К омментарии

Дата и время: 17.01.2020, 10:51:47

Ох, хорошее!
Сомерсетом Моэмом повеяло почему-то.  

Раньшие Ваши тоже почитал, - понравились! 
С уважением,
К. 

Благодарю, Александр Владимирович! Старалась. Первая версия была полностью переделана. Хотелось всё уместить. И "ужасные тяготы", и "чудовищную проповедь". Самое сложное, когда всё написано, менять рифмовку. 

Спасибо, Елена! Собор - церковь в городе. Здесь, кмк, это не принципиально. Кроме того, "церковный" было уже использовано другими переводчиками. Не хотелось повторяться. 

Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило. 
Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ". 
Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много.. 
С уважением ,
Валентин

Дата и время: 16.01.2020, 22:45:53

А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову. 

Спасибо, Валентин - согрел! )
Порывы твои понимаю.
Ты, кстати, собирался зайти ко мне на другого Рётке, да так, видимо, и забыл. Но если будет время и желание, то пожалуйста вот сюда:
https://poezia.ru/works/146238

Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок....... 
Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая. 
Спасибо за визит!
С уважением,
К.

Спасибо, тёзка!
Люблю Н.М.

Автор Автор удален
Дата и время: 16.01.2020, 20:57:37

Комментарий удален

Дата и время: 16.01.2020, 20:36:52

Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.

Давайте.

ЛАЙК!!!
        Все сказано на свете:
        Несказанного нет.
        Но вечно людям светит
        Несказанного свет.
Н.М. (Для Вани!)

Дата и время: 16.01.2020, 18:25:19

Спасибо, Валентин!

Ваши изменения мне понравились

Автор Автор удален
Дата и время: 16.01.2020, 17:16:44

Комментарий удален

Очень хорошо. Но почему колокол соборный, а не церковный? 

Как я уже тебе писал, название "Порывы в Центральном районе" у меня ассоциируются не с порывами ветра, а с порывами на теплотрассе в Центральном районе города в сорокаградусный мороз. Поэтому я и мучился с названием. Потом вдруг пришло в голову, что название должно быть похоже на выдержку из прогноза погода. Пытался даже искать , как такое передают по американскому радио. Но видимо делал это не слишком усердно. Потом решил уйти от конкретной географической привязки...
Что касается ели - для неё голубизна тоже явление не типичное. Так что - улыбайтесь на здоровье. 
Кстати, у нас  утрами минус тридцать по Цельсию..

Поэтому - с теплом,
Валентин

- почему бы и нет, Сергей, но стоит ли эта овчинка выделки?.. :о)bg

А давайте обсудим это произведение!!!

- а что, разве у нас можно отрицательно "голосовать"?.. :о))bg

PS
a propos, столь популярная у расиян процедура купания в проруби, по сути стала более оздоровительной, чем культовой, несмотря на присутствие служителей этого самого культа... впрочем то же случилось и с постом, превратившимся во вполне укусную диету...

Дата и время: 16.01.2020, 11:54:38

Спасибо, Александр Владимирович. Я уже поменял заглавие. Насчет частей и частиц полностью с Вами согласен. Хотелось бы усилить, но решения пока нет. 

Константин, а почему в парке? 

Я представила себе одинокий домик на каком-нибудь хуторе.
И название что-то вроде Порывы ветра в глубинке 

Автор Автор удален
Дата и время: 16.01.2020, 11:00:21

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 16.01.2020, 10:46:13

Комментарий удален

А откуда Вы взяли, Сергей, что девица похотливая? Геррик об этом ничего не сказал. Только her fires её огонь и всё. Это разные по силе и резкости образы. Тем более, что Лусия - одна из героинь любовных стихотворений Геррика. У него женщины-героини не похотливые ни в одном из 1400 стихов.

Интересный вариант, Валентин!
Ель меня немного улыбнула, правда ). 
А вот про ушную раковину я тоже думал, думал...
но ничего путного не сложилось (. 
Но эта идея, кмк, уже идёт дальше, чем у Рётке самого. 
Название же ты решил взять почти как из одной старой песни:
"...ветер северный, умеренный до сильного." ) 
Но, знаешь, я лично против ничего не имею. Мне даже нравится такой вариант. И ещё навевает мелодию - прямо туда - в ушную раковину, как у Рётке - из программы "Время" под прогноз погоды голосом Анны Шатиловой. 

С уважением, 
К.

Дата и время: 16.01.2020, 09:35:13

Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?

Дата и время: 16.01.2020, 09:34:50

Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?

И тебе привет, Валентин! 
Очень рад, что ты заходишь! Рад, что и тебя Рётке интересует и трогает! 
Название в самом деле такое странное (имхо). Видимо, в нём отразилось состоянии автора после той самой непогоды. 
Зайду к тебе - почитаю. 
На связи,
К.

СпасиБо, Александр Владимирович!
"Плюсую" здесь синоним слова "голосую"?:)
С бу,
СШ