
Владимир Набоков (1899-1977)
Дождь
Как тревожна кровать в те ночи,
когда жесты ветвей барочны,
и стучат до утра
жестяного дождя копытца,
бесконечною черепицей
уносясь во вчера.
Там дождя удалые кони
то плетутся трусцой, то гонят –
Всё для них нипочём.
Но, уйдя в омут лет намедни,
не достичь им глубин последних –
осенённых лучом.
V.Nabokov (1899-1977)
Rain
How mobile is the bed on these
nights of gesticulating trees
when the rain clatters fast,
the tin-toy train with dapper hoof
trotting upon an endless roof
traveling into the past.
Upon old roads the steeds of rain
Slip and slow down and speed again
through many a tangled year;
but they can never reach the last
dip at the bottom of the past
because the sun is there.
Людмила, спасибо за отклик! Очень рада, что Вам понравился перевод.
Оценивать перевод, не зная в совершенстве языка оригинала, - это, конечно, нереально. Но читаю оба текста и какое-то ощущение полной гармонии. Вот если бы мне кто из профессионалов объяснил мои ощущения..
Нравится это стихотворение бесконечно, перечитываю и перечитываю..