конечно, важны! и не только последние. И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)
Яков, конечно, есть некоторые, кто любит подстраивать грамматику под себя:), но, слава Богу, любой дотошный читатель может докопаться до сути благодаря словарям. где чётко прописаны все возможные управления. Ну, а трактовать и сочинять допускается, если смысл не меняется:). Вход воспрещается или войти запрещено...
Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?
Я сказал достаточно, а если буду развивать свою мысль, это сочтут за троллинг. Хотя я совершенно искренне считаю, что другой перевод того же текста - невозможный.
1. "Buddha in Gloria" - я перевел буквально. Здесь Gloria - это еще и "свет", "сияние", окружающие звезду звезды, это еще контекстуальное значение ("оболочка", потому "во Славе", сравнить с иконой "Спас в Силах ). Я бы не говорил относительно поэзии - "правильный" перевод. Скорее, - удачный или менее удачный. Ваш описательный перевод - один из возможных.
2. "Зерно" как понятие более чем многозначно. Сравнение с "фруктом", выдвинутым в "Звездный космос", тоже дает большой простор для толкований. Ваше "Сердце всех сердец", - возможно, но буддизм - философия бессердечная. У Вас - "Сладость миндаля, приемля тьму, - требует после деепричастного оборота глагола, иначе это громоздкое никаким эллипсисом не оправдать. И откуда и зачем здесь "тьма", если не для рифмы. Здесь все - "сияние"! И еще для рифмы вспыхнувшая "супернова", это из области астрофизики. Блаженный Августнн вряд ли здесь утешит. У Гете:
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.
3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".
4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу "неосведомленного
читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:
Ибо твой пребудет на
вершине
Солнечный круговорот.
Что в тебе началом ныне
Солнца все переживёт.
Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.
Вот я и посчитал твой отклик в адрес моего творения, а оказывается он чисто мне принадлежит. Жаль, конечно, Пушкина. Да Фет с Некрасовым пригорюнились! Но... спасибо, Ваня,тебе за правду!!!
А насчет моей нескромности - что поделаешь, я действительно всё это переводил, и почти всегда первым - речь не о Михлине, я говорю о тех переводах, которые можно читать.
Алексей, извините. Но те, кто считает, что античный и древний одно и то же, не очень разбираются в терминологии. Ныне много таких умников. Ибо в древности были не только антики. Древний мир обширен. И древности тоже не зациклены только на Риме и Греции.
)) Как скажете, профессор! ) Главное, что Вы самый-самый! (И не лень Вам только перечислять всех вовлечённых? Мы тут, как на ладони. ) А-а, понял, Вы память тренируете!! Что ж, тут самое и место. Но меня умиляет вот это вот: Сначала я.... ...я же... ...и опять же меня... )) Ну а что касается моей реакции, то я просто никуда не тороплюсь (с некоторых пор) . А то, что вы дегустируете и доказываете - так это замечательно! Успехов Вам и всего хорошего! С уважением, К.Ъ.
Да, заключительные строки самые важные и меньше всего понятые большинством переводчиков, включая английских. О "запретном" вряд ли здесь речь. Узнавать "запретное" - это что-то похожее на "совать нос не в свое дело", подсматривать. Тем более неуместно для рифмы взятое - "подчас", если представить себе буддийскую нирвану, то это состояние, где времени нет. Пожалуй, Юрий Лившиц здесь ближе многих к истине, Будда - учитель! И даже в "нирване" озабочен нами, во всяком случае в махаяне (северном буддизме, более известном европейскому сознанию). Это в хинаяне (южном буддизме) он скорее отрешен и "эгоистичен". Потому я бы даже осмелился сказать вычурно: "Он познает взыскующее нас". Или - "Он отвергает наш путь познания , и поглощен познанием пути, (истинно) положенного нам". Если перевернуть Псалом I: "И путь нечестивых погибнет, ибо знает Господь путь праведных". Возможно, Рильке так и понимал, фантазируя по поводу Будды.
- ответ, ясен пень... к основному тексту у меня и комментов нет... а с Ткаченкой у нас старая "дружба"... только я учитель, а не ученик... вот он-то, с филологами конкурируя и ничтоже сумняшеся, забыл уже про тебя... теперь у него цели возвышенные (международные)... :о)))
У Вас изрядно запоздалая реакция. "Наследники Лозинского" вкушают слово финское уже больше года. Сначала я перевел Кайласа, Эйно Лейно, К. Крамсу. Потом стихи С. Хармайя переводили я же и Ю. И. Лифшиц.
Стихотворение "Голос" Т. Королайнен вдохновило В. Литвинова, Е. В. Рапли и опять же меня.
Ю. Х. Эркко переводили я и Ю. И. Лифшиц.
Теперь вот А. Алексеева присоединилась. (Возможно, кого-то забыл.)
Мы давно уже вовсю дегустируем финскую поэзию, доказывая, что она очень неплохо может звучать по-русски.
