Дата: 12-02-2020 | 18:37:20
Владимир Набоков (1899-1977)
Дождь
Как тревожна кровать в те ночи,
когда жесты ветвей барочны,
и стучат до утра
жестяного дождя копытца,
бесконечною черепицей
уносясь во вчера.
Там дождя удалые кони
то плетутся трусцой, то гонят –
Всё для них нипочём.
Но, уйдя в омут лет намедни,
не достичь им глубин последних –
осенённых лучом.
V.Nabokov (1899-1977)
Rain
How mobile is the bed on these
nights of gesticulating trees
when the rain clatters fast,
the tin-toy train with dapper hoof
trotting upon an endless roof
traveling into the past.
Upon old roads the steeds of rain
Slip and slow down and speed again
through many a tangled year;
but they can never reach the last
dip at the bottom of the past
because the sun is there.
Ева Михайлова, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 150709 от 12.02.2020
1 | 2 | 936 | 15.10.2024. 09:20:15
Произведение оценили (+): ["Людмила Станева"]
Произведение оценили (-): []
Людмила, спасибо за отклик! Очень рада, что Вам понравился перевод.
Тема: Re: Владимир Набоков. Дождь Ева Михайлова
Автор Людмила Станева
Дата: 07-03-2020 | 03:16:32
Оценивать перевод, не зная в совершенстве языка оригинала, - это, конечно, нереально. Но читаю оба текста и какое-то ощущение полной гармонии. Вот если бы мне кто из профессионалов объяснил мои ощущения..
Нравится это стихотворение бесконечно, перечитываю и перечитываю..