
Брывей сіло
Звяло дзяўчо.
Правей сяло,
Сяло Ваўчо...
Счубацеў хмель.
Сухмень аглух.
Хмялее чмель.
Чмялее луг...
Деревня Волчо находится недалеко от родного посёлка Рыгора Бородулина.
Спасибо, Ирина, за отзыв! Предложение Ваше очень интересно! Но, к сожалению, неприемлемо. Потому что в русском языке, в отличие от белорусского , слово Сухмень - женского рода.
Пришлось выбрать некий эквивалент слову "оглох"...
С уважением,
Валентин
Сушняк тогда
Сушняк - это скорее сухостой, валежник, хворост или ощущение жажды с похмелья, иногда - сухое вино. Это первое, что приходит на ум.
А как Вам строка: Сухмень оглохла вдруг?
Увеличивать стопность - нехорошо для этого стихотворения. Да и сухмень звучит совсем не по-русски.
Буду думать
Чумеет хмель.
Сушь глохнет вдруг.
Хмелеет шмель.
Шмелеет луг...
Формально так лучше, но все равно эта фраза выбивается из общего строя.
Есть еще такое словцо: бездождь. Но оно, конечно, на любителя.
В принципе, бездождь для этого стихотворения подходит как нельзя лучше. Его практически никто не знает, но все понимают. Также , как и Шмелеет, и Счубацеў, и странное выражение Бровей силок. Стихотворение вообще построено на созвучиях и , как мне кажется, написано ради последней строки. По крайней мере я начал переводить стихотворение именно с конца.
Тогда, если замена луга на лог приемлема, может, бездождь ввести? Хотя, все равно не то: будет "лох" на конце...
Последнее, отчаянное: бездождь приглух.
И все, сдаюсь.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Как решили?
Ирис, а я сымпровизировал свою вариацию на эту тему.
Бездождь стал глух
Все-таки бездождь - не то. И спондей здесь нельзя.
Чубеет хмель.
Оглох сухмень.
Хмелеет шмель
Шмелеет... день!
:)
Ирис, так ведь сухмень женского рода. У нас такие слова остались разве что в диалектах: жарень, парень - страшная жарень и т.п. В литературном языке разве что темень.
Ирина, Вы забыли, что сухмень - женского рода?
Действительно...
- бабёнка спле
венок из бро
теперь в селе
дивит наро...
пищит кома,
спешит кума,
здесь трезвых ма
а пьяных
тьма...
Ты, если в чо,
Пеши исчо...
- дык я же "второисточнику" подражал... первоисточник меня не возбудил вобще… (если што - это для г-на профессора)
Там не прием, а элементарная грамматическая ошибка, и автор не собирается ее исправлять.
Иван, вы избрали неверный прием пародирования, взяв за основу апокопу, т.е. отсечение конца слова. В первоисточнике ее нет.
А. Ф. У меня нет технической возможности для ответа.
Интересно. Здесь бы надо: Сухмень оглох. Может к нему в пару "Шмелеет лог"?