Ууно Кайлас Дорога

Дата: 11-07-2020 | 11:59:17

интерпретация,

по подстрочнику Геннадия Михлина


Ниже – уклоны с корнями,

Выше – ущелье.

Всюду – туманы роятся,

А за густыми тенями –

Эха и троллей веселье.

 

Змейкой – дорога с ветрами,

Эти мгновенья –

Странные, но и прекрасные.

Прелести жажда, что нами

Властвует в миг опьяненья.

 

Кто мы? Из дальней дали мы?

Сколько – на свете?

С запада или с востока,

Истины все ж не нашли мы

Даже за сотни столетий.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 155435 от 11.07.2020

2 | 4 | 642 | 20.04.2024. 06:39:01

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо получилось, Алёна.

Мб, ''Змеится дорога с ветрами''? Если что – не обращайте внимания. Я финский, в отличии от ''экспертов'', знаю не очень. Поэтому полагаюсь на Вас и Геннадия. Надеюсь на финско-китайской границе всё спокойно? ))

Аркадий, спасибо, такой вариант был, но не уместился в размер - довольно короткий, но тем интереснее было переводить.
насчёт границы не скажу, но в Багдаде все спокойно ))

спасибо, Яков, выбрала из нескольких, любезно предоставленных Геннадием, за что ему большое спасибо.
стишок оказался сложным по смыслу, и в его понимании мы разошлись. материалов, способных пояснить хоть что-то - не обнаружилось. по стилю текст близок к экспрессионизму, вероятно, с символической идеей. на мой взгляд, именно тот случай, когда можно и нужно применять интерпретацию. я взяла из оригинала все, что работало на идею, как я ее поняла. что получилось - судить читателям. благодарю за Ваше мнение,