Спасибо, Александр Владимирович. Мне, правда, советуют поменять злобную вспышку на гордую (дерзкую, смелую, храбрую), но мне думается, что злобная вспышка соответствует жестокой мести оригинала. Там вообще-то дикая вспышка, но и дикая не годится из-за слияния: иди-ка я.
Спасибо,
Алёна! Радоваться радостям других – архисложная задача. Далеко не каждому это
по силам. Необходимо обладать щедрым сердцем. И, мб, трезвым умом.
Доброе утро, Константин! Любопытно, как трактуются Вами две последние строчки Дикинсон? Вопрос задаю, так как переводила это стихотворение и поняла их так: разлука - это ад при жизни. За это страдание попадают в рай небесный. Возможно, это примитивная трактовка. Но хотелось бы услышать Ваше мнение. Спасибо. Дословный перевод не привожу - всех интересует интерпретация)))
Да, это интересная тема. Может ли переводчик поэзии быть полностью голосом автора, проводником его мыслей, и при этом заглушать свой голос? Наверное, идеальный переводчик может и должен. Но как же быть с разночтениями? Ведь они неизбежны.
Вы скажете, что разночтения надо свести до минимума, переводить только после глубокого постижения оригинала. И будете правы. Но я встречал разночтения и у маститых переводчиков. И всё равно, их тексты были интересны. Может, интерес читателя и есть главный критерий? Тогда Вы скажете, что не надо выдавать свой текст за перевод, а подписать его собственным именем. На это у меня уже нет готового ответа.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Пространство ДОМ, — Магадан — Канон СоРадования :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Влад, как ты сам говорил уже раньше: "...это и есть жизнь... это просто жизнь..." Такая вот она. Приходит понимание и переосмысление. И хорошо, что ещё не поздно... ) Спасибо тебе, дружище за добрые слова! Пойду поброжу у тебя. Заинтриговал.
Алексей, то есть Вы читаете английские слова The people along the sand - люди на песке и видите в этих словах чудной нрав. Вы пишите, что я тоже считаю, что у людей чудной нрав смотреть на море. Тоже - это с кем? Фрост не говорит об этом в своём стихотворении. Он просто констатирует, что люди, находясь на земле, почему-то смотрят на море, хотя земля тоже может быть разной. Считаете только Вы, что это чудной нрав. Но Вы переводите автора. Если у автора нет этой мысли, то значит она - Ваша только. И Вы от себя вносите в стих свою мысль. Нарушая тем самым идею автора. Я вот что хочу сказать. Переводчик, если он грамотный переводчик, понимающий свою задачу, не должен свои мысли и свои чувства вносить в перевод. Он следует только автору
The land may vary more - земля может быть разнообразной
Спасибо большое за отклик, Геннадий! Вы правы, что "очень иносказательно":) Фишка в местном посыле: понимай - не понимай, говори-не говори, а толку никакого: всё равно клюют каждый своё понятно любимое зёрнышко, не взирая на то, что всему в нашем подлунном мире отведено чётко определенное место... И так вот, может, и не с рождения, но точно с того момента, когда почемучками становимся...Короче, звездим:) А возьмёшься вот за перевод такого стихо как иностранец, владеющий русским языком, то опять же, в зависимости от того, как звезданешься, получишь только своё знакомое и понятное зернышко:)
Спасибо, Александр Викторович. А вот нужен ли нам любовник... От пятки... - да... Можно и пятки. А ротозеи нужны... Пусть не воск. Лоск что ли. По фланели сомнительно. Подумаем. бывало и посложнее. Отличный перевод давно написан. Сейчас найду и сноску поставлю.
У меня такое прочтение. Я тоже считаю, что у людей чудной нрав смотреть на море, сам смотрю. Хотя понимаю, что это магия воды и расстояния. В этом противоречии и заключается философия. У вас другая точка зрения - поделитесь. Ваше второе замечание: переведите The land may vary more.
Звучит хорошо, но может всё таки не она сама к своим губам тянет руку, а рука любовника тянется к её губам?
