К омментарии

Тут Вам, Елена, много чего наобъясняли. :) Я не влезаю в эти технические детали. Замечу, что Кортины Форды  - пишутся - Форды Кортины . Это официальное название. Менять слова местами неправильно. На русском эти машины обычно пишутся с маленькой буквы через тире. "форды-кортины". Такое обобщающее название. Как говорят, например, "мерседесы", "ситроены" и т.д.

Дата и время: 10.02.2020, 11:51:14

- по повешенному билу,
мне ли, что ли стукануть?..
да не дали бы по рылу,
я уж так уж, как-нибудь...

Дата и время: 10.02.2020, 11:41:12

Как-то так...

- разумеется, не без этого... а вертикаль власти тут совершенно ни при чём, каждый человек сам кузнец своего счастья... а у Таньки, сковать его себе, квалификации наверно не хватило...

Автор Автор удален
Дата и время: 10.02.2020, 11:07:56

Комментарий удален

- душевно... но "развёртки иллюстраций" меня несколько озадачили, впрочем, как и вино после чая...

Может, правда, зима во всём виновата, зима одна виновата?..
Жалко Таньку, но ушла в день ангела.

Сергей, плохой Вы герменевтик :) Процитируйте, пожалуйста, те из моих слов, где говорится о том, что Вы мне открыто пытаетесь приписать.

Меня всегда удивляло, что некоторые завсегдатаи сайтов искренне верят, что именно здесь можно всё узнать и всему научиться. Тебе всё объяснят без малейших затрат времени и сил с твоей стороны. Один мой знакомый (отменный лентяй и столь же отменный нахал) ходил по специализированным сайтам и задавал умным людям глупые вопросы. В результате защитил докторскую. Было это, правда, довольно давно – когда народ в Сети был ещё непуганый :)

Так что, Сергей, рассказывать здесь о том, что мне известно об "Осенней песне", я не буду. Но вовсе не потому, что не знаю, в чём состоял гениальный эксперимент Верлена. Пишу всё это с одной целью:
авось кто-то, натолкнувшись на наш разговор, найдёт то, ради чего эти стихи появились на свет, а потом, глядишь, попробует передать их по-русски. Сама я давно смотрю на них, но, признаться, пока не представляю, как подступиться к переводу ввиду уникальности переводческой задачи.

- в таком разе передайте лир. герою вашнему мои искренние извинения...

Дата и время: 10.02.2020, 10:43:32

Кстати, правда!
Как забыть хрустящие зимние рамы, вату в белой бумаге между стёклами, законопачивание щелей (та же вата, но засунутая ножом), полоски бумаги сверху на мыльном  растворе, а по утрам: звёзды, левкои, тюльпаны в садах, зимние дворцы – шершавые ледяные узоры!

Да, память светлая... Сейчас первый  вечер памяти готовлю. Потом надо будет – второй...

В  середине семидесятых я только в школу пошла. Наверное, в этом всё дело. ) А попытки пройтись по родителям, давно умершим к тому же,  мной категорически не воспринимаются как юмор, уж извините.

Дата и время: 10.02.2020, 10:28:30

варианты текста меморандума...

- падёт любой профессор и филолог
обструкции подвергнут нами!..
мы поэтессы, но с усами,
и самосуд не будет
долог...
***
- учёный он, но мы ж - пииты,
и стало быть не лыком шиты!
порой неграмотны, так что ж
нас голыми руками 
не возьмёшь!..
***
- за словом нам ли лезть в карман, да?..
так или сяк, он будет битым,
ведь он один, а нас - команда,
но как бы ни было,
 мы квиты...

Дата и время: 10.02.2020, 08:38:51

Я - гений! Хоть совсем не северянин.
Собаку съел на рифмах и глаголах.
Мой вклад в литературу многогранен.
К тому же, я заслуженный филолух.

- мне Бог предстал в обличии простом,
Ему в глаза взглянуть хотел я смело,
а дело оказалось только в том,
что я тогда горячий был
 и белый...

Пунктуация вещь нужная, пока она не становится пунктиком.

Дата и время: 10.02.2020, 02:00:58

Пунктуация вещь нужная, пока она не становится пунтктиком.

Дата и время: 09.02.2020, 22:50:07

Александру Лукьянову
Ваши советы конкретны, ясны, верны. Постараюсь их
выполнить.
ВК

Дата и время: 09.02.2020, 22:43:06

Уважаемый Вячеслав, мне пришелся по душе Ваш верлибр. Что называется, талант и мастерство не скроешь.





Дата и время: 09.02.2020, 21:22:13

Вячеслав, текст мне понравился, без пунктуации

Автор Автор удален
Дата и время: 09.02.2020, 21:13:19

Комментарий удален

Дата и время: 09.02.2020, 20:58:00

Нет, трагического. Вспоминайте еще.

Хорошо, что вы поняли. Понимание возвышает.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.02.2020, 20:26:15

Комментарий удален

Дата и время: 09.02.2020, 20:23:24

Сарынь на кичку!
И...
Безмолвствует шальная голытьба.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.02.2020, 20:12:28

Комментарий удален

Большинство этих переводов ("английские стихи"), скорее повествовательная проза ("прозовик"), они несомненно требуют пунктуации.

Уважение к языку не сводится к благоговению перед знаками препинания, уместность которых не всегда очевидна. В расположении текста "по строчкам" тоже можно увидеть неуважение к читателю, который спешит прочитать любой текст "сплошняком. Кроме этого есть и такая вещь, как уважение к автору, который творит некий произвол отнюдь не по безграмотности. С преткновением об отсутствие знаков препинания  я сталкиваюсь весьма часто, ибо оно очевидно, в отличие от содержания, которое всего лишь вводит в изумление и оторопь уважающего себя читателя.

Спасибо, Владимир Михайлович.
Наставника и друга... Конечно.
Хотя гений - не для обычной мерки.
Всякий текст можно запопсить или приблатнить.
Не всякий перевод будеть жить после.
Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно.
Можно сколько угодно спорить - что есть перевод.
Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы... 
Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно.
Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано...
Неизменно благодарно, В.К.

Владимир,

здесь corn - не кукуруза. А зерно, злак. Конечно, никакой кукурузы не было в античные времена. Были злаки - рожь, пшеница, овёс. Потому поправьте на пшеницу всю кукурузу:)

Да, и двадцатки тоже. Говорят, десятками, сотнями, тысячами... Но двадцатками не говорят на Руси.