Ууно Кайлас Дорога

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.07.2020, 11:59:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 155435

интерпретация,

по подстрочнику Геннадия Михлина


Ниже – уклоны с корнями,

Выше – ущелье.

Всюду – туманы роятся,

А за густыми тенями –

Эха и троллей веселье.

 

Змейкой – дорога с ветрами,

Эти мгновенья –

Странные, но и прекрасные.

Прелести жажда, что нами

Властвует в миг опьяненья.

 

Кто мы? Из дальней дали мы?

Сколько – на свете?

С запада или с востока,

Истины все ж не нашли мы

Даже за сотни столетий.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 155435 от 11.07.2020
2 | 4 | 739 | 23.04.2025. 03:16:36
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 13.07.2020, 01:18:54

Хорошо получилось, Алёна.

Мб, ''Змеится дорога с ветрами''? Если что – не обращайте внимания. Я финский, в отличии от ''экспертов'', знаю не очень. Поэтому полагаюсь на Вас и Геннадия. Надеюсь на финско-китайской границе всё спокойно? ))

Дата и время: 13.07.2020, 15:25:57

Аркадий, спасибо, такой вариант был, но не уместился в размер - довольно короткий, но тем интереснее было переводить.
насчёт границы не скажу, но в Багдаде все спокойно ))

Дата и время: 13.07.2020, 15:15:51

спасибо, Яков, выбрала из нескольких, любезно предоставленных Геннадием, за что ему большое спасибо.
стишок оказался сложным по смыслу, и в его понимании мы разошлись. материалов, способных пояснить хоть что-то - не обнаружилось. по стилю текст близок к экспрессионизму, вероятно, с символической идеей. на мой взгляд, именно тот случай, когда можно и нужно применять интерпретацию. я взяла из оригинала все, что работало на идею, как я ее поняла. что получилось - судить читателям. благодарю за Ваше мнение,