Валентин, вахтёры говорите? Знаете, а я вспомнил Учительницу из нашей
школы. Михайлову Раису Ивановну. Светлая ей память. Она в нашем классе не
преподавала. Она была классной моего старшего брата. Так получилось – родители,
и Раиса Ивановна крепко подружились. После тридцати лет работы в школе, она
наконец получила двухкомнатную квартиру на двоих с сыном. Это были где-то 69-й –
70-й годы. С этого времени мы жили рядом в новостройках. Часто общались. Выпускники
её классов часто шли в гуманитарные вузы. Похоже, её любовь к языку и литературе
передавалась ученикам. Меня она буквально заставила после возвращения из армии
готовиться к поступлению в институт. И если с родителями я артачился – с ней спорить стеснялся. Сына Раиса Ивановна растила одна. Олег
закончил БГУ с красным дипломом. И очень рано его не стало. О чём это я?
Вахтёр.
В восьмидесятые, выйдя на пенсию, она устроилась работать в вахтёром в
общежитие для иностранных студентов. (Или это было обычное общежитие, в котором
было много иностранцев?) Заезжая иногда за ней в общежитие, я всегда заставал
её на вахте в окружении иностранцев. Она
совершенно бескорыстно занималась с ними русским языком и литературой. Давала и
проверяла домашние задания, готовилась к занятиям с каждым индивидуально. С
какой нежностью она говорила о своих питомцах. Я видел их отношение к Раисе
Ивановне. Можно быть и вахтёром. Жизнь часто поворачивается к нам не самой
приятной стороной. Приходилось ли мне иметь дело с докторами наук? Редко. А вот
с кандидатами наук приходилось. И с гуманитариями в том числе. На нашем тяжёлом
и вредном производстве такие люди оказывались в силу разных обстоятельств.
(Наиболее распространённая причина – пьянство.) Нормальные же ребята. Когда трезвые… Они жили
в новых для них обстоятельствах. Не помню жалоб: ''А вот раньше я…'' Уважали
других. И их уважали. Сочувствовали. Обращались за помощью грамотно написать
заявление… Человек – это звучит сложно… Вахтёры говорите?
я ещё раз убедилась, что у Вас есть волшебный
сундучок с историями на все случаи жизни. И все они существуют благодаря Вашему
умению создать интригу: обронить случайную фразу в нужное время и в правильном
месте ;)
А юмор рождается не на пустом месте. Спасибо Вам,
что, мой день начался с улыбки; прочитала в комментариях другую Вашу историю
про бывшего соседа, берегите себя – объятия только виртуальные, пока эта зараза
не мутировала и не научилась проникать через монитор ;)
С Вашего позволения, Аркадий, я тоже поделюсь воспоминаниями, которые Вы , судя по всему, не успели прочитать в комментариях под моей пародией. Так уж случилось, что у меня довольно много знакомых профессоров и докторов наук. В основном , они люди приличные и неназойливые. Так вот один из них , ныне покойный, профессор Варшавского университета, доктор философских наук Станислав Запасьник ещё в девяностые годы говорил о докторах наук, подобных нашему соседу по сайту : "У нас в Варшавском Университете таких не приняли бы даже в вахтёры."
Спасибо, Аркадий. Тут я точно попал в Тему... И про душу, и про ад... Волкодав похож на старую басню папки- Михалкова. Все ищут блох... Мораль... не жаль... Нормально, Аркадий.
Да, вполне исчерпывающе. Я внимательно всё прочел - и подзаголовок тоже, но "некоторое время" скорее означает "недавно", а с каких пор стали говорить о пандемии, я, к сожалению, не зафиксировал.
Уважаемый Александр Владимирович,
увидел Ваш комментарий поздним вечером, перед сном. Отвечать второпях, да еще в
полусонном состоянии, не хотел. Отвечаю сейчас.
Вынужден констатировать, что Вы прочли мое стихотворение недостаточно
внимательно. В нем, помимо текста и заголовка, есть еще пояснительная надпись в
скобках. Из нее следует, что стихотворение было написано ДО пандемии
коронавируса. Речь в стихотворении идет о некоторых общих чертах, присущих, по
моему мнению, високосным годам, а не об одном конкретном годе с его
индивидуальными особенностями. В подтверждение своих слов привожу адрес, по
которому можно найти это стихотворение: https://45ll.net/nikolay_sundeev/visokosnyy.html
P.S. Интересно, что в одном из вариантов лошади у меня, действительно, были рыжие - чтобы создать родство со стихией огня. Вот тогда Вы бы оказались правы на сто процентов. Но этого не случилось.
Главное, что не остались равнодушной и не прошли мимо. Для меня переводы с таджикского очень сложны, нужно учитывать столько нюансов. Я старался не идти тропой некоторых переводчиков с восточных языков, которые не заботились о форме произведений, а переводили, сохраняя только смысл оригинала. Мне хотелось передать и смысл, и форму, и дух поэтического послания автора.
