Эмили Дикинсон. 1755 To make a prairie

Чтоб сделать прерию возьми лишь клевер и шмеля,

Тот клевер и шмеля

С мечтой деля.

Но хватит и мечты твоей,

Коль нет шмелей.


To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

Валентин, а давайте поступим вот так:

To make a prairie
it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
И понимаешь, что стишок этот не так и прост.
Кстати , вариант с рифмовкой "прерия - клевера" есть:
 "Для того, чтобы сделать прерию,
Нужна лишь пчела да цветок клевера...." в переводе Веры Марковой. 
Тогда вопрос, зачем делать похожий перевод, но хуже по звуку? Заменить пчелу на шмеля?
И я бы подумала о revery. Это не мечта, вернее, совсем не мечта. Это воображение, точнее, воображение поэта, кмк. Между мечтой и воображением, скажете Вы, нет никакой разницы. А я скажу, что мечты есть у всех, а воображение - дар поэтов. Это взлёт воображения - дарю идею, которую не реализовала в своё время. Поэтому не нужно повторять за Марковой мечту. 
Я уже знаю, что Вы мне ответите. Что не читали перевод Марковой и другие, что Вы так видите, что рифма не позволяет. И задаю вопрос, который часто задавала себе, когда переводила Дикинсон, который задавал мне и Юрий Лукач, который поднимал в одном из комментариев Александр Лукьянов: зачем?


Здравствуйте, Наталия! Спасибо за заинтересованный взгляд и ценный комментарий! Отвечу кратко: пчёлы клевер не опыляют. И никто иной. Шмель - единственный и неповторимый опылитель клевера. Именно затем он и появился в переводе.
А самое лучшее, на мой взгляд, решение со словом revery у Петра Долголенко ( из прочитанных мною).
С уважением, Валентин 

Валентин, мы не биологией здесь занимаемся. Про шмеля я уже слышала. Но уж если зашла речь, то "Длина хоботка медоносной пчелы — 6 — 7 мм (у средне­русской породы — 6,4 мм, у длиннохоботных кавказских — 7,5 мм). Большинство домаш­них пчел достают до нектара либо в периоды высокого его стояния в трубке, либо у сортов с относительно короткими цветками, либо через отвер­стия, прогрызаемые сбоку цветка насекомыми-«операторами», не производящими при этом опыления". Только не доказывайте, что  "цветок клевера и нектаро-пыльцесобирательные аппараты шмеля оказались в морфо­логическом отношении идеаль­но «подогнанными» друг к дру­гу". Это не имеет ровным счётом никакого значения для осмысления стиха. 
Остаётся загадкой, почему для переводчика важны нектаропылцесобирательные аппараты шмелей!)))

И все же, повторение (невольное) "мечты" Вы почему-то считаете предосудительным, а повторение из перевода в перевод "пчелы " - обязательным. Дискриминация однако.

Валентин, без пчелы не обойтись. Без неё можно обойтись потом, когда воображение сработает))).
Я прошу прощения за язвительность, но мои переводы тоже шмели и пчёлы язвят))).  

Наталия! Я даже не заметил язвительности в Ваших комментариях. Но  почему прерию можно заменить степью, лугом, ещё чем- нибудь раздольным, воображение можно заменить мечтательностью, задумчивостью, фантазией, наконец, а вот пчела - незаменима! Это мне действительно непонятно.

Валентин, поэтическое воображение ничем не заменишь!)))

Ну, что Вы, Наталия! Детские фантазии могут затмить и поэтическое воображение.

Добрый день, Валентин!
Я думаю, что "make" в данном случае  следует переводить не "сделать", а "представить" или "вообразить". 
Если интересно, посмотрите мой вариант https://poezia.ru/works/80724

Пётр, фантазия не лучше, но Вы хотя бы пчелу оставили, правда вместо трёхстопного ямба поместили её в пятистопный во второй строке, а, кроме того, One clover, and a bee не посчитали нужным перевести. Здесь речь не о построчном переводе, а о сохранении размера, естественно. 
Свой перевод я снесла, кстати - он был плох по мнению трудящихся на переводческой ниве. Нашла его в "запасниках":

Взять несколько пчёл, взять клевер получится дол,

К цветку и паре пчёл

Души полёт.

Душа годна для ремесла,

К чему пчела?

 
Я рада, что вы с Валентином нашли общий язык. Жаль, что не с Эмили. Но с ней пока никто не договорился))). Это, конечно, субъективно.

Спасибо, Петр, за отзыв. Ваш вариант я уже читал. И ещё раз повторю, в смысловом отношении и в легкости чтения Ваш вариант понравился мне больше всего. Но Вы же понимаете, что последующим переводчикам всегда сложнее, чем первым. Именно поэтому я долгое время не брался за стихи Дикинсон. Уж очень многие её уже переводили.
С уважением,
Валентин