Дата: 20-06-2010 | 11:17:52
Чтобы представить луг, нужны лишь клевер и пчела,
И чтоб ещё фантазия была.
А если нет пчелы —
Легко весьма
Фантазия управится сама.
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 80724 от 20.06.2010
1 | 3 | 2577 | 03.01.2025. 10:34:17
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Чтобы представить луг... Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 20-06-2010 | 13:28:31
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.
Перевод В. Марковой
Пётр! Я удалила свой перевод не потому, что считаю его плохим. Хочу, чтобы Вы это знали. Ещё один момент. Я больше не буду выкладывать Дикинсон частями. Удачи! Ваш перевод не считаю достойной работой. Размер играет в этом стихотворении большую роль. И Вы ещё смеете называть мои переводы беспомощными попытками. Смешно!
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Чтобы представить луг... Пётр Долголенко
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-09-2020 | 13:12:31
Петр, я читал Ваш перевод на стихире. Теперь с удовольствием прочёл здесь.
Спасибо за ссылку.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Чтобы представить луг... Пётр Долголенко
Автор Ирина Бараль
Дата: 20-06-2010 | 13:05:48
Петр, Вы одну строку пропустили, примерно такую: один цветок, на нем пчела.
Что касается размера, свою позицию Вы уже обозначали. Должна признаться, в данном случае на Вас за нее наезжать не хочется.
:)