Нина, можно я к Вам с реальной историей. (У меня все истории реальные. Хоть
кого спросите)))
История произошла в далёком 2003-м.
В пяти минутах от нашего дома есть мексиканский ресторан. Точнее – ночной клуб.
В клуб мне ходить не разрешают, а вот днём ночной клуб становится рестораном. Недорого,
рядом, вкусно…
И вот выбрались мы всем семейством на обед. Ходьбы – совсем ничего.
А надо сказать, что за несколько дней до ''вылазки'' в ''Chicago Tribune'' была заметка, в которой говорилось, что на крыше
''нашего'' ресторана, при проведении ремонтных работ были обнаружены фрагменты
человеческого тела. Мы уже входили в ресторан, когда чёрт дёрнул меня за язык
задать вопрос:
- Как вы думаете, где это тело
стало фрагментами?
И всё. Как не уговаривал – вкусно
же, жена и дети ни в какую. Обедали мы в другом месте. Ресторан и название
давно сменил, и реконструкцию пережил, а мы туда так и не ходим.
В этом и
сложность, что языки родственные. И переводчик и читатель прекрасно понимают смысл
текста. Музыку текста И передать все нюансы не исказив сложно. Всё пытаюсь подступится
к басне К. Крапивы ''ЖАБА Ў КАЛЯІНЕ''. Пока не
идёт. Может быть, мешает, что с детских лет помню басню на языке оригинала? Не
хотите попробовать? Или кто-нибудь прочитает комментарий и покажет, как это
делается?
Вы правы, Аркадий! Проза - куда красивее чем Пру :-) Спасибо за лайк и заинтересованность переводами из РБ. Вот, казалось бы , родственный язык, но переводить порой даже труднее, чем с английского. А Ваша новая вариация не просто "в тему", но ещё и злободневна.
Ирис, так ведь сухмень женского рода. У нас такие слова остались разве что в диалектах: жарень, парень - страшная жарень и т.п. В литературном языке разве что темень.
К омментарии
Владислав, здорово!
Какая экспрессия и спектр разнообразных эмоций,
а источник один - любвь, перевод замечательный. Спасибо!
Валентин, вахтёры говорите? Знаете, а я вспомнил Учительницу из нашей школы. Михайлову Раису Ивановну. Светлая ей память. Она в нашем классе не преподавала. Она была классной моего старшего брата. Так получилось – родители, и Раиса Ивановна крепко подружились. После тридцати лет работы в школе, она наконец получила двухкомнатную квартиру на двоих с сыном. Это были где-то 69-й – 70-й годы. С этого времени мы жили рядом в новостройках. Часто общались. Выпускники её классов часто шли в гуманитарные вузы. Похоже, её любовь к языку и литературе передавалась ученикам. Меня она буквально заставила после возвращения из армии готовиться к поступлению в институт. И если с родителями я артачился – с ней спорить стеснялся. Сына Раиса Ивановна растила одна. Олег закончил БГУ с красным дипломом. И очень рано его не стало. О чём это я? Вахтёр.
В восьмидесятые, выйдя на пенсию, она устроилась работать в вахтёром в общежитие для иностранных студентов. (Или это было обычное общежитие, в котором было много иностранцев?) Заезжая иногда за ней в общежитие, я всегда заставал её на вахте в окружении иностранцев. Она совершенно бескорыстно занималась с ними русским языком и литературой. Давала и проверяла домашние задания, готовилась к занятиям с каждым индивидуально. С какой нежностью она говорила о своих питомцах. Я видел их отношение к Раисе Ивановне. Можно быть и вахтёром. Жизнь часто поворачивается к нам не самой приятной стороной. Приходилось ли мне иметь дело с докторами наук? Редко. А вот с кандидатами наук приходилось. И с гуманитариями в том числе. На нашем тяжёлом и вредном производстве такие люди оказывались в силу разных обстоятельств. (Наиболее распространённая причина – пьянство.) Нормальные же ребята. Когда трезвые… Они жили в новых для них обстоятельствах. Не помню жалоб: ''А вот раньше я…'' Уважали других. И их уважали. Сочувствовали. Обращались за помощью грамотно написать заявление… Человек – это звучит сложно… Вахтёры говорите?
Аркадий,
я ещё раз убедилась, что у Вас есть волшебный сундучок с историями на все случаи жизни. И все они существуют благодаря Вашему умению создать интригу: обронить случайную фразу в нужное время и в правильном месте ;)
А юмор рождается не на пустом месте. Спасибо Вам, что, мой день начался с улыбки; прочитала в комментариях другую Вашу историю про бывшего соседа, берегите себя – объятия только виртуальные, пока эта зараза не мутировала и не научилась проникать через монитор ;)
С Вашего позволения, Аркадий, я тоже поделюсь воспоминаниями, которые Вы , судя по всему, не успели прочитать в комментариях под моей пародией.
