Дата: 11-07-2020 | 11:59:17
интерпретация,
по подстрочнику Геннадия Михлина
Ниже – уклоны с корнями,
Выше – ущелье.
Всюду – туманы роятся,
А за густыми тенями –
Эха и троллей веселье.
Змейкой – дорога с ветрами,
Эти мгновенья –
Странные, но и прекрасные.
Прелести жажда, что нами
Властвует в миг опьяненья.
Кто мы? Из дальней дали мы?
Сколько – на свете?
С запада или с востока,
Истины все ж не нашли мы
Даже за сотни столетий.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 155435 от 11.07.2020
2 | 4 | 717 | 20.01.2025. 21:26:50
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Аркадий, спасибо, такой вариант был, но не уместился в размер - довольно короткий, но тем интереснее было переводить.
насчёт границы не скажу, но в Багдаде все спокойно ))
спасибо, Яков, выбрала из нескольких, любезно предоставленных Геннадием, за что ему большое спасибо.
стишок оказался сложным по смыслу, и в его понимании мы разошлись. материалов, способных пояснить хоть что-то - не обнаружилось. по стилю текст близок к экспрессионизму, вероятно, с символической идеей. на мой взгляд, именно тот случай, когда можно и нужно применять интерпретацию. я взяла из оригинала все, что работало на идею, как я ее поняла. что получилось - судить читателям. благодарю за Ваше мнение,
Тема: Re: Ууно Кайлас Дорога Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 13-07-2020 | 01:18:54
Хорошо получилось, Алёна.
Мб, ''Змеится дорога с ветрами''? Если что – не обращайте внимания. Я финский, в отличии от ''экспертов'', знаю не очень. Поэтому полагаюсь на Вас и Геннадия. Надеюсь на финско-китайской границе всё спокойно? ))