Тут Вам, Елена, много чего наобъясняли. :) Я не влезаю в эти технические детали. Замечу, что Кортины Форды - пишутся - Форды Кортины . Это официальное название. Менять слова местами неправильно. На русском эти машины обычно пишутся с маленькой буквы через тире. "форды-кортины". Такое обобщающее название. Как говорят, например, "мерседесы", "ситроены" и т.д.
- разумеется, не без этого... а вертикаль власти тут совершенно ни при чём, каждый человек сам кузнец своего счастья... а у Таньки, сковать его себе, квалификации наверно не хватило...
Сергей, плохой Вы герменевтик :) Процитируйте, пожалуйста, те из моих слов, где говорится о том, что Вы мне открыто пытаетесь приписать.
Меня всегда удивляло, что некоторые завсегдатаи сайтов искренне верят, что именно здесь можно всё узнать и всему научиться. Тебе всё объяснят без малейших затрат времени и сил с твоей стороны. Один мой знакомый (отменный лентяй и столь же отменный нахал) ходил по специализированным сайтам и задавал умным людям глупые вопросы. В результате защитил докторскую. Было это, правда, довольно давно – когда народ в Сети был ещё непуганый :)
Так что, Сергей, рассказывать здесь о том, что мне известно об "Осенней песне", я не буду. Но вовсе не потому, что не знаю, в чём состоял гениальный эксперимент Верлена. Пишу всё это с одной целью:
авось кто-то, натолкнувшись на наш разговор, найдёт то, ради чего эти стихи появились на свет, а потом, глядишь, попробует передать их по-русски. Сама я давно смотрю на них, но, признаться, пока не представляю, как подступиться к переводу ввиду уникальности переводческой задачи.
Кстати, правда! Как забыть хрустящие зимние рамы, вату в белой бумаге между стёклами, законопачивание щелей (та же вата, но засунутая ножом), полоски бумаги сверху на мыльном растворе, а по утрам: звёзды, левкои, тюльпаны в садах, зимние дворцы – шершавые ледяные узоры!
В середине семидесятых я только в школу пошла. Наверное, в этом всё дело. ) А попытки пройтись по родителям, давно умершим к тому же, мной категорически не воспринимаются как юмор, уж извините.
- падёт любой профессор и филолог обструкции подвергнут нами!.. мы поэтессы, но с усами, и самосуд не будет долог... *** - учёный он, но мы ж - пииты, и стало быть не лыком шиты! порой неграмотны, так что ж нас голыми руками не возьмёшь!.. *** - за словом нам ли лезть в карман, да?.. так или сяк, он будет битым, ведь он один, а нас - команда, но как бы ни было, мы квиты...
Уважение к языку не сводится к благоговению перед знаками препинания, уместность которых не всегда очевидна. В расположении текста "по строчкам" тоже можно увидеть неуважение к читателю, который спешит прочитать любой текст "сплошняком. Кроме этого есть и такая вещь, как уважение к автору, который творит некий произвол отнюдь не по безграмотности. С преткновением об отсутствие знаков препинания я сталкиваюсь весьма часто, ибо оно очевидно, в отличие от содержания, которое всего лишь вводит в изумление и оторопь уважающего себя читателя.
Спасибо, Владимир Михайлович. Наставника и друга... Конечно. Хотя гений - не для обычной мерки. Всякий текст можно запопсить или приблатнить. Не всякий перевод будеть жить после. Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно. Можно сколько угодно спорить - что есть перевод. Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы... Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно. Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано... Неизменно благодарно, В.К.
здесь corn - не кукуруза. А зерно, злак. Конечно, никакой кукурузы не было в античные времена. Были злаки - рожь, пшеница, овёс. Потому поправьте на пшеницу всю кукурузу:)
Да, и двадцатки тоже. Говорят, десятками, сотнями, тысячами... Но двадцатками не говорят на Руси.
К омментарии
Тут Вам, Елена, много чего наобъясняли. :) Я не влезаю в эти технические детали. Замечу, что Кортины Форды - пишутся - Форды Кортины . Это официальное название. Менять слова местами неправильно. На русском эти машины обычно пишутся с маленькой буквы через тире. "форды-кортины". Такое обобщающее название. Как говорят, например, "мерседесы", "ситроены" и т.д.
- по повешенному билу,
мне ли, что ли стукануть?..
да не дали бы по рылу,
я уж так уж, как-нибудь...
Как-то так...
- разумеется, не без этого... а вертикаль власти тут совершенно ни при чём, каждый человек сам кузнец своего счастья... а у Таньки, сковать его себе, квалификации наверно не хватило...
Комментарий удален
- душевно... но "развёртки иллюстраций" меня несколько озадачили, впрочем, как и вино после чая...
Может, правда, зима во всём виновата, зима одна виновата?..
Жалко Таньку, но ушла в день ангела.
- в таком разе передайте лир. герою вашнему мои искренние извинения...
Кстати, правда!
Как забыть хрустящие зимние рамы, вату в белой бумаге между стёклами, законопачивание щелей (та же вата, но засунутая ножом), полоски бумаги сверху на мыльном растворе, а по утрам: звёзды, левкои, тюльпаны в садах, зимние дворцы – шершавые ледяные узоры!
Да, память светлая... Сейчас первый вечер памяти готовлю. Потом надо будет – второй...
В середине семидесятых я только в школу пошла. Наверное, в этом всё дело. ) А попытки пройтись по родителям, давно умершим к тому же, мной категорически не воспринимаются как юмор, уж извините.
варианты текста меморандума...
- падёт любой профессор и филолог
обструкции подвергнут нами!..
мы поэтессы, но с усами,
и самосуд не будет
долог...
***
- учёный он, но мы ж - пииты,
и стало быть не лыком шиты!
порой неграмотны, так что ж
нас голыми руками
не возьмёшь!..
***
- за словом нам ли лезть в карман, да?..
так или сяк, он будет битым,
ведь он один, а нас - команда,
но как бы ни было,
мы квиты...
- мне Бог предстал в обличии простом,
Ему в глаза взглянуть хотел я смело,
а дело оказалось только в том,
что я тогда горячий был
и белый...
Пунктуация вещь нужная, пока она не становится пунктиком.
Пунктуация вещь нужная, пока она не становится пунтктиком.
Александру Лукьянову
Ваши советы конкретны, ясны, верны. Постараюсь их
выполнить.
ВК
Уважаемый Вячеслав, мне пришелся по душе Ваш верлибр. Что называется, талант и мастерство не скроешь.
Вячеслав, текст мне понравился, без пунктуации
Комментарий удален
Нет, трагического. Вспоминайте еще.
Хорошо, что вы поняли. Понимание возвышает.
Комментарий удален
Сарынь на кичку!
И...
Безмолвствует шальная голытьба.
Комментарий удален
Большинство этих переводов ("английские стихи"), скорее повествовательная проза ("прозовик"), они несомненно требуют пунктуации.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Наставника и друга... Конечно.
Хотя гений - не для обычной мерки.
Всякий текст можно запопсить или приблатнить.
Не всякий перевод будеть жить после.
Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно.
Можно сколько угодно спорить - что есть перевод.
Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы...
Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно.
Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано...
Неизменно благодарно, В.К.
Владимир,
здесь corn - не кукуруза. А зерно, злак. Конечно, никакой кукурузы не было в античные времена. Были злаки - рожь, пшеница, овёс. Потому поправьте на пшеницу всю кукурузу:)
Да, и двадцатки тоже. Говорят, десятками, сотнями, тысячами... Но двадцатками не говорят на Руси.