Михалыч, поясни, ты имеешь в виду мой диптих (иронический) или мой ответ на твой отклик.???
Задолбал ты уже меня своей интеллигентностью. В диспутах с местными филологами нахватался? Амиса затуркал совсем, он уже ко мне на страничку не заходит, чтоб с тобой не встречаться...-:)))
Я же не говорю, что надо писать "низменные отпечатки":) Я рассуждал. Может отпечатки и оставить грубые, то есть некачественные. Хотя можно написать "отпечатки низости". То есть низость поставила свои отпечатки. А не отпечатки некачественные. У Вас, как это по научному сказать:) у отпечатка качественная характеристика, какой отпечаток - грубый. А в случае Геррика - у отпечатка характеристика принадлежности, т.е. кому принадлежит отпечаток - низости, низменным чертам. Вот я о чём.
К омментарии
конечно, важны! и не только последние.
И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)
Яков, конечно, есть некоторые, кто любит подстраивать грамматику под себя:), но, слава Богу, любой дотошный читатель может докопаться до сути благодаря словарям. где чётко прописаны все возможные управления. Ну, а трактовать и сочинять допускается, если смысл не меняется:). Вход воспрещается или войти запрещено...
Юрий, пришла хвалить на Вашу страницу. Очень лирично получилось у Вас - удача.
наверное, он хотел сказать, что шёл кровавым путём?
;)
Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?
Спасибо) такое время...
Я сказал достаточно, а если буду развивать свою мысль, это сочтут за троллинг. Хотя я совершенно искренне считаю, что другой перевод того же текста - невозможный.
Делать нечего, хвалите.
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.
3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".
4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу
"неосведомленного читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:
Ибо твой пребудет на вершине
Солнечный круговорот.
Что в тебе началом ныне
Солнца все переживёт.
Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.
С уважением.
Гениально!
Вот в такие редкие моменты жалею, что я не издатель.
Алексей, извините. Но те, кто считает, что античный и древний одно и то же, не очень разбираются в терминологии. Ныне много таких умников. Ибо в древности были не только антики. Древний мир обширен. И древности тоже не зациклены только на Риме и Греции.
Там же полпакгауза Брокгауза!
)) Как скажете, профессор! ) Главное, что Вы самый-самый! (И не лень Вам только перечислять всех вовлечённых? Мы тут, как на ладони. ) А-а, понял, Вы память тренируете!! Что ж, тут самое и место.
Но меня умиляет вот это вот: Сначала я.... ...я же... ...и опять же меня... ))
Ну а что касается моей реакции, то я просто никуда не тороплюсь (с некоторых пор) .
А то, что вы дегустируете и доказываете - так это замечательно!
Успехов Вам и всего хорошего!
С уважением,
К.Ъ.
Вот именно, Сергей - И тем грешон... )
к стыду своему . ...но - стараюсь, стараюсь...
...и благодарю!
Мне кажется, что "минующее нас" - самое "обтекамое" решение. То есть, до нас еще пока не дошедшее.
Да, заключительные строки самые важные и меньше всего понятые большинством переводчиков, включая английских. О "запретном" вряд ли здесь речь. Узнавать "запретное" - это что-то похожее на "совать нос не в свое дело", подсматривать. Тем более неуместно для рифмы взятое - "подчас", если представить себе буддийскую нирвану, то это состояние, где времени нет. Пожалуй, Юрий Лившиц здесь ближе многих к истине, Будда - учитель! И даже в "нирване" озабочен нами, во всяком случае в махаяне (северном буддизме, более известном европейскому сознанию). Это в хинаяне (южном буддизме) он скорее отрешен и "эгоистичен". Потому я бы даже осмелился сказать вычурно: "Он познает взыскующее нас". Или - "Он отвергает наш путь познания , и поглощен познанием пути, (истинно) положенного нам". Если перевернуть Псалом I: "И путь нечестивых погибнет, ибо знает Господь путь праведных". Возможно, Рильке так и понимал, фантазируя по поводу Будды.
- ответ, ясен пень... к основному тексту у меня и комментов нет... а с Ткаченкой у нас старая "дружба"... только я учитель, а не ученик... вот он-то, с филологами конкурируя и ничтоже сумняшеся, забыл уже про тебя... теперь у него цели возвышенные (международные)... :о)))
Спасибо за отзыв, Ирина! Так уж получилось.
Я же не говорю, что надо писать "низменные отпечатки":) Я рассуждал. Может отпечатки и оставить грубые, то есть некачественные. Хотя можно написать "отпечатки низости". То есть низость поставила свои отпечатки. А не отпечатки некачественные. У Вас, как это по научному сказать:) у отпечатка качественная характеристика, какой отпечаток - грубый. А в случае Геррика - у отпечатка характеристика принадлежности, т.е. кому принадлежит отпечаток - низости, низменным чертам. Вот я о чём.