку из прогноза погода. Пытался даже искать , как такое передают по американскому радио. Но видимо делал это не слишком усердно. Потом решил уйти от конкретной географической привязки... Что касается ели - для неё голубизна тоже явление не типичное. Так что - улыбайтесь на здоровье. Кстати, у нас утрами минус тридцать по Цельсию..
- а что, разве у нас можно отрицательно "голосовать"?.. :о))bg
PS a propos, столь популярная у расиян процедура купания в проруби, по сути стала более оздоровительной, чем культовой, несмотря на присутствие служителей этого самого культа... впрочем то же случилось и с постом, превратившимся во вполне укусную диету...
А откуда Вы взяли, Сергей, что девица похотливая? Геррик об этом ничего не сказал. Только her fires её огонь и всё. Это разные по силе и резкости образы. Тем более, что Лусия - одна из героинь любовных стихотворений Геррика. У него женщины-героини не похотливые ни в одном из 1400 стихов.
Интересный вариант, Валентин! Ель меня немного улыбнула, правда ). А вот про ушную раковину я тоже думал, думал... но ничего путного не сложилось (. Но эта идея, кмк, уже идёт дальше, чем у Рётке самого. Название же ты решил взять почти как из одной старой песни: "...ветер северный, умеренный до сильного." ) Но, знаешь, я лично против ничего не имею. Мне даже нравится такой вариант. И ещё навевает мелодию - прямо туда - в ушную раковину, как у Рётке - из программы "Время" под прогноз погоды голосом Анны Шатиловой.
И тебе привет, Валентин! Очень рад, что ты заходишь! Рад, что и тебя Рётке интересует и трогает! Название в самом деле такое странное (имхо). Видимо, в нём отразилось состоянии автора после той самой непогоды. Зайду к тебе - почитаю. На связи, К.
К омментарии
Ох, хорошее!
Сомерсетом Моэмом повеяло почему-то.
Раньшие Ваши тоже почитал, - понравились!
С уважением,
К.
Благодарю, Александр Владимирович! Старалась. Первая версия была полностью переделана. Хотелось всё уместить. И "ужасные тяготы", и "чудовищную проповедь". Самое сложное, когда всё написано, менять рифмовку.
Спасибо, Елена! Собор - церковь в городе. Здесь, кмк, это не принципиально. Кроме того, "церковный" было уже использовано другими переводчиками. Не хотелось повторяться.
Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило.
Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ".
Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много..
С уважением ,
Валентин
А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову.
Спасибо, Валентин - согрел! )
Порывы твои понимаю.
Ты, кстати, собирался зайти ко мне на другого Рётке, да так, видимо, и забыл. Но если будет время и желание, то пожалуйста вот сюда:
https://poezia.ru/works/146238
Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок.......
Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая.
Спасибо за визит!
С уважением,
К.
Спасибо, тёзка!
Люблю Н.М.
Комментарий удален
Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.
Давайте.
Все сказано на свете: Несказанного нет. Но вечно людям светит Несказанного свет.Н.М. (Для Вани!)
Спасибо, Валентин!
Ваши изменения мне понравились
Комментарий удален
Очень хорошо. Но почему колокол соборный, а не церковный?
Как я уже тебе писал, название "Порывы в Центральном районе" у меня ассоциируются не с порывами ветра, а с порывами на теплотрассе в Центральном районе города в сорокаградусный мороз. Поэтому я и мучился с названием. Потом вдруг пришло в голову, что название должно быть похоже на выдержку из прогноза погода. Пытался даже искать , как такое передают по американскому радио. Но видимо делал это не слишком усердно. Потом решил уйти от конкретной географической привязки...
Что касается ели - для неё голубизна тоже явление не типичное. Так что - улыбайтесь на здоровье.
Кстати, у нас утрами минус тридцать по Цельсию..
Поэтому - с теплом,
Валентин
- почему бы и нет, Сергей, но стоит ли эта овчинка выделки?.. :о)bg
А давайте обсудим это произведение!!!
- а что, разве у нас можно отрицательно "голосовать"?.. :о))bg
PS
a propos, столь популярная у расиян процедура купания в проруби, по сути стала более оздоровительной, чем культовой, несмотря на присутствие служителей этого самого культа... впрочем то же случилось и с постом, превратившимся во вполне укусную диету...
Спасибо, Александр Владимирович. Я уже поменял заглавие. Насчет частей и частиц полностью с Вами согласен. Хотелось бы усилить, но решения пока нет.
Константин, а почему в парке?
И название что-то вроде Порывы ветра в глубинке
Комментарий удален
Комментарий удален
А откуда Вы взяли, Сергей, что девица похотливая? Геррик об этом ничего не сказал. Только her fires её огонь и всё. Это разные по силе и резкости образы. Тем более, что Лусия - одна из героинь любовных стихотворений Геррика. У него женщины-героини не похотливые ни в одном из 1400 стихов.
Интересный вариант, Валентин!
Ель меня немного улыбнула, правда ).
А вот про ушную раковину я тоже думал, думал...
но ничего путного не сложилось (.
Но эта идея, кмк, уже идёт дальше, чем у Рётке самого.
Название же ты решил взять почти как из одной старой песни:
"...ветер северный, умеренный до сильного." )
Но, знаешь, я лично против ничего не имею. Мне даже нравится такой вариант. И ещё навевает мелодию - прямо туда - в ушную раковину, как у Рётке - из программы "Время" под прогноз погоды голосом Анны Шатиловой.
С уважением,
К.
Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?
Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?
И тебе привет, Валентин!
Очень рад, что ты заходишь! Рад, что и тебя Рётке интересует и трогает!
Название в самом деле такое странное (имхо). Видимо, в нём отразилось состоянии автора после той самой непогоды.
Зайду к тебе - почитаю.
На связи,
К.
СпасиБо, Александр Владимирович!
"Плюсую" здесь синоним слова "голосую"?:)
С бу,
СШ