Так уж случилось, что у меня довольно много знакомых профессоров и докторов наук. В основном , они люди приличные и неназойливые. Так вот один из них , ныне покойный, профессор Варшавского университета, доктор философских наук Станислав Запасьник ещё в девяностые годы говорил о докторах наук, подобных нашему соседу по сайту : "У нас в Варшавском Университете таких не приняли бы даже в вахтёры."
Спасибо, Владислав!
Тема… Карантин и вирус – очень неприятно.
Но если люди объявят карантин на добрые слова – будет совсем ужасно.
Берегите себя. Пожалуйста.
Спасибо, Аркадий.
Тут я точно попал в Тему...
И про душу, и про ад...
Волкодав похож на старую басню папки- Михалкова.
Все ищут блох...
Мораль... не жаль...
Нормально, Аркадий.
Случайно ответил дважды. Удалить второй ответ не получается.
Спасибо, Сергей.
Спасибо, Сергей.
Уважаемый Александр Владимирович, увидел Ваш комментарий поздним вечером, перед сном. Отвечать второпях, да еще в полусонном состоянии, не хотел. Отвечаю сейчас.
Вынужден констатировать, что Вы прочли мое стихотворение недостаточно внимательно. В нем, помимо текста и заголовка, есть еще пояснительная надпись в скобках. Из нее следует, что стихотворение было написано ДО пандемии коронавируса. Речь в стихотворении идет о некоторых общих чертах, присущих, по моему мнению, високосным годам, а не об одном конкретном годе с его индивидуальными особенностями. В подтверждение своих слов привожу адрес, по которому можно найти это стихотворение: https://45ll.net/nikolay_sundeev/visokosnyy.html
Надеюсь, что исчерпывающе ответил на Ваш вопрос.
P.S. Интересно, что в одном из вариантов лошади у меня, действительно, были рыжие - чтобы создать родство со стихией огня. Вот тогда Вы бы оказались правы на сто процентов. Но этого не случилось.
👍
А я тут кое-что новое узнал об английском языке (об иррегулярных глаголах), а также о существовании новой категории - "прошлого времени".
Нина, можно я к Вам с реальной историей. (У меня все истории реальные. Хоть кого спросите)))
История произошла в далёком 2003-м.
В пяти минутах от нашего дома есть мексиканский ресторан. Точнее – ночной клуб. В клуб мне ходить не разрешают, а вот днём ночной клуб становится рестораном. Недорого, рядом, вкусно…
И вот выбрались мы всем семейством на обед. Ходьбы – совсем ничего.
А надо сказать, что за несколько дней до ''вылазки'' в ''Chicago Tribune'' была заметка, в которой говорилось, что на крыше ''нашего'' ресторана, при проведении ремонтных работ были обнаружены фрагменты человеческого тела. Мы уже входили в ресторан, когда чёрт дёрнул меня за язык задать вопрос:
- Как вы думаете, где это тело стало фрагментами?
И всё. Как не уговаривал – вкусно же, жена и дети ни в какую. Обедали мы в другом месте. Ресторан и название давно сменил, и реконструкцию пережил, а мы туда так и не ходим.
А вы говорите английский юмор. ))
В этом и сложность, что языки родственные. И переводчик и читатель прекрасно понимают смысл текста. Музыку текста И передать все нюансы не исказив сложно. Всё пытаюсь подступится к басне К. Крапивы ''ЖАБА Ў КАЛЯІНЕ''. Пока не идёт. Может быть, мешает, что с детских лет помню басню на языке оригинала? Не хотите попробовать? Или кто-нибудь прочитает комментарий и покажет, как это делается?
Свежие новости- свежие частушки:
В новостях сейчас про это-
Борис вирус подхватил.
Он теперь с иммунитетом,
Руки он не зря не мыл.
Вы правы, Аркадий! Проза - куда красивее чем Пру :-)
Спасибо за лайк и заинтересованность переводами из РБ. Вот, казалось бы , родственный язык, но переводить порой даже труднее, чем с английского.
А Ваша новая вариация не просто "в тему", но ещё и злободневна.
А я-то, дурень, всё не мог взять в толк,
что человек, по сути – тот же волк.
Волк одиночка – редкость. Чаще – стая.
А в стае жить нельзя, не предавая.
))
Действительно...
Ирина, Вы забыли, что сухмень - женского рода?
Ирис, так ведь сухмень женского рода. У нас такие слова остались разве что в диалектах: жарень, парень - страшная жарень и т.п. В литературном языке разве что темень.
Чубеет хмель.
Оглох сухмень.
Хмелеет шмель
Шмелеет... день!
:)
Все-таки бездождь - не то. И спондей здесь нельзя.
Там не прием, а элементарная грамматическая ошибка, и автор не собирается ее исправлять.
Ирис, а я сымпровизировал свою вариацию на эту тему.
- дык я же "второисточнику" подражал... первоисточник меня не возбудил вобще… (если што - это для г-на профессора)