Напрасно по ноге чулок скользил атласно От донышка к бедру, оформив отворот;
от какого донышка? имеется в виду пятка?
Могла стнуть с плеча сорочки воск фланелев, Пластинчатый корсет сдирая наугад
что такое "сорочки воск фланелев"? в оригинале просто мягкая рубашка. У Вас что, сорочка воском пропитана? зачем так сложно переводить простые слова. Как-то сложно переведено, у Ренье более чётко и проще.
Откуда Вы взяли, что у людей нрав чудной. Фрост об этом не пишет. Он говорит, что люди находятся на песке (то есть рядом с морем). Почему это чудной нрав - смотреть на море. Или Вы увидели это между строк?
На суше больше забав. Этого тоже нет у Фроста. Фрост не забавах пишет. У него философский взгляд. Фрост здесь пишет о том, что земля может меняться, но где бы не была истина, вода стремится к берегу, а люди смотрят на море. Здесь речь не о том, кто прав, а кто неправ из людей. Здесь правда, истина природы, мира, характера людей, устремляющих свой взгляд в море, хотя вода стремится к земле, там, где люди находятся. То есть существует обратный процесс. Море - к земле, а люди к морю.
К омментарии
Привет, Бр. Очень у тебя с Белли живая картинка получилась.
- Я любопытствую! -кричит одна особа.
Поднимите на минутку крышку гроба.
Хорошо тут у Вас, Алёна. Спокойно. Будто приходишь в сад камней медитировать. Или это в переводах с японского? ))
Понравилось. Главное – мудро. Представьте, Су Ши в своих стихах/комментариях воспевал свою гениальность? Сохранились бы его творения до сих пор?
Не нашёл в оригинальном тексте слова ''самоинтерпретация''.
А можно я с интерпретацией?
Лежу на диване. За шторой - открытый балкон.
И ветер прохладу дневную принёс.
И клонит безудержно в сон.
Нет, спать ещё рано. Дел – туча!
С финляндского перевожу,
я слышал, язык есть такой…
И google листаю. Laptop ‘’Made in China’’
всегда у меня под рукой.
Или это трактовка???
Спасибо, Александр Владимирович. Мне, правда, советуют поменять злобную вспышку на гордую (дерзкую, смелую, храбрую), но мне думается, что злобная вспышка соответствует жестокой мести оригинала. Там вообще-то дикая вспышка, но и дикая не годится из-за слияния: иди-ка я.
Комментарий удален
Иван Михайлович, а если попробовать бросать в воду делающих добро? И тогда, кмк, вопрос решится сам собой. )
Спасибо, Алёна! Радоваться радостям других – архисложная задача. Далеко не каждому это по силам. Необходимо обладать щедрым сердцем. И, мб, трезвым умом.
спасибо за вариант, Алексей, с Вашей подачи придумалось такое:
никто не жалеет вина, веселясь без забот.
Рад, если понравилось, Нина
С ув. Алексей
Доброе утро, Константин!
Любопытно, как трактуются Вами две последние строчки Дикинсон? Вопрос задаю, так как переводила это стихотворение и поняла их так: разлука - это ад при жизни. За это страдание попадают в рай небесный. Возможно, это примитивная трактовка. Но хотелось бы услышать Ваше мнение. Спасибо.
Дословный перевод не привожу - всех интересует интерпретация)))
Комментарий удален
Поставил "древлий скипетр".
Тогда Вы скажете, что не надо выдавать свой текст за перевод, а подписать его собственным именем.
На это у меня уже нет готового ответа.
Понравилось, Алексей!
...
АРГОССКИЙ МУЗЕЙОН: ИГРАЮ В БИСЕР.
Берег
Радости
И
Грусти
Активное
Начало
Твоего
И
Нашего
Авторства
Полнорунический Канон духовным Силам & гармоническим Началам.
П. О' Священие :
° Александру Греку,
° Руте Марьяш,
° Дмитрию Садовскому,
° Дмитрию Ильину,
° Герману Гессе,
° Роману Сладкопевцу.
° Святии бригАнты, молите Бога о нас!
2 мая 2о23.
ПРОГРАММА ПЕРВАЯ.
