Дата: 25-09-2020 | 07:40:30
Чтоб сделать прерию возьми лишь клевер и шмеля,
Тот клевер и шмеля
С мечтой деля.
Но хватит и мечты твоей,
Коль нет шмелей.
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 156882 от 25.09.2020
0 | 11 | 731 | 21.11.2024. 11:29:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-09-2020 | 12:21:14
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за заинтересованный взгляд и ценный комментарий! Отвечу кратко: пчёлы клевер не опыляют. И никто иной. Шмель - единственный и неповторимый опылитель клевера. Именно затем он и появился в переводе.
А самое лучшее, на мой взгляд, решение со словом revery у Петра Долголенко ( из прочитанных мною).
С уважением, Валентин
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 25-09-2020 | 12:34:09
Валентин, мы не биологией здесь занимаемся. Про шмеля я уже слышала. Но уж если зашла речь, то "Длина хоботка медоносной пчелы — 6 — 7 мм (у среднерусской породы — 6,4 мм, у длиннохоботных кавказских — 7,5 мм). Большинство домашних пчел достают до нектара либо в периоды высокого его стояния в трубке, либо у сортов с относительно короткими цветками, либо через отверстия, прогрызаемые сбоку цветка насекомыми-«операторами», не производящими при этом опыления". Только не доказывайте, что "цветок клевера и нектаро-пыльцесобирательные аппараты шмеля оказались в морфологическом отношении идеально «подогнанными» друг к другу". Это не имеет ровным счётом никакого значения для осмысления стиха.
Остаётся загадкой, почему для переводчика важны нектаропылцесобирательные аппараты шмелей!)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-09-2020 | 13:02:40
И все же, повторение (невольное) "мечты" Вы почему-то считаете предосудительным, а повторение из перевода в перевод "пчелы " - обязательным. Дискриминация однако.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 25-09-2020 | 13:37:37
Валентин, без пчелы не обойтись. Без неё можно обойтись потом, когда воображение сработает))).
Я прошу прощения за язвительность, но мои переводы тоже шмели и пчёлы язвят))).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-09-2020 | 14:23:07
Наталия! Я даже не заметил язвительности в Ваших комментариях. Но почему прерию можно заменить степью, лугом, ещё чем- нибудь раздольным, воображение можно заменить мечтательностью, задумчивостью, фантазией, наконец, а вот пчела - незаменима! Это мне действительно непонятно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 25-09-2020 | 14:41:15
Валентин, поэтическое воображение ничем не заменишь!)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-09-2020 | 15:46:13
Ну, что Вы, Наталия! Детские фантазии могут затмить и поэтическое воображение.
Тема: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 25-09-2020 | 12:22:17
Добрый день, Валентин!
Я думаю, что "make" в данном случае следует переводить не "сделать", а "представить" или "вообразить".
Если интересно, посмотрите мой вариант https://poezia.ru/works/80724
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 25-09-2020 | 12:39:49
Пётр, фантазия не лучше, но Вы хотя бы пчелу оставили, правда вместо трёхстопного ямба поместили её в пятистопный во второй строке, а, кроме того, One clover, and a bee не посчитали нужным перевести. Здесь речь не о построчном переводе, а о сохранении размера, естественно.
Свой перевод я снесла, кстати - он был плох по мнению трудящихся на переводческой ниве. Нашла его в "запасниках":
Взять несколько пчёл, взять клевер получится дол,
К цветку и паре пчёл
Души полёт.
Душа годна для ремесла,
К чему пчела?
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-09-2020 | 12:46:40
Спасибо, Петр, за отзыв. Ваш вариант я уже читал. И ещё раз повторю, в смысловом отношении и в легкости чтения Ваш вариант понравился мне больше всего. Но Вы же понимаете, что последующим переводчикам всегда сложнее, чем первым. Именно поэтому я долгое время не брался за стихи Дикинсон. Уж очень многие её уже переводили.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 25-09-2020 | 09:34:23
Валентин, а давайте поступим вот так:
To make a prairie
it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
И понимаешь, что стишок этот не так и прост.
Кстати , вариант с рифмовкой "прерия - клевера" есть:
"Для того, чтобы сделать прерию,
Нужна лишь пчела да цветок клевера...." в переводе Веры Марковой.
Тогда вопрос, зачем делать похожий перевод, но хуже по звуку? Заменить пчелу на шмеля?
И я бы подумала о revery. Это не мечта, вернее, совсем не мечта. Это воображение, точнее, воображение поэта, кмк. Между мечтой и воображением, скажете Вы, нет никакой разницы. А я скажу, что мечты есть у всех, а воображение - дар поэтов. Это взлёт воображения - дарю идею, которую не реализовала в своё время. Поэтому не нужно повторять за Марковой мечту.
Я уже знаю, что Вы мне ответите. Что не читали перевод Марковой и другие, что Вы так видите, что рифма не позволяет. И задаю вопрос, который часто задавала себе, когда переводила Дикинсон, который задавал мне и Юрий Лукач, который поднимал в одном из комментариев Александр Лукьянов: зачем?