Рыгор Бородулин. Лето

Бровей силок
Сплела девчо...
Правей село,
Село Волчо...

Чумеет хмель.
Сушь глохнет вдруг.
Хмелеет шмель.
Шмелеет луг...

Лета

Брывей сіло
Звяло дзяўчо.
Правей сяло,
Сяло Ваўчо...

Счубацеў хмель.
Сухмень аглух.
Хмялее чмель.
Чмялее луг...


Деревня Волчо находится недалеко от родного посёлка Рыгора Бородулина.



Интересно. Здесь бы надо: Сухмень оглох. Может к нему в пару "Шмелеет лог"?

Спасибо, Ирина, за отзыв! Предложение Ваше очень интересно! Но, к сожалению, неприемлемо. Потому что в русском языке, в отличие от белорусского , слово Сухмень - женского рода.
Пришлось выбрать некий эквивалент слову "оглох"...
С уважением,
Валентин

Сушняк - это скорее сухостой, валежник, хворост или ощущение жажды с похмелья, иногда - сухое вино. Это первое, что приходит на ум. 

А как Вам строка: Сухмень оглохла вдруг?

Увеличивать стопность - нехорошо для этого стихотворения. Да и сухмень звучит совсем не по-русски.

Чумеет хмель.
Сушь глохнет вдруг.
Хмелеет шмель.
Шмелеет луг...

Формально так лучше, но все равно эта фраза выбивается из общего строя.
Есть еще такое словцо: бездождь. Но оно, конечно, на любителя.

В принципе, бездождь для этого стихотворения подходит как нельзя лучше. Его практически никто не знает, но все понимают. Также , как и Шмелеет, и Счубацеў, и странное выражение Бровей силок. Стихотворение вообще построено на созвучиях и , как мне кажется, написано ради последней строки. По крайней мере я начал  переводить стихотворение именно с конца. 

Тогда, если замена луга на лог приемлема, может, бездождь ввести? Хотя, все равно не то: будет "лох" на конце...

Последнее, отчаянное: бездождь приглух.
И все, сдаюсь.

Ирис, здравствуйте. Там проблема в другом. В белорусском языке в 3-ем склонении соответствующие слова - мужского рода, причем это норма. Т.е. сухмень оглух - это нейтральная форма, сухмень - самое обычное слово, чего не скажешь о слове бездождь (старослав. бездождье)
У меня была аналогичная проблема с оборотом белы цень - белая тень, который (оборот) рифмуется с белы дзень.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Как решили?

Надеюсь, что творчески:
Ирис, все-таки хотелось бы узнать, что такое счубацеў.
Меня терзают смутные сомнения, что это не очумел, но В.Л. не имеет технической возможности мне ответить.

Ирис, а я сымпровизировал свою вариацию на эту тему.

Все-таки бездождь - не то. И спондей здесь нельзя.

Чубеет хмель.
Оглох сухмень.
Хмелеет шмель
Шмелеет... день!
:)

Ирис, так ведь сухмень женского рода. У нас такие слова остались разве что в диалектах: жарень, парень - страшная жарень и т.п. В литературном языке разве что темень.

Ирина, Вы забыли, что сухмень - женского рода?

- бабёнка спле
венок из бро
теперь в селе
дивит наро...
пищит кома,
спешит кума,
здесь трезвых ма
а пьяных
тьма...

Ты, если в чо,
Пеши исчо...

- дык я же "второисточнику" подражал...  первоисточник меня не возбудил вобще… (если што - это для г-на профессора)

Там не прием, а элементарная грамматическая ошибка, и автор не собирается ее исправлять.

Иван, вы избрали неверный прием пародирования, взяв за основу апокопу, т.е. отсечение конца слова. В первоисточнике ее нет.

У меня два вопроса:
что такое счубацеў, и в чем заключается перевод?

А. Ф. У меня нет технической возможности для ответа.

Есть, об этом свидетельствует вышестоящая реплика.
А я могу сказать, что сплела  девчо - это не эквивалент оригинала, а его искажение, п.ч. там средний род, как полагается: звяло дзяўчо. Это рудимент древнерусского склонения существительных с основой на *t: туда входили слова среднего рода: теля, отрочя (отрок), дитя и др.
В украинском то же самое. Например, в песне "На долині туман" на слова В. Диденко:
По стежині дівча, по стежині дівча йшло.
В русском языке средний род, кроме слова дитя, разве что в разговорной и диалектной речи: щеня, порося и проч.
Иначе говоря, сплела девчо - это неправильно, ибо звяло дзяўчо - это не авторский (Р. Бородулина) неологизм, не авторский произвол над языком, а норма.
(Кстати, сплела ли - т.е. свИла? Может, свЕла?)
А вот счубацеў - видимо, неологизм. Что он все-таки означает?