Буквы ДУХА.
Руны АРГОМУЗА.
Первый уровень — канон СоШествия — Руны Флейты:
1. Руна Ора ::::::::::::::::::: ОРА | royal-1 (grynovella.wixsite.com)
2. Руна Нея ::::::::::::::::::: НЕЯ | royal-3 (grynovella.wixsite.com)
3. Руна Рода :::::::::::::::::: РОДА | royal-5 (grynovella.wixsite.com)
4. Руна Вера :::::::::::::::::: ВЕРА | royal-7 (grynovella.wixsite.com)
5. Руна Мона ::::::::::::::::: МОНА | royal-9 (grynovella.wixsite.com)
6. Руна Лета ::::::::::::::::: ЛЕТА | royal-11 (grynovella.wixsite.com)
7. Руна Март :::::::::::::::: МАРТ | royal-13 (grynovella.wixsite.com)
8. Руна Чекан :::::::::::::::: ЧЕКАН | royal-15 (grynovella.wixsite.com)
Второй уровень — канон СоЗрения — Руны Бутугычага:
9. Руна Зов ::::::::::::::::::: ЗОВ | royal-17 (grynovella.wixsite.com) - фрейм с аудио
1о. Руна Заря :::::::::::::::: ЗАРЯ | royal-19 (grynovella.wixsite.com)
11. Руна Яранга :::::::::::: ЯРАНГА | royal-21 (grynovella.wixsite.com)
12. Руна Рудка :::::::::::::: РУДКА | royal-23 (grynovella.wixsite.com)
13. Руна Шен
14. Руна Радович
15. Руна Летер
16. Руна Гвик
Третий уровень — канон СоРадования — Руны Магадана:
17. Руна Травуш
18. Руна Вельнет
19. Руна Расл
2о. Руна Всесвет
21. Руна Свите
22. Руна Зысел
23. Руна Ной
24. Руна Доран
ПРОГРАММА ВТОРАЯ.
Открытый семинар "Кому нужен Аргос —
Сообщи свой вдох..."
Школа полиформатной лирики
Aтомарная стилистика
Роман в поэтах
СЛОиВОобраз.
УниверSUM
Руна ФЛЕЙТА :::::::::::::::::::: ФЛЕЙТА | royal-25 (grynovella.wixsite.com) - фрейм с аудио
*
Аранжировка
Редкостей
Грядущего
Открытия;
*
Мосты
Увиденные
Завтра.
&
Руна БУТУГЫЧАГ :::::::::::::::::: БУТУГЫЧАГ | royal-27 (grynovella.wixsite.com) - фрейм с аудио
*
Млечная свежесть звездного луга!
Ах, на ночном перекрестке
Близнеца повстречал.
*
Запах Луны
никем на Земле не угадан...
Как душа Близнеца.
*
Сколько уж минуло дней,
как я с Близнецом в разлуке!
А счастлив.
*
Больше не стану искать
близких мне ликов:
встретил тебя.
*
В чередовании дней
есть сходство с твоей душою:
не одинок я.
*
Где б ни родился Близнец,
куда б ни ушел он —
с ним моя даль.
*
Дней моих не Земле
было немало...
Как Близнецов.
*
Если устану быть,
если нить потеряю, —
что скажу Близнецу?
*
Словно память души,
светит в ночи мне
взгляд Близнеца.
&
Руна МАГАДАН ::::::::::::::::
* || http ДУХ ОТВОРЕНИЯ (сайт) :
* || http CAMERA TON
* || http ФРАКТАЛЫ ДУХА (сайт) :
* || http TERRA DINAMICA
* || http ИЖЕ ХЕРУВИМЫ... (сайт) :
* || http СЛОиВОобраз
* || http ГАЛЕРЕЯ ПАНДИОНА (сайт) :
* || http Универ SUM
* || http ВЕЛИМИФ (сайт) :
* || http МЕТАЯЗЫК
* || http ПРАВО НА ЖИЗНЬ (сайт) :
* || http ДВОРЫ ГОСПОДНИ
* || https ПИСЬМА НА ТВОЮ МЕЛЬНИЦУ (сайт) :
* || https КРЫЛЬЯ КЛИРА
ПРОГРАММА ТРЕТЬЯ.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Студия "КАНОН" :
° Каждый
° Автор
° Неведомый
° Образ
° Находит
° Протоморфозы
° Метагласия
° Хоризмы
° Архифоны
° Контадиции
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Клуб Альманах "СИМПОСИОН"
° Общинный Сруб
° Третий Глаз
° Сент Клавир
° Эпистолярий
° Пианист, Читатель и Мечтатель
° И списки всех любимых мной стихов...
