Спасибо за то, что посетили. И отозвались. Слова "сопя" нет в тексте? Оно есть в заголовке. Заголовки - самостоятельные палиндромы "на тему". По возможности не очень совпадающие с тем, что в тексте. А деменция, хоть и медлит, но...
Несколько рифмованных строк, скорей всего, не случайны. Я пыталась как-то передать это (просоленным - к Риму; небе-смерти), но у меня они еще более неназойливые ))
Здравствуйте , Елена! Спасибо за интересное стихотворение замечательного автора и хороший перевод! А несколько рифмованных строк в оригинале случайны и неназойливы. С уважением, Валентин
Елена, добрый день. О "Светке" еще не самый страшный случай. Я по работе своей знаю. Но она была убогая. А трогать таких - это собирать себе и роду своему огненные уголья на голову.
Корнель Филипович, 1913 - 1990. Стихи написаны, скорее всего, в 70-х, когда он протестовал против изменений в конституции ПНР. Сотен лет. Не верилось ему тогда, что возможны перемены режима.
в яблочко! да он ясновидец, этот Ваш поэт, Лев Владимирович, прямо так и чувствую: иногда даже отдают, но намного меньше, только раздувают, типа: смотрите, как много отдали %.)... думаю, несколько сот и не понадобятся. ну чисто считано с нашей реальности, блеск! like, (как вариант: через несколько лет или сотен лет?)
а какие у лошади могут быть вообще суждения? - Сергей, а какой взгляд может быть у викторианской книги? Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями. в этой связи вспомнился бородатый анекдот про лошадь, знаете, да? лошадь на скачках подходит к мужику и уговаривает поставить нее: "ну поставь на меня, я только выгляжу подобно усталому коню, а так я в хорошей форме". когда начался заезд, лошадь делает шаг и падает. когда же подходит поставивший на нее мужик, она говорит: "ну, не шмогла я, не шмогла...". так и у Вас :) заметьте, во второй части метафоры - от коня остаются одни "глаза", которые сравниваются с видом викторианской книги. то есть это мы по инерции думаем о коне, а здесь скорее о языке, а какие глаза у языка? язык выражает взгляды и суждения, которые можно сравнить с суждениями глупца или книги. метафора меняет предмет сравнения: от возможностей языка в первой строфе через сравнение с конем переходит к тому, что язык выражает, передает, через сравнение с книгой. имхо. возможно, речь идет о патриархальных взглядах и ценностях, которые пропагандировал поэт, которые уже не ценились и не производили впечатления на современников в то "наэлектризованное время", и которые он хочет очистить от внешнего, наносного, оставив основу, суть, костяк. но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)
СпасиБо, Александр! Да нет, не считаю, конечно. У меня сначала был вариант:
Я верю, что умру без страха И буду воскрешён из праха;
Но оказалось, что первая строка полностью совпала с переводом Скрябина, который не вошёл в книгу и о котором я забыл начисто... Пришлось придумывать замену... Хотя "из праха взятый" - это не "слепленный из праха", но некоторая натяжка, пожалуй, есть. Подумаю... С БУ, СШ
Честное слово, Сергей, порой даже не представляю, как реагировать на такие и им подобные комментарии. Ну, почему бы не сказать открытым текстом: хреново. Я пойму, даже если не соглашусь...
Сергей, Яков! Судя по ссылке в Википедии, ирландцы произносят фамилию скорее через О: Койвонох. Но "Х" на конце звучит четко и ясно : https://forvo.com/word/caomhánach/ Но я, впервые увидев английское написание , был склонен произносить это подобно слову enough с Ф на конце. Только поэтому в предыдущем варианте своего перевода я написал эту фамилию , как Каванов, что при произнесении её звучит как "Каванаф".
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо за то, что посетили. И отозвались.
Слова "сопя" нет в тексте? Оно есть в заголовке. Заголовки - самостоятельные палиндромы "на тему". По возможности не очень совпадающие с тем, что в тексте.
А деменция, хоть и медлит, но...
Спасибо, Александр! За оценку и за верное замечание. Я исправила ошибку. Написала выгуливать, и это, вроде, даже лучше, чем выгулять.
Спасибо, Валентин! Я старалась )).
- ну да, Татьян, дело-то житейское...
Комментарий удален
Заголовок сногсшибательный, но ведь слова "сопя" в тексте нет! Деменция?
