Эмили Дикинсон. No ladder needs the bird but skies...


***

Не лестница нужна для птиц,

А небо, чтоб взлететь,

И не дубинки страшной взмах

Укажет им, как петь. 

 

Снастей блаженств – наперечёт.

Иисус, общаясь с НИМ,

«Приди ко мне», просил ЕГО, –

Поёт нам херувим.  

-------------------------------

Emily Dickinson

+ 1574 +


No ladder needs the bird but skies
To situate its wings,
Nor any leader's grim baton
Arraigns it as it sings.

The implements of bliss are few –
As Jesus says of Him,
"Come unto me" the moiety
That wafts the cherubim.

1883?

В принципе, неплохо. Но вот слово "дубина" не очень здесь подходит. leader's grim baton - если "вождя жестокая дубина", то это о первобытном племени. если "командира жестокая дубинка", то это о полицейском. Но здесь "жезл", ибо стих религиозный, во втором куплете перефразированные слова Христа, сказанные им на кресте. Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46) И "снастей" тоже не очень хорошо смотрится. Здесь способы блаженства, а то получается, что мы удочками вылавливаем из реки жизни для себя карасей счастья, щук радости:)


Александр, спасибо за отзыв и за мнение. Ст-ние религиозное, да, я согласен с Вами. Но первый катрен ещё не о религии (кмк), поскольку здесь противопоставляются палка и дирижёрская палочка.  Палка и есть та самая дубинка. Но, конечно, не из первобытного времени. А дубинка, известное дело – символ насилия. Но я всё же сделал изменения благодаря Вам. Потому как «дубина» действительно уж слишком грубо. А вот жезл, он хоть и к религии, но сюда не очень встраивается. Жезлом не дирижируют. Да и машут как правило очень редко и мало/кратко.

Вот ещё были варианты. Но «дубинка» всё ж тут более к месту (имхо). Жезл, кстати – он и полицейский ).

Как и дубинки грубый взмах

Их не заставит петь.

Как и не жезла грубый взмах

Укажет, как им петь.

Ни скипетра зловещий взмах

Их не заставить петь.

 

Ну а со вторым катреном мне по-другому представляется: «снасти» — это те, в которые мы – люди попадаемся. Не смею утверждать своё видение этого момента, как самое верное, но вижу его именно таковым.

С уважением,

К.Ъ.

Понимаете Константин, Вы говорите о своём понимании, я так понимаю, сяк понимаю. Надо Дикинсон слушать. Использовать лексику того времени. Реалии того времени. Какая дирижёрская палочка? Дикинсон не ходила на симфонические концерты. Палочки только появились в Европе. У хоровых дирижёров нет палочек вообще. Смыслов много у слова baton, но надо контекст внимательно изучить. В разных условиях и разные смыслы. Петь здесь именно свободно себя вести. Ведь в начале говорится о птице. О её вольности. Надо подобрать такое значение по смыслу, которое именно птицам укажет когда петь. Это первое сравнение. Второй катрен - раскрывается тема. Переходит на религиозный путь. души избранных возносятся ангелами на Нему. Как птицы.

Приветствую, Константин! В который раз ты меня заинтересовываешь творчеством англоязычных поэтов! Теперь , наверно, подсяду на стихи Эмили Дикинсон. Тем более, что у неё их очень много. 
В этом стишке меня заинтриговало слово moiety. На мой взгляд , оно вряд ли относится к Богу Отцу. Скорее, к нам грешным. А слова Come unto me  - это не обращение к Нему на кресте, а тоже обращение к нам "Приидите ко Мне, трудящиеся и обремененные " , но несколько урезанное.
Но это, конечно же, моё частное мнение, на истину не претендующее. 
Спасибо тебе огромное за столь интересные открытия и вдохновение! 
Я тоже покумекал над этим текстом и накропал несколько строк по собственному разумению.
С уважением,
Валентин

Ну что ж, Валентин, дерзай! Я рад, что тебя интересуют близкие и мне вещи! 
... moiety - очень просто говоря: приди ко мне, ты - часть меня ...   
Да, тут всё предельно сокращено. Я бы даже сказал - сжато. И не из необходимости...
а именно для (внутреннего, личного, самостоятельного) осмысления 
Будет интересно посмотреть, как ты передашь эти смыслы. 
Дружески,
К.Ъ.

Константин, я исхожу из того, что в кратком стихотворении, сжатом до предела, каждое слово подчинено одной мысли. И не может быть, чтобы первый катрен был ещё не о религии, а второй уже о ней. А мысль, на мой взгляд, такова Если птице для того, чтобы попасть на небо ничего не нужно, то у человека есть только один путь - прийти ко Христу.
И ещё, если бы слово moiety было обращено к Богу Отцу, то Эмили Дикинсон , уснащавшая свои стихотворения заглавными буквами, обязательно написала бы его с большой буквы.
Но все это, конечно же, только личные впечатления от текста. Ни на чем не настаиваю.
Дружески,
Валентин
PS как-то Аркадий Шляпинтох заразил меня Сильверстейном.

Валентин,
если ты возьмёшь первый катрен без второго. Никакого даже и намёка на религию там нет. Он - этот намёк, а точнее - подтекст обнаруживается/ понимается только в связке со вторым. Тут уж как ни крути.  
Третья строка во втором катрене: "Come unto me" the moiety" -  и есть обращение к Богу (кмк). Поэтому в предыдущей (во второй) написано: ... say to Him (с большой) . Зачем писать moiety с большой, я не вижу смысла. Уже и так всё понятно. (Во всяком случае мне это понятно так). Но и я не настаиваю. Можно, видимо, "копать" и глубже, если видишь в этом смысл. 
)) на счёт p.s. 
тут в Новом Свете вообще много всякой заразы...))  только выбирай akkuratnee... %) 

... пойду к тебе - поделюсь мыслЯми ))

Милости прошу! Мыслям и гостям всегда рад!