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Пространство ТОН: — Флейта — Канон СоШествия
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
канон, - №1 — руна Ора
КОМУ ИЗ НАС НЕВЕДОМ ЖИЗНИ ЦВЕТ?
Слоивообраз ::::::::::: слово странник
ОН ПРЕДСТАЕТ КАЛЕЙДОСКОПОМ БУДЕН
канон, - № 2 — руна Нея
МЕРЦАЮЩИМИ БЛИКАМИ НА БЛЮДЕ,
Слоивообраз ::::::::::: зеркала
УЛЫБКОЙ НЕОПОЗНАННЫХ ПРИМЕТ.
канон, - № 3 — руна Рода
НЕЖДАННО РАСПУСТИВШИЙСЯ БУКЕТ
Слоивообраз ::::::::::: вне поля
УТРАТЕ НЕ ПОДВЕРЖЕННЫХ ИЛЛЮЗИЙ
канон, - № 4 — руна Вера
ЖОНГЛЁРСКИМ ЖЕСТОМ БРОШЕННЫХ АЛЛЮЗИЙ,
Слоивообраз ::::::::::: с листа
ЕСТЕСТВЕННОЙ КОРОНОЙ В ПАРИКЕ
канон, - № 5 — руна Мона
НЕГАДАННОЮ КНИГОЙ БЕЗ НАЗВАНЬЯ,
Слоивообраз ::::::::::: ракету распахни!..
АКУСТИКОЙ БЕЗДОМНОГО СВИДАНЬЯ
канон, - № 6 — руна Лета
РЕПРИЗОЙ НЕОБУГЛИВШИХСЯ СТРОК,
Слоивообраз ::::::::::: исчисли кто в лес!..
ГРАФИТОМ ТОНКОСТЕННОГО ГРАФИНА
канон, - № 7 — руна Март
ОЗВУЧИВАЯ ПРАЗДНИКА ЧЕРТОГ
Слоивообраз::::::::::: сообрази колесу...
СТРУЕНЬЕМ СВЕТА В СЕРДЦА СЕРДЦЕВИНУ
канон, - № 8 — руна Чекан
КОГДА В СТРАНЕ ПОТЕРЯННО И ГРУСТНО
Слоивообраз ::::::::::: удобнодвижение...
ПОЕШЬ ТЫ В ЛАД СВЕЧЕНЬЮ СНЕГОПАДА
Паки и паки...
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Пространство СОН, — Бутугычаг — Канон СоЗрения
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
канон, - № 9 — руна Зов
ГОРИТ ОКТЯБРЬ ЛЮБВИ ВОСПОМИНАНЬЕМ
Слоивообраз ::::::::::: еле заметен такт...
В ТУМАНЕ ДНЕЙ И ШОРОХЕ НОЧЕЙ
канон, - № 1о — руна Заря
И ЧИСТЫЙ ГОЛОС, ЯВСТВЕННО НИЧЕЙ
Слоивообраз ::::::::: туманного каноэ...
МАНИТ МЕНЯ ПОСЛЕДНИМ УПОВАНЬЕМ.
канон, - № 11 — руна Яранга
Я ИМЕНЕМ ТЕБЯ ИЛИ НАЗВАНЬЕМ
Слоивообраз ::::::::: этюдами вразлёт!..
ЗАПЕЧАТЛЕЮ В ПАМЯТИ МОЕЙ
канон, - № 12 — руна Рудка
НИ ВЫСШИЙ СУД, НИ СУД МОИХ ДРУЗЕЙ
Слоивообраз ::::::::: трудное ремесло...
