Эмили Дикинсон. Чтобы представить луг...

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.06.2010, 11:17:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 80724

Чтобы представить луг, нужны лишь клевер и пчела,
И чтоб ещё фантазия была.
А если нет пчелы —
Легко весьма
Фантазия управится сама.




To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 80724 от 20.06.2010
1 | 3 | 2626 | 05.04.2025. 07:07:02
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Петр, Вы одну строку пропустили, примерно такую: один цветок, на нем пчела.
Что касается размера, свою позицию Вы уже обозначали. Должна признаться, в данном случае на Вас за нее наезжать не хочется.
:)

Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.

Перевод В. Марковой

Пётр! Я удалила свой перевод не потому, что считаю его плохим. Хочу, чтобы Вы это знали. Ещё один момент. Я больше не буду выкладывать Дикинсон частями. Удачи! Ваш перевод не считаю достойной работой. Размер играет в этом стихотворении большую роль. И Вы ещё смеете называть мои переводы беспомощными попытками. Смешно!

Петр, я читал Ваш перевод на стихире. Теперь с удовольствием прочёл здесь.
Спасибо за ссылку.
С уважением,
Валентин