Комментарий удален
Здравствуйте , Елена! Спасибо за интересное стихотворение замечательного автора и хороший перевод!
А несколько рифмованных строк в оригинале случайны и неназойливы.
С уважением,
Валентин
Прочитала с интересом. А богомол, наверное, уже и выучил :)
Елена, добрый день. О "Светке" еще не самый страшный случай. Я по работе своей знаю. Но она была убогая. А трогать таких - это собирать себе и роду своему огненные уголья на голову.
Да, элитарности в этой теме мало.
Корнель Филипович, 1913 - 1990.
Стихи написаны, скорее всего, в 70-х, когда он протестовал против изменений в конституции ПНР.
Сотен лет. Не верилось ему тогда, что возможны перемены режима.
в яблочко! да он ясновидец, этот Ваш поэт, Лев Владимирович, прямо так и чувствую: иногда даже отдают, но намного меньше, только раздувают, типа: смотрите, как много отдали %.)... думаю, несколько сот и не понадобятся. ну чисто считано с нашей реальности, блеск! like,
(как вариант: через несколько лет или сотен лет?)
а какие у лошади могут быть вообще суждения?
- Сергей, а какой взгляд может быть у викторианской книги?
Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями.
в этой связи вспомнился бородатый анекдот про лошадь, знаете, да? лошадь на скачках подходит к мужику и уговаривает поставить нее: "ну поставь на меня, я только выгляжу подобно усталому коню, а так я в хорошей форме". когда начался заезд, лошадь делает шаг и падает. когда же подходит поставивший на нее мужик, она говорит: "ну, не шмогла я, не шмогла...".
так и у Вас :)
заметьте, во второй части метафоры - от коня остаются одни "глаза", которые сравниваются с видом викторианской книги. то есть это мы по инерции думаем о коне, а здесь скорее о языке, а какие глаза у языка? язык выражает взгляды и суждения, которые можно сравнить с суждениями глупца или книги. метафора меняет предмет сравнения: от возможностей языка в первой строфе через сравнение с конем переходит к тому, что язык выражает, передает, через сравнение с книгой. имхо. возможно, речь идет о патриархальных взглядах и ценностях, которые пропагандировал поэт, которые уже не ценились и не производили впечатления на современников в то "наэлектризованное время", и которые он хочет очистить от внешнего, наносного, оставив основу, суть, костяк. но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)
СпасиБо, Александр!
Да нет, не считаю, конечно. У меня сначала был вариант:
Я верю, что умру без страха
И буду воскрешён из праха;
Но оказалось, что первая строка полностью совпала с переводом Скрябина, который не вошёл в книгу и о котором я забыл начисто... Пришлось придумывать замену... Хотя "из праха взятый" - это не "слепленный из праха", но некоторая натяжка, пожалуй, есть. Подумаю...
С БУ,
СШ
- надо же, Татьян... я иногда (всегда) тоже непоэзией балуюсь...
Татьянин день...
Разгар зимы, снежок искрится,
Крещенский, ласковый мороз
Прохожим, подрумянив лица,
Слегка пощипывает нос.
Посеребрив деревьев ветки,
Сверкает иней, красота!
Коньки и санки ладят детки,
Но всё ж зима теперь не та…
Да вот - на градуснике «...надцать»,
А нам все «сорок» по плечу!
Все второпях за пивом мчатся,
Не обращаются к врачу.
Свежо, безветренно и тихо,
Высь бирюзовая светла!
А Танька, юная бомжиха,
Не дышит, дура…
померла…
Спит, словно кукла на скамейке,
эй, оживить её сумей-ка...
Тогда две последних строки могут звучать так:
И никакой непомерной цены
Ради рифмы неброской.
Вспомнился реальный дикий, жуткий случай, когда пацаны ради забавы подожгли спящего бездомного. Как и эту бедную Светку...
Честное слово, Сергей, порой даже не представляю, как реагировать на такие и им подобные комментарии. Ну, почему бы не сказать открытым текстом: хреново. Я пойму, даже если не соглашусь...
Сергей, Яков! Судя по ссылке в Википедии, ирландцы произносят фамилию скорее через О: Койвонох. Но "Х" на конце звучит четко и ясно : https://forvo.com/word/caomhánach/
Но я, впервые увидев английское написание , был склонен произносить это подобно слову enough с Ф на конце. Только поэтому в предыдущем варианте своего перевода я написал эту фамилию , как Каванов, что при произнесении её звучит как "Каванаф".