ЗАВЕДОМО НЕ ОСВЯТИТ ПРИЗНАНЬЕМ
канон, - № 13 — руна Шен
НО ЧТО МНЕ В ТОМ, ПРОСТИШЬ ТЫ ИЛИ НЕТ
Слоивообраз ::::::::: округлило полет...
ОГОНЬ, ЛЕТЯЩИЙ ЧЕРЕЗ БЕЗДНЫ ЛЕТ
канон, - № 14 — руна Радович
СЖИГАЮЩИЙ И ЛИСТЬЯ И ТЕТРАДИ
Слоивообраз ::::::::: транс - цен - ден - тас...
Я РАЗЛОЖУ КОСТЕР МОЙ НА ВЕТРУ
канон, - № 15 — руна Летер
СЕГОДНЯ ОСЕНЬ В СВАДЕБНОМ НАРЯДЕ,
Слоивообраз ::::::::: силужэтами...
А ЗАВТРА, МОЖЕТ СТАТЬСЯ, Я УМРУ.
канон, - № 16 — руна Гвик
ГОРИТ ОКТЯБРЬ ЛЮБВИ ВОСПОМИНАНЬЕМ...
Слоивообраз ::::::::: сцен...
СКАЖИ, КОМУ НЕВЕДОМ ЖИЗНИ ЦВЕТ?
Паки и паки...
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Пространство ДОМ, — Магадан — Канон СоРадования
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
канон, - № 17 — руна Травуш
КОМУ ИЗ НАС НЕВЕДОМ ЖИЗНИ ЦВЕТ?
Cлоивообраз ::::::::: неоглядно...
РАСШИРЬ ЗРАЧОК И ВЫГЛЯНИ В ОКОШКО
канон, - № 18 — руна Вельнет
АХ, НА ГРУДИ У НЕБА СОЛНЦА БРОШКА!
Cлоивообраз ::::::::: весне...
СКВОЗЬ СОН ЗАРИ ПЛЫВУТ РАЗЛИВЫ ЛЕТ
канон, - № 19 — руна Расл
ИСКАЛ ЛИ ТЫ В ЛИЦЕЕ ЖИЗНЬ ПЛАНЕТ
Слоивообраз ::::::::: ежевиден...
ВЕЛИКИХ, МАЛЫХ, ТРЕПЕТНЫХ, ОСТРОЖНЫХ
канон, - № 2о — руна Всесвет
ОТОЖДЕСТВЛЕННЫХ, ЛОЖНЫХ, БЕЗДОРОЖНЫХ,
Слоивообраз ::::::::: чертог :
ИСТОРГНУТЫХ ОТЕЧЕСТВОМ ИЗ НЕДР
канон, - № 21 — руна Свите
ДАНЬ БЕГЛОЙ ВСТРЕЧЕ - ПЕТЛИ НАИЗНАНКУ:
Слоивообраз ::::::::: голо...
ВЕСЕННЕ-ЗИМНЕ-ЛЕТНЮЮ ШАРМАНКУ
канон, - № 22 — руна Зысел
ЕДВА ОТКРОЙ - РАСКРУТИТСЯ САМА;
Слоивообраз ::::::::: тающий...
ТАК И ШАМАНСКОЙ СИЛЫ ВЕРНЫЙ БУБЕН
канон, - № 23 — руна Ной
ЛИШЬ ТРОНЬ ЕГО ТАИНСТВЕННЫЙ ЗАМАХ -
Слоивообраз ::::::::: с н е г . . .
ОН ПРЕДСТАЕТ КАЛЕЙДОСКОПОМ БУДЕН
канон, - № 24 — руна Доран
ОН ПРЕДСТАЕТ КАЛЕЙДОСКОПОМ БУДЕН,
Слоивообраз :::::::: «небесный мавзолей»
ПОТОМКУ МУЗ АНТИЧЕСКИЙ ЛИЦЕЙ.
Аминь.
...
Нине Есипенко
Благодарю за понимание.
ВК
Замараев
Приходил художник Замараев.
Не одобрил живопись мою...
И стою один я у сараев
И стихи печальные пою.
Поглядел художник Замараев
И нашел, что все совсем не так.
Объяснял мне долго Замараев,
Что писать мне следует и как.
Я стою печально у сараев
И стихи печальные пою...
Караул! — художник Замараев
Не одобрил живопись мою.
Евгений Кропивницкий. 10 августа 1973
Влад, как ты сам говорил уже раньше: "...это и есть жизнь... это просто жизнь..." Такая вот она. Приходит понимание и переосмысление. И хорошо, что ещё не поздно... )
Спасибо тебе, дружище за добрые слова!
Пойду поброжу у тебя. Заинтриговал.
Комментарий удален
Алексей, то есть Вы читаете английские слова The people along the sand - люди на песке и видите в этих словах чудной нрав. Вы пишите, что я тоже считаю, что у людей чудной нрав смотреть на море. Тоже - это с кем? Фрост не говорит об этом в своём стихотворении. Он просто констатирует, что люди, находясь на земле, почему-то смотрят на море, хотя земля тоже может быть разной.
Считаете только Вы, что это чудной нрав. Но Вы переводите автора. Если у автора нет этой мысли, то значит она - Ваша только. И Вы от себя вносите в стих свою мысль. Нарушая тем самым идею автора. Я вот что хочу сказать. Переводчик, если он грамотный переводчик, понимающий свою задачу, не должен свои мысли и свои чувства вносить в перевод. Он следует только автору
The land may vary more - земля может быть разнообразной
vary - to show diversity; be different:
Спасибо большое за отклик, Геннадий!
Вы правы, что "очень иносказательно":) Фишка в местном посыле: понимай - не понимай, говори-не говори, а толку никакого: всё равно клюют каждый своё понятно любимое зёрнышко, не взирая на то, что всему в нашем подлунном мире отведено чётко определенное место... И так вот, может, и не с рождения, но точно с того момента, когда почемучками становимся...Короче, звездим:)
А возьмёшься вот за перевод такого стихо как иностранец, владеющий русским языком, то опять же, в зависимости от того, как звезданешься, получишь только своё знакомое и понятное зернышко:)
Спасибо, Александр Викторович.
А вот нужен ли нам любовник...
От пятки... - да... Можно и пятки.
А ротозеи нужны... Пусть не воск. Лоск что ли.
По фланели сомнительно.
Подумаем.
бывало и посложнее.
Отличный перевод давно написан.
Сейчас найду и сноску поставлю.
У меня такое прочтение. Я тоже считаю, что у людей чудной нрав смотреть на море, сам смотрю. Хотя понимаю, что это магия воды и расстояния. В этом противоречии и заключается философия. У вас другая точка зрения - поделитесь.
Ваше второе замечание: переведите The land may vary more.
Звучит хорошо, но может всё таки не она сама к своим губам тянет руку, а рука любовника тянется к её губам?
Напрасно по ноге чулок скользил атласно
От донышка к бедру, оформив отворот;
от какого донышка? имеется в виду пятка?
Могла стнуть с плеча сорочки воск фланелев,
Пластинчатый корсет сдирая наугад
что такое "сорочки воск фланелев"? в оригинале просто мягкая рубашка. У Вас что, сорочка воском пропитана? зачем так сложно переводить простые слова. Как-то сложно переведено, у Ренье более чётко и проще.
Откуда Вы взяли, что у людей нрав чудной. Фрост об этом не пишет. Он говорит, что люди находятся на песке (то есть рядом с морем). Почему это чудной нрав - смотреть на море. Или Вы увидели это между строк?
На суше больше забав. Этого тоже нет у Фроста. Фрост не забавах пишет. У него философский взгляд. Фрост здесь пишет о том, что земля может меняться, но где бы не была истина, вода стремится к берегу, а люди смотрят на море. Здесь речь не о том, кто прав, а кто неправ из людей. Здесь правда, истина природы, мира, характера людей, устремляющих свой взгляд в море, хотя вода стремится к земле, там, где люди находятся. То есть существует обратный процесс. Море - к земле